Ezequiel 3

GerBoLut: Deutsch Bolsingerߴs Luther 1545 Bibel (moderne Rechtschreibung) (SM_GERBOLUT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Und er sprach zu mir: Du Menschenkind, ifi, was vor dir ist, namlich diesen Brief, und gehe hin und predige dem Hause Israel!
1 Filho do homem, falou-me, come o rolo que aqui está, e, em seguida, vai falar à casa de Israel.
2 Da tat ich meinen Mund auf, und er gab mir den Brief zu essen
2 Abri a boca, e ele mo fez engolir.
3 und sprach zu mir: Du Menschenkind, du mußt diesen Brief, den ich dirgebe, in deinen Leib essen und deinen Bauch damit fullen. Da aft ich ihn, und er war in meinem Mund so süft als Honig.
3 Filho do homem, falou-me, nutre o teu corpo, enche o teu estômago com o rolo que te dou. Então o comi, e era doce na boca, como o mel.
4 Und er sprach zu mir: Du Menschenkind, gehe hin zum Hause Israel und predige ihnen mein Wort!
4 Em seguida, acrescentou: Filho do homem, vai até a casa de Israel para lhe transmitir as minhas palavras.
5 Denn ich sende dich ja nicht zum Volk, das eine fremde Rede und unbekannte Sprache habe, sondern zum Hause Israel;
5 Não é a um povo de linguagem incompreensível, de linguagem bárbara que te envio, e sim aos israelitas;
6 ja freilich nicht zu grofien Volkern, die fremde Rede und unbekannte Sprache haben, welcher Worte du nicht verneh men konntest. Und wenn ich dich gleich zu denselbigen sendete, würden sie dich doch gerne horen.
6 não é a populações inumeráveis, de idioma incompreensível, de linguajar selvagem, cuja língua não compreenderias: eles te ouviriam, se eu te enviasse a eles;
7 Aber das Haus Israel will dich nicht horen, denn sie wollen mich selbst nicht horen, denn das ganze Haus Israel hat harte Stirnen und verstockte Herzen.
7 mas a casa de Israel recusará escutar-te, porque eles não querem atender a mim! Pois, toda a casa de Israel nada mais é do que gente teimosa, de coração insensível.
8 Aber doch habe ich dein Angesicht hart gemacht gegen ihr Angesicht und deine Stirn gegen ihre Stirn.
8 Pois bem!, tornarei o teu semblante tão endurecido quanto o deles;
9 Ja, ich habe deine Stirn so hart als einen Demant, der harder ist denn ein Fels, gemacht. Darum furchte dich nicht, entsetze dich auch nicht vor ihnen, daß sie so ein ungehorsam Haus sind.
9 vou dar a teu rosto a rigidez do diamante, que é mais resistente que a rocha. Não os temas, pois, e não te deixes amedrontrar por causa deles, pois são uma raça de recalcitrantes.
10 Und er sprach zu mir: Du Menschenkind, alle meine Worte, die ich dir sage, die fasse mit Herzen und nimm sie zu Ohren.
10 Filho do homem, ajuntou ele, acolhe em teu coração, escuta com toda a atenção tudo quanto eu te disser.
11 Und gehe hin zu den Gefangenen deines Volks und predige ihnen und sprich zu ihnen: So sprichtder Herr HERR; sie horen's Oder lassen's.
11 Depois dirigir-te-ás a teus compatriotas exilados, para lhes falar. Dir-lhes-ás: oráculo do Senhor Javé - quer te escutem ou não.
12 Und ein Wind hub mich auf, und ich horete hinter mir ein Geton wie eines groften Erdbebens: Gelobet sei die Herrlichkeit des HERRN an ihrem Ort!
12 Então o espírito se apoderou de mim e ouvi atrás de mim um vozerio de violento rumor. Bendita seja a glória do Senhor, onde ela repousar!
13 Und war ein Rauschen von den Flügeln der Tiere, die sich aneinander kusseten, und auch das Rasseln der Rader, so hart bei ihnen waren, und das Geton eines groften Erdbebens.
13 Ouvi o rumor do bater das asas dos seres vivos e o ruído de suas rodas ao lado deles, um barulho portentoso.
14 Da hub mich der Wind auf und fuhrete mich weg. Und ich fuhr dahin und erschrak sehr; aber des HERRN Hand hielt mich fest.
14 O espírito, a seguir, me transportou e me levou. Eu ia, com o coração repleto de amargura e furor, desde que a mão do Senhor havia pesado sobre mim.
15 Und ich kam zu den Gefangenen, die am Wasser Chebarwohneten, da die Mandeln stunden, im Monden Abib, und setzte mich zu ihnen, die da saften, und blieb daselbst unter ihnen sieben Tage ganz traurig.
