Ezequiel 32

GerBoLut: Deutsch Bolsingerߴs Luther 1545 Bibel (moderne Rechtschreibung) (SM_GERBOLUT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Und es begab sich im zwolften Jahr, am ersten Tage des zwolften Monden, geschah des HERRN Wort zu mirund sprach:
1 Em 3 de março, no décimo segundo ano do exílio do rei Joaquim, recebi esta mensagem do S enhor :
2 Du Menschenkind, mache eine Wehklage fiber Pharao, den Konig zu Agypten, und sprich zu ihm: Du bist gleichwie ein Lowe unter den Heiden und wie ein Meerdrache und springest in deinen Stromen und trubest das Wasser mit deinen Füßen und machst seine Strome trube.
2 “Filho do homem, lamente pelo faraó, rei do Egito, e transmita-lhe esta mensagem: “Você se considera um leão forte entre as nações, mas na verdade é um monstro marinho que se contorce em seus rios e revolve a lama com os pés.
3 So spricht der Herr HERR: Ich will mein Netz fiber dich auswerfen durch einen großen Haufen Volks, die dich sollen in mein Gam jagen.
3 Portanto, assim diz o S enhor Soberano: Enviarei muitos povos para apanhá-lo em minha rede e arrastá-lo para fora da água.
4 Und will dich aufs Land ziehen und aufs Feld werfen, daß alle Vogel des Himmels auf dir sitzen sollen, und alle Tiere auf Erden von dir satt werden.
4 Eu o deixarei jogado no chão; todas as aves do céu pousarão sobre você, e os animais selvagens de toda a terra o devorarão até se fartar.
5 Und will dein Aas auf die Berge werfen und mit deiner Hohe die Taler ausfüllen.
5 Espalharei sua carne pelos montes e encherei os vales com seus ossos.
6 Das Land, darin du schwimmest, will ich von deinem Blut rot machen bis an die Berge hinan, daß die Bache von dir voll werden.
6 Encharcarei a terra com seu sangue; ele correrá até os montes e encherá os desfiladeiros até a borda.
7 Und wenn du nun gar dahin bist, so will ich den Himmel verhullen und seine Sterne verfinstern und die Sonne mit Wolken uberziehen, und der Mond soil nicht scheinen.
7 Quando eu exterminá-lo, cobrirei os céus e escurecerei as estrelas. Taparei o sol com uma nuvem, e a lua não dará sua luz.
8 Alle Lichter am Himmel will ich fiber dir lassen dunkel werden und will eine Finsternis in deinem Lande machen, spricht der Herr HERR.
8 Escurecerei as estrelas brilhantes lá no alto e cobrirei sua terra com trevas. Eu, o S
9 Dazu will ich vieler Volker Herz erschreckt machen, wenn ich die Heiden deine Plage erfahren lasse und viel Lander, die du nicht kennest.
9 “Perturbarei o coração de muitos quando levar a notícia de sua destruição a nações distantes, que você não conheceu.
10 Viel Volker sollen sich fiber dir entsetzen, und ihren Konigen soil vordirgrauen, wenn ich mein Schwert wider sie blinken lasse, und sollen plotzlich erschrecken, daß ihnen das Herz entfallen wird fiber deinem Fall.
10 Sim, causarei espanto em muitas terras, e os reis ficarão aterrorizados ao saber de seu destino. Tremerão de medo quando eu agitar minha espada diante deles no dia de sua queda.
11 Denn so spricht der Herr HERR: Das Schwert des Konigs zu Babel soil dich treffen.
11 Pois assim diz o S enhor Soberano: “A espada do rei da Babilônia virá contra você.
12 Und ich will dein Volk fallen durch das Schwert der Heiden und durch allerlei Tyrannen der Heiden; die sollen die Herrlichkeit Agyptens verheeren, daß all ihr Volk vertilget werde.
