Ezequiel 32

GerBoLut: Deutsch Bolsingerߴs Luther 1545 Bibel (moderne Rechtschreibung) (SM_GERBOLUT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Und es begab sich im zwolften Jahr, am ersten Tage des zwolften Monden, geschah des HERRN Wort zu mirund sprach:
1 No ano duodécimo, no duodécimo mês, no primeiro dia do mês, veio a mim a palavra do Senhor , dizendo:
2 Du Menschenkind, mache eine Wehklage fiber Pharao, den Konig zu Agypten, und sprich zu ihm: Du bist gleichwie ein Lowe unter den Heiden und wie ein Meerdrache und springest in deinen Stromen und trubest das Wasser mit deinen Füßen und machst seine Strome trube.
2 Filho do homem, levanta uma lamentação contra Faraó, rei do Egito, e dize-lhe: Foste comparado a um filho de leão entre as nações, mas não passas de um crocodilo nas águas; agitavas as águas, turvando-as com os pés, sujando os rios.
3 So spricht der Herr HERR: Ich will mein Netz fiber dich auswerfen durch einen großen Haufen Volks, die dich sollen in mein Gam jagen.
3 Assim diz o Senhor Deus: Estenderei sobre ti a minha rede no meio de muitos povos, que te puxarão para fora na minha rede.
4 Und will dich aufs Land ziehen und aufs Feld werfen, daß alle Vogel des Himmels auf dir sitzen sollen, und alle Tiere auf Erden von dir satt werden.
4 Então, te deixarei em terra; no campo aberto, te lançarei e farei morar sobre ti todas as aves do céu; e se fartarão de ti os animais de toda a terra.
5 Und will dein Aas auf die Berge werfen und mit deiner Hohe die Taler ausfüllen.
5 Porei as tuas carnes sobre os montes e encherei os vales da tua corpulência.
6 Das Land, darin du schwimmest, will ich von deinem Blut rot machen bis an die Berge hinan, daß die Bache von dir voll werden.
6 Com o teu sangue que se derrama, regarei a terra até aos montes, e dele se encherão as correntes.
7 Und wenn du nun gar dahin bist, so will ich den Himmel verhullen und seine Sterne verfinstern und die Sonne mit Wolken uberziehen, und der Mond soil nicht scheinen.
7 Quando eu te extinguir, cobrirei os céus e farei enegrecer as suas estrelas; encobrirei o sol com uma nuvem, e a lua não resplandecerá a sua luz.
8 Alle Lichter am Himmel will ich fiber dir lassen dunkel werden und will eine Finsternis in deinem Lande machen, spricht der Herr HERR.
8 Por tua causa, vestirei de preto todos os brilhantes luminares do céu e trarei trevas sobre o teu país, diz o Senhor Deus.
9 Dazu will ich vieler Volker Herz erschreckt machen, wenn ich die Heiden deine Plage erfahren lasse und viel Lander, die du nicht kennest.
9 Afligirei o coração de muitos povos, quando se levar às nações, às terras que não conheceste, a notícia da tua destruição.
10 Viel Volker sollen sich fiber dir entsetzen, und ihren Konigen soil vordirgrauen, wenn ich mein Schwert wider sie blinken lasse, und sollen plotzlich erschrecken, daß ihnen das Herz entfallen wird fiber deinem Fall.
10 Farei que muitos povos fiquem pasmados a teu respeito, e os seus reis tremam sobremaneira, quando eu brandir a minha espada ante o seu rosto; estremecerão a cada momento, cada um pela sua vida, no dia da tua queda.
11 Denn so spricht der Herr HERR: Das Schwert des Konigs zu Babel soil dich treffen.
11 Pois assim diz o Senhor Deus: A espada do rei da Babilônia virá contra ti.
12 Und ich will dein Volk fallen durch das Schwert der Heiden und durch allerlei Tyrannen der Heiden; die sollen die Herrlichkeit Agyptens verheeren, daß all ihr Volk vertilget werde.
