Ezequiel 3
GerBoLut: Deutsch Bolsingerߴs Luther 1545 Bibel (moderne Rechtschreibung) (SM_GERBOLUT) vs ARC
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Und er sprach zu mir: Du Menschenkind, ifi, was vor dir ist, namlich diesen Brief, und gehe hin und predige dem Hause Israel!
1 Depois, me disse: Filho do homem, come o que achares; come este rolo, e vai, e fala à casa de Israel.
2 Da tat ich meinen Mund auf, und er gab mir den Brief zu essen
2 Então, abri a minha boca, e me deu a comer o rolo.
3 und sprach zu mir: Du Menschenkind, du mußt diesen Brief, den ich dirgebe, in deinen Leib essen und deinen Bauch damit fullen. Da aft ich ihn, und er war in meinem Mund so süft als Honig.
3 E disse-me: Filho do homem, dá de comer ao teu ventre e enche as tuas entranhas deste rolo que eu te dou. Então, o comi, e era na minha boca doce como o mel.
4 Und er sprach zu mir: Du Menschenkind, gehe hin zum Hause Israel und predige ihnen mein Wort!
4 E disse-me: Filho do homem, vai, e entra na casa de Israel, e dize-lhe as minhas palavras.
5 Denn ich sende dich ja nicht zum Volk, das eine fremde Rede und unbekannte Sprache habe, sondern zum Hause Israel;
5 Porque tu não és enviado a um povo de estranha fala, nem de língua difícil, mas à casa de Israel;
6 ja freilich nicht zu grofien Volkern, die fremde Rede und unbekannte Sprache haben, welcher Worte du nicht verneh men konntest. Und wenn ich dich gleich zu denselbigen sendete, würden sie dich doch gerne horen.
6 nem a muitos povos de estranha fala e de língua difícil, cujas palavras não possas entender; se eu aos tais te enviara, certamente te dariam ouvidos.
7 Aber das Haus Israel will dich nicht horen, denn sie wollen mich selbst nicht horen, denn das ganze Haus Israel hat harte Stirnen und verstockte Herzen.
7 Mas a casa de Israel não te quererá dar ouvidos, porque não me querem dar ouvidos a mim; porque toda a casa de Israel é de rosto obstinado e dura de coração.
8 Aber doch habe ich dein Angesicht hart gemacht gegen ihr Angesicht und deine Stirn gegen ihre Stirn.
8 Eis que fiz duro o teu rosto contra o seu rosto, e forte a tua fronte contra a sua fronte.
9 Ja, ich habe deine Stirn so hart als einen Demant, der harder ist denn ein Fels, gemacht. Darum furchte dich nicht, entsetze dich auch nicht vor ihnen, daß sie so ein ungehorsam Haus sind.
9 Fiz como diamante a tua fronte, mais forte do que a pederneira; não os temas, pois, nem te assombres com o seu rosto, porque casa rebelde são.
10 Und er sprach zu mir: Du Menschenkind, alle meine Worte, die ich dir sage, die fasse mit Herzen und nimm sie zu Ohren.
10 Disse-me mais: Filho do homem, coloca no coração todas as minhas palavras que te hei de dizer e ouve- as com os teus ouvidos.
11 Und gehe hin zu den Gefangenen deines Volks und predige ihnen und sprich zu ihnen: So sprichtder Herr HERR; sie horen's Oder lassen's.
11 Eia, pois, vai aos do cativeiro, aos filhos do teu povo, e lhes falarás, e lhes dirás: Assim diz o Senhor Jeová , quer ouçam quer deixem de ouvir.
12 Und ein Wind hub mich auf, und ich horete hinter mir ein Geton wie eines groften Erdbebens: Gelobet sei die Herrlichkeit des HERRN an ihrem Ort!
12 E levantou-me o Espírito, e ouvi por detrás de mim uma voz de grande estrondo, que dizia: Bendita seja a glória do Senhor , desde o seu lugar.
13 Und war ein Rauschen von den Flügeln der Tiere, die sich aneinander kusseten, und auch das Rasseln der Rader, so hart bei ihnen waren, und das Geton eines groften Erdbebens.
13 E ouvi o barulho das asas dos animais, que tocavam umas nas outras, e o barulho das rodas defronte deles, e o sonido de um grande estrondo.
14 Da hub mich der Wind auf und fuhrete mich weg. Und ich fuhr dahin und erschrak sehr; aber des HERRN Hand hielt mich fest.
14 Então, o Espírito me levantou e me levou; e eu me fui mui triste, no ardor do meu espírito; mas a mão do Senhor era forte sobre mim.
15 Und ich kam zu den Gefangenen, die am Wasser Chebarwohneten, da die Mandeln stunden, im Monden Abib, und setzte mich zu ihnen, die da saften, und blieb daselbst unter ihnen sieben Tage ganz traurig.