12 Exterminarei suas multidões com espadas de poderosos guerreiros, o terror das nações. Eles destruirão o orgulho do Egito, e todas as suas multidões serão vencidas.
13 Und ich will alle ihre Tiere umbringen an den großen Wassern, daß sie keines Menschen Fuß und keines Tieres Klauen trube machen soil.
13 Acabarei com todos os seus rebanhos que pastam junto aos riachos. Nunca mais nem pessoas nem animais levantarão lama naquelas águas com seus pés.
14 Alsdann will ich ihre Wasser lauter machen, daß ihre Strome fließen wie 01 spricht der Herr HERR,
14 Então farei que as águas do Egito se acalmem, e elas fluirão suavemente, como azeite, diz o S
15 wenn ich das Land Agypten verwüstet und alles, was im Lande ist, ode gemacht und alle, so drinnen wohnen, erschlagen habe, daß sie erfahren, daß ich der HERR sei.
15 Quando eu destruir o Egito, despojá-lo de todos os seus bens e abater todo o seu povo, vocês saberão que eu sou o S
16 Das wird der Jammer sein, den man wohl mag klagen; ja, viel Tochter der Heiden werden solche Klage ffihren fiber Agypten und all ihr Volk wird man klagen, spricht der Herr HERR.
16 Sim, este é o cântico fúnebre que entoarão para o Egito. Que as nações lamentem pelo Egito e por suas multidões. Eu, o S
17 Und im zwolften Jahr, am funfzehnten Tage desselbigen Monden, geschah des HERRN Wort zu mirund sprach:
17 Em 17 de março, no décimo segundo ano, recebi outra mensagem do S enhor :
18 Du Menschenkind, beweine das Volk in Agypten und stoße es mit den Tochtern der starken Heiden hinab unter die Erde zu denen, die in die Grube fahren.
18 “Filho do homem, lamente pelas multidões do Egito e pelas outras nações poderosas, pois eu as enviarei às profundezas da terra, junto com aqueles que descem à cova.
19 Wo ist nun deine Wollust? Hinunter, und lege dich zu den Unbeschnittenen!
19 Diga-lhes: ‘Ó Egito, acaso você é mais belo que as outras nações? Desça à cova e fique ali, entre os rejeitados!’.
20 Sie werden fallen unter den Erschlagenen mit dem Schwert. Das Schwert ist schon gefalit und gezuckt uber ihr ganzes Volk.
20 Os egípcios cairão, junto com os muitos que morreram à espada, pois a espada está empunhada contra eles. O Egito e suas multidões serão arrastados para seu julgamento.
21 Davon werden sagen in der Holle die starken Helden mit ihren Gehilfen, die alle hinuntergefahren sind und liegen da unter den Unbeschnittenen und Erschlagenen vom Schwert.
21 Lá embaixo, no lugar dos mortos, líderes poderosos receberão o Egito e seus aliados com zombaria, dizendo: ‘Eles desceram; estão entre os rejeitados, entre as multidões mortas à espada’.
22 Daselbst liegt Assur mit all seinem Volk umher begraben, die alle erschlagen und durchs Schwert gefallen sind.
22 “A Assíria está ali, cercada pelas sepulturas de seu exército, aqueles que foram mortos à espada.
23 Ihre Graber sind tief in der Grube, und sein Volk liegt allenthalben umher begraben, die alle erschlagen und durchs Schwert gefallen sind, da sich die ganze Welt vor furchtete.
23 Suas sepulturas ficam no fundo da cova e estão cercadas por seus aliados. Causavam terror em toda parte, mas agora foram mortos à espada.
24 Da liegt auch Elam mit all seinem Haufen umher begraben, die alle erschlagen und durchs Schwert gefallen sind und hinuntergefahren als die Unbeschnittenen unter die Erde, davorsich auch alle Welt furchtete; und müssen ihre Schande tragen mit denen, die in die Grube fahren.