15 Cheguei a Tel Abib, junto dos deportados que se haviam instalado às margens do Cobar, e ali fiquei sete dias no meio deles, em sombria estupefação.
16 Und da die sieben Tage urn waren, geschah des HERRN Wort zu mir und sprach:
16 Passados esses sete dias, a palavra do Senhor foi-me dirigida nestes termos:
17 Du Menschenkind, ich habe dich zum Wachter gesetzt uber das Haus Israel; du sollst aus meinem Munde das Wort horen und sie von meinetwegen warnen.
17 filho do homem, estabeleço-te como sentinela na casa de Israel. Logo que escutares um oráculo saindo de minha boca, tu lho transmitirás de minha parte.
18 Wenn ich dem Gottlosen sage: Du muftt des Todes sterben, und du warnest ihn nicht und sagst es ihm nicht, damit sich der Gottlose vor seinem gottlosen Wesen hüte, auf daß er lebendig bleibe, so wird der Gottlose urn seiner Sunde willen sterben, aber sein Blut will ich von deiner Hand fordern.
18 Se digo ao malévolo que ele vai morrer, e tu não o prevines e não lhe falas para pô-lo de sobreaviso devido ao seu péssimo proceder, de modo que ele possa viver, ele há de perecer por causa de seu delito, mas é a ti que pedirei conta do seu sangue.
19 Wo du aber den Gottlosen warnest, und er sich nicht bekehret von seinem gottlosen Wesen und Wege, so wird er urn seiner Sunde willen sterben, aber du hast deine Seele errettet.
19 Contudo, se depois de advertido por ti, não se corrigir da malícia e perversidade, ele perecerá por causa de seu pecado, enquanto tu hás de salvar a tua vida.
20 Und wenn sich ein Gerechter von seiner Gerechtigkeit wendet und tut Boses, so werde ich ihn lassen anlaufen, daß er muft sterben. Denn weil du ihn nicht gewarnet hast, wird er urn seiner Sunde willen sterben müssen, und seine Gerechtigkeit, die er getan hat, wird nicht angesehen werden; aber sein Blut will ich von deiner Hand fordern.
20 E, quando um justo abandonar a sua justiça para praticar o mal, e eu permitir diante dele algum tropeço, ele perecerá. Se não o advertires, ele morrerá por causa do seu delito, sem que sejam tomadas em conta as boas obras que anteriormente praticou, e é a ti que pedirei conta do seu sangue.
21 Wo du aber den Gerechten warnest, daß er nicht sundigen soil, und er sundiget auch nicht, so soil er leben, denn er hat sich warnen lassen; und du hast deine Seele errettet.
21 Ao contrário, se advertires ao justo que se abstenha do pecado, e ele não pecar, então ele viverá, graças à tua advertência, e tu, assim, terás salvo a tua vida.
22 Und daselbst kam des HERRN Hand uber mich und sprach zu mir: Mache dich auf und gehe hinaus ins Feld; da will ich mit dir reden.
22 A mão do Senhor veio ali sobre mim. Vamos, disse-me ele, vai à planície, onde te vou falar.
23 Und ich machte mich auf und ging hinaus ins Feld; und siehe, da stund die Herrlichkeit des HERRN daselbst, gleichwie ich sie am Wasser Chebar gesehen hatte. Und ich fiel nieder auf mein Angesicht.
23 Pus-me então a caminho para a planície; e eis que a glória do Senhor lá estava, tal qual eu a havia contemplado às margens do Cobar. E caí com a face em terra.
24 Und ich ward erquicket und trat auf meine Füfte. Und er redete mit mir und sprach zu mir: Gehe hin und verschleuft dich in deinem Hause.
24 Mas o espírito do Senhor entrou em mim para me pôr em pé, enquanto me falava o Senhor: Vai encerrar-te em tua casa.
25 Und du, Menschenkind, siehe, man wird dir Stricke anlegen und dich damit binden, daß du ihnen nicht entgehen sollst.
25 Filho do homem, vão amarrar-te com cordas para que não possas mais ir ao meio deles.
26 Und ich will dir die Zunge an deinem Gaumen kleben lassen, daß du erstummen sollst und nicht mehr sie strafen mogest; denn es ist ein ungehorsam Haus.
26 Prenderei tua língua a teu paladar, de modo que o teu mutismo te impeça de repreendê-los, pois é uma raça de recalcitrantes.
27 Wenn ich aber mit dir reden werde, will ich dir den Mund auftun, dad du zu ihnen sagen sollst: So spricht der Herr HERR! Wer es horet, der hdre es; wer es ladt, der lasse es; denn es ist ein ungehorsam Haus.
27 Quando eu, porém, te falar, abrir-te-ei a boca, e lhes dirás: oráculo do Senhor Javé. Que escute então aquele que quiser escutar, e que não escute aquele que não o quiser, pois é uma raça de recalcitrantes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.