Ezequiel 27
GerBoLut: Deutsch Bolsingerߴs Luther 1545 Bibel (moderne Rechtschreibung) (SM_GERBOLUT) vs NVT
NVT Nova Versão Transformadora
1 Und des HERRN Wort geschah zu mir und sprach:
1 Recebi esta mensagem do S enhor :
2 Du Menschenkind, mache eine Wehklage uber Tyrus
2 “Filho do homem, entoe um cântico fúnebre para Tiro,
3 und sprich zu Tyrus, die da liegt vorne am Meer und mit vielen Inseln der Volker handelt: So spricht der Herr HERR: 0 Tyrus, du sprichst: Ich bin die allerschonste.
3 essa cidade que é entrada para o mar, que estabelece relações comerciais com muitas nações. Transmita-lhe a seguinte mensagem do S enhor Soberano: “Ó cidade de Tiro, você se gloriava: ‘Minha beleza é perfeita!’.
4 Deine Grenzen sind mitten im Meer, und deine Bauleute haben dich aufs allerschonste zugerichtet.
4 Estendeu seus limites para o mar; seus construtores aperfeiçoaram sua beleza.
5 Sie haben all dein Tafelwerk aus Zypressenholz vom Senir gemacht und die Zedern von dem Libanon führen lassen und deine Mastbaume daraus gemacht
5 Você era como uma grande embarcação, construída com os melhores ciprestes de Senir. Com um cedro do Líbano fabricaram seu mastro.
6 und deine Ruder von Eichen aus Basan und deine Banke von Elfenbein und die kostlichen Gestuhle aus den Inseln Chittim.
6 Fizeram seus remos com carvalhos de Basã. Seu convés de pinho dos litorais de Chipre era decorado com marfim.
7 Dein Segel war von gestickter Seide aus Agypten, daß es dein Panier ware, und deine Decken von gelber Seide und Purpur aus den Inseln Elisa.
7 Suas velas eram de linho egípcio da melhor qualidade e esvoaçavam sobre você como uma bandeira. Seus toldos eram azuis e vermelhos, coloridos com tinturas dos litorais de Elisá.
8 Die von Zidon und Arvad waren deine Ruderknechte, und hattest geschickte Leute zu Tyrus zu schiffen.
8 Seus remadores eram de Sidom e Arvade, seus timoneiros, homens habilidosos de Tiro.
9 Die Altesten und Klugen von Gebal muftten deine Schiffe zimmern. Alle Schiffe im Meer und Schiffsleute fand man bei dir, die hatten ihren Handel in dir.
9 Antigos e sábios artesãos de Gebal calafetaram a embarcação. Navios de todas as nações vinham com mercadorias para negociar com você.
10 Die aus Persien, Lydien und Libyen waren dein Kriegsvolk, die ihren Schild und Helm in diraufhingen, und haben dich so schon gemacht.
10 “Homens das terras distantes da Pérsia, de Lídia e da Líbia serviam em seu grande exército. Penduravam os escudos e os capacetes em seus muros e assim lhe davam muita honra.
11 Die von Arvad waren unter deinem Heer rings urn deine Mauern und Wachter auf deinen Türmen; die haben ihre Schilde allenthalben von deinen Mauern herabgehanget und dich so schon gemacht.
11 Homens de Arvade e de Heleque montavam guarda no alto de seus muros, e em suas torres ficavam homens de Gamade. Os escudos deles, pendurados em seus muros, completavam sua beleza.
12 Du hast deinen Handel auf dem Meer gehabt und allerlei Ware, Silber, Eisen, Zinn und Blei, auf deine Markte gebracht.
12 “Társis enviava negociantes para comprar sua grande variedade de mercadorias em troca de prata, ferro, estanho e chumbo,
13 Javan, Thubal und Mesech haben mit dir gehandelt und haben dir leibeigene Leute und Erz auf deine Markte gebracht.
13 e comerciantes da Grécia, de Tubal e de Meseque traziam escravos e artigos de bronze para negociar com você.
14 Die von Thogarma haben dir Pferde und Wagen und Maulesel auf deine Markte gebracht.
14 “De Bete-Togarma vinham cavalos de montaria, cavalos para carros de guerra e mulas para serem negociados por suas mercadorias,
15 Die von Dedan sind deine Kaufleute gewesen, und hast allenthalben in den Inseln gehandelt; die haben dir Elfenbein und Ebenholz verkauft.
15 e comerciantes vinham de Dedã. Você tinha o monopólio do mercado de várias regiões litorâneas, que lhe pagavam com presas de marfim e madeira de ébano.
16 Die Syrer haben bei dir gehoiet deine Arbeit