12 Farei cair a tua multidão com as espadas dos valentes, que são todos os mais terríveis dos povos; eles destruirão a soberba do Egito, e toda a sua pompa será destruída.
13 Und ich will alle ihre Tiere umbringen an den großen Wassern, daß sie keines Menschen Fuß und keines Tieres Klauen trube machen soil.
13 Farei perecer todos os seus animais ao longo de muitas águas; pé de homem não as turbará, nem as turbarão unhas de animais.
14 Alsdann will ich ihre Wasser lauter machen, daß ihre Strome fließen wie 01 spricht der Herr HERR,
14 Então, farei assentar as suas águas; e farei correr os seus rios como o azeite, diz o Senhor Deus.
15 wenn ich das Land Agypten verwüstet und alles, was im Lande ist, ode gemacht und alle, so drinnen wohnen, erschlagen habe, daß sie erfahren, daß ich der HERR sei.
15 Quando eu tornar a terra do Egito em desolação e a terra for destituída de tudo que a enchia, e quando eu ferir a todos os que nela habitam, então, saberão que eu sou o Senhor .
16 Das wird der Jammer sein, den man wohl mag klagen; ja, viel Tochter der Heiden werden solche Klage ffihren fiber Agypten und all ihr Volk wird man klagen, spricht der Herr HERR.
16 Esta é a lamentação que se fará, que farão as filhas das nações; sobre o Egito e toda sua pompa se lamentará, diz o Senhor Deus.
17 Und im zwolften Jahr, am funfzehnten Tage desselbigen Monden, geschah des HERRN Wort zu mirund sprach:
17 Também no ano duodécimo, aos quinze dias do primeiro mês, veio a mim a palavra do Senhor , dizendo:
18 Du Menschenkind, beweine das Volk in Agypten und stoße es mit den Tochtern der starken Heiden hinab unter die Erde zu denen, die in die Grube fahren.
18 Filho do homem, pranteia sobre a multidão do Egito, faze-a descer, a ela e as filhas das nações formosas, às profundezas da terra, juntamente com os que descem à cova.
19 Wo ist nun deine Wollust? Hinunter, und lege dich zu den Unbeschnittenen!
19 A quem sobrepujas tu em beleza? Desce e deita-te com os incircuncisos.
20 Sie werden fallen unter den Erschlagenen mit dem Schwert. Das Schwert ist schon gefalit und gezuckt uber ihr ganzes Volk.
20 No meio daqueles que foram traspassados à espada, eles cairão; à espada, ele está entregue; arrastai o Egito e a toda a sua multidão.
21 Davon werden sagen in der Holle die starken Helden mit ihren Gehilfen, die alle hinuntergefahren sind und liegen da unter den Unbeschnittenen und Erschlagenen vom Schwert.
21 Os mais poderosos dos valentes, juntamente com os que o socorrem, lhe gritarão do além: Desceram e lá jazem eles, os incircuncisos, traspassados à espada.
22 Daselbst liegt Assur mit all seinem Volk umher begraben, die alle erschlagen und durchs Schwert gefallen sind.
22 Ali, está a Assíria com todo o seu povo; em redor dela, todos os seus sepulcros; todos eles foram traspassados e caíram à espada.
23 Ihre Graber sind tief in der Grube, und sein Volk liegt allenthalben umher begraben, die alle erschlagen und durchs Schwert gefallen sind, da sich die ganze Welt vor furchtete.
23 Os seus sepulcros foram postos nas extremidades da cova, e todo o seu povo se encontra ao redor do seu sepulcro; todos foram traspassados, e caíram à espada os que tinham causado espanto na terra dos viventes.
24 Da liegt auch Elam mit all seinem Haufen umher begraben, die alle erschlagen und durchs Schwert gefallen sind und hinuntergefahren als die Unbeschnittenen unter die Erde, davorsich auch alle Welt furchtete; und müssen ihre Schande tragen mit denen, die in die Grube fahren.