15 E vim aos do cativeiro, a Tel-Abibe, que moravam junto ao rio Quebar, e eu morava onde eles moravam; e fiquei ali sete dias, pasmado no meio deles.
16 Und da die sieben Tage urn waren, geschah des HERRN Wort zu mir und sprach:
16 E sucedeu que, ao fim de sete dias, veio a palavra do Senhor a mim, dizendo:
17 Du Menschenkind, ich habe dich zum Wachter gesetzt uber das Haus Israel; du sollst aus meinem Munde das Wort horen und sie von meinetwegen warnen.
17 Filho do homem, eu te dei por atalaia sobre a casa de Israel; e tu da minha boca ouvirás a palavra e os avisarás da minha parte.
18 Wenn ich dem Gottlosen sage: Du muftt des Todes sterben, und du warnest ihn nicht und sagst es ihm nicht, damit sich der Gottlose vor seinem gottlosen Wesen hüte, auf daß er lebendig bleibe, so wird der Gottlose urn seiner Sunde willen sterben, aber sein Blut will ich von deiner Hand fordern.
18 Quando eu disser ao ímpio: Certamente morrerás; não o avisando tu, não falando para avisar o ímpio acerca do seu caminho ímpio, para salvar a sua vida, aquele ímpio morrerá na sua maldade, mas o seu sangue da tua mão o requererei.
19 Wo du aber den Gottlosen warnest, und er sich nicht bekehret von seinem gottlosen Wesen und Wege, so wird er urn seiner Sunde willen sterben, aber du hast deine Seele errettet.
19 Mas, se avisares o ímpio, e ele não se converter da sua impiedade e do seu caminho ímpio, ele morrerá na sua maldade, mas tu livraste a tua alma.
20 Und wenn sich ein Gerechter von seiner Gerechtigkeit wendet und tut Boses, so werde ich ihn lassen anlaufen, daß er muft sterben. Denn weil du ihn nicht gewarnet hast, wird er urn seiner Sunde willen sterben müssen, und seine Gerechtigkeit, die er getan hat, wird nicht angesehen werden; aber sein Blut will ich von deiner Hand fordern.
20 Semelhantemente, quando o justo se desviar da sua justiça e fizer maldade, e eu puser diante dele um tropeço, ele morrerá; porque, não o avisando tu, no seu pecado morrerá, e suas justiças que praticara não virão em memória, mas o seu sangue da tua mão o requererei.
21 Wo du aber den Gerechten warnest, daß er nicht sundigen soil, und er sundiget auch nicht, so soil er leben, denn er hat sich warnen lassen; und du hast deine Seele errettet.
21 Mas, avisando tu o justo, para que o justo não peque, e ele não pecar, certamente viverá, porque foi avisado; e tu livraste a tua alma.
22 Und daselbst kam des HERRN Hand uber mich und sprach zu mir: Mache dich auf und gehe hinaus ins Feld; da will ich mit dir reden.
22 E a mão do Senhor estava sobre mim ali, e ele me disse: Levanta-te e sai ao vale, e ali falarei contigo.
23 Und ich machte mich auf und ging hinaus ins Feld; und siehe, da stund die Herrlichkeit des HERRN daselbst, gleichwie ich sie am Wasser Chebar gesehen hatte. Und ich fiel nieder auf mein Angesicht.
23 E levantei-me e saí ao vale, e eis que a glória do Senhor estava ali, como a glória que vi junto ao rio Quebar; e caí sobre o meu rosto.
24 Und ich ward erquicket und trat auf meine Füfte. Und er redete mit mir und sprach zu mir: Gehe hin und verschleuft dich in deinem Hause.
24 Então, entrou em mim o Espírito, e me pôs em pé, e falou comigo, e me disse: Entra, encerra-te dentro da tua casa.
25 Und du, Menschenkind, siehe, man wird dir Stricke anlegen und dich damit binden, daß du ihnen nicht entgehen sollst.
25 Porque, ó filho do homem, eis que porão cordas sobre ti e te ligarão com elas; não sairás, pois, ao meio deles.
26 Und ich will dir die Zunge an deinem Gaumen kleben lassen, daß du erstummen sollst und nicht mehr sie strafen mogest; denn es ist ein ungehorsam Haus.
26 E eu farei que a tua língua se pegue ao teu paladar, e ficarás mudo e não lhes servirás de varão que repreenda; porque casa rebelde são eles.
27 Wenn ich aber mit dir reden werde, will ich dir den Mund auftun, dad du zu ihnen sagen sollst: So spricht der Herr HERR! Wer es horet, der hdre es; wer es ladt, der lasse es; denn es ist ein ungehorsam Haus.
27 Mas, quando eu falar contigo, abrirei a tua boca, e lhes dirás: Assim diz o Senhor : Quem ouvir ouça, e quem deixar de ouvir deixe; porque casa rebelde são eles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.