24 “Elão está ali, cercado pelas sepulturas de todas as suas multidões, aqueles que foram mortos à espada. Causavam terror em toda parte, mas agora estão nas profundezas da terra, como rejeitados. Sim, estão na cova, envergonhados, junto com aqueles que foram antes deles.
25 Man hat sie unter die Erschlagenen gelegt samt all ihrem Haufen, und liegen umher begraben; und sind alle wie die Unbeschnittenen und die Erschlagenen vom Schwert, vor denen sich auch alle Welt furchten muf Jte; und mussen ihre Schande tragen mit denen, die in die Grube fahren, und unter den Erschlagenen bleiben.
25 Têm um lugar para deitar entre os mortos, cercados pelas sepulturas de todas as suas multidões. Em vida eles aterrorizavam nações, mas agora estão envergonhados, junto com outros na cova, todos eles rejeitados, mortos à espada.
26 Da liegt Mesech und Thubal mit all ihrem Haufen umher begraben, die alle unbeschnitten und mit dem Schwert erschlagen sind, vor denen sich auch die ganze Welt furchten mulite,
26 “Meseque e Tubal estão ali, cercados pelas sepulturas de todas as suas multidões. Causavam terror em toda parte, mas agora são rejeitados, todos mortos à espada.
27 und alle andern Helden, die unter den Unbeschnittenen gefallen sind und mit ihrer Kriegswehre zur Holle gefahren und ihre Schwerter unter ihre Haupter haben mussen legen, und ihre Missetat uber ihre Gebeine kommen ist, die doch auch gefurchtete Helden waren in der ganzen Welt; also mussen sie liegen.
27 Não foram sepultados com honras, como seus heróis caídos, que desceram ao lugar dos mortos com suas armas, com seus escudos cobrindo o corpo e suas espadas debaixo da cabeça. Sua culpa está sobre eles, pois, em vida, aterrorizaram a todos.
28 So mußt du freilich auch unter den Unbeschnittenen zerschmettert werden und unter denen, die mit dem Schwert erschlagen sind, liegen.
28 “Também você, Egito, ficará ali, esmagado entre os rejeitados, todos mortos à espada.
29 Da liegt Edom mit seinen Konigen und all seinen Fursten unter den Erschlagenen mit dem Schwert und unter den Unbeschnittenen, samt andern, so in die Grube fahren, die doch machtig gewesen sind.
29 “Edom está ali com seus reis e príncipes. Embora fossem poderosos, também estão entre os que foram mortos à espada, entre os rejeitados que desceram à cova.
30 Ja, es mussen alle Fursten von Mitternacht dahin und alle Zidonier, die mit den Erschlagenen hinabgefahren sind, und ihre schreckliche Gewalt ist zuschanden worden, und mussen liegen unter den Unbeschnittenen und denen, so mit dem Schwert erschlagen sind, und ihre Schande tragen samt denen, so in die Grube fahren.
30 “Todos os príncipes do norte e os sidônios estão ali, com os outros que morreram. Causavam terror com sua força, mas foram envergonhados. Estão ali como rejeitados, com outros que foram mortos à espada. Estão envergonhados, junto com aqueles que desceram à cova.
31 Diese wird Pharao sehen und sich trosten mit all seinem Volk, die unter ihm mit dem Schwert erschlagen sind, und mit seinem ganzen Heer, spricht der Herr HERR.
31 “Quando o faraó e todo o seu exército chegarem, ficarão consolados porque não foram os únicos que perderam suas multidões na batalha, diz o S enhor Soberano.
32 Denn es soli sich auch einmal alle Welt vor mir furchten, dafi Pharao und alle seine Menge soil liegen unter den Unbeschnittenen und mit dem Schwert Erschlagenen, spricht der Herr HERR.
32 Embora eu tenha feito esse terror vir sobre todos os vivos, o faraó e suas multidões ficarão ali entre os rejeitados que foram mortos à espada. Eu, o S enhor Soberano, falei!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.