24 Ali, está Elão com todo o seu povo, em redor do seu sepulcro; todos eles foram traspassados e caíram à espada; eles, os incircuncisos, desceram às profundezas da terra, causaram terror na terra dos viventes e levaram a sua vergonha com os que desceram à cova.
25 Man hat sie unter die Erschlagenen gelegt samt all ihrem Haufen, und liegen umher begraben; und sind alle wie die Unbeschnittenen und die Erschlagenen vom Schwert, vor denen sich auch alle Welt furchten muf Jte; und mussen ihre Schande tragen mit denen, die in die Grube fahren, und unter den Erschlagenen bleiben.
25 No meio dos traspassados, lhe puseram um leito entre todo o seu povo; ao redor dele, estão os seus sepulcros; todos eles são incircuncisos, traspassados à espada, porque causaram terror na terra dos viventes e levaram a sua vergonha com os que desceram à cova; no meio dos traspassados, foram postos.
26 Da liegt Mesech und Thubal mit all ihrem Haufen umher begraben, die alle unbeschnitten und mit dem Schwert erschlagen sind, vor denen sich auch die ganze Welt furchten mulite,
26 Ali, estão Meseque e Tubal com todo o seu povo; ao redor deles, estão os seus sepulcros; todos eles são incircuncisos e traspassados à espada, porquanto causaram terror na terra dos viventes.
27 und alle andern Helden, die unter den Unbeschnittenen gefallen sind und mit ihrer Kriegswehre zur Holle gefahren und ihre Schwerter unter ihre Haupter haben mussen legen, und ihre Missetat uber ihre Gebeine kommen ist, die doch auch gefurchtete Helden waren in der ganzen Welt; also mussen sie liegen.
27 E não se acharão com os valentes de outrora que, dentre os incircuncisos, caíram e desceram ao sepulcro com as suas próprias armas de guerra e com a espada debaixo da cabeça; a iniquidade deles está sobre os seus ossos, porque eram o terror dos heróis na terra dos viventes.
28 So mußt du freilich auch unter den Unbeschnittenen zerschmettert werden und unter denen, die mit dem Schwert erschlagen sind, liegen.
28 Também tu, Egito, serás quebrado no meio dos incircuncisos e jazerás com os que foram traspassados à espada.
29 Da liegt Edom mit seinen Konigen und all seinen Fursten unter den Erschlagenen mit dem Schwert und unter den Unbeschnittenen, samt andern, so in die Grube fahren, die doch machtig gewesen sind.
29 Ali, está Edom, os seus reis e todos os seus príncipes, que, apesar do seu poder, foram postos com os que foram traspassados à espada; estes jazem com os incircuncisos e com os que desceram à cova.
30 Ja, es mussen alle Fursten von Mitternacht dahin und alle Zidonier, die mit den Erschlagenen hinabgefahren sind, und ihre schreckliche Gewalt ist zuschanden worden, und mussen liegen unter den Unbeschnittenen und denen, so mit dem Schwert erschlagen sind, und ihre Schande tragen samt denen, so in die Grube fahren.
30 Ali, estão os príncipes do Norte, todos eles, e todos os sidônios, que desceram com os traspassados, envergonhados com o terror causado pelo seu poder; e jazem incircuncisos com os que foram traspassados à espada e levam a sua vergonha com os que desceram à cova.
31 Diese wird Pharao sehen und sich trosten mit all seinem Volk, die unter ihm mit dem Schwert erschlagen sind, und mit seinem ganzen Heer, spricht der Herr HERR.
31 Faraó os verá e se consolará com toda a sua multidão; sim, o próprio Faraó e todo o seu exército, pelo que jazerá no meio dos traspassados à espada, diz o Senhor Deus.
32 Denn es soli sich auch einmal alle Welt vor mir furchten, dafi Pharao und alle seine Menge soil liegen unter den Unbeschnittenen und mit dem Schwert Erschlagenen, spricht der Herr HERR.
32 Porque também eu pus o meu espanto na terra dos viventes; pelo que jazerá, no meio dos incircuncisos, com os traspassados à espada, Faraó e todo o seu povo, diz o Senhor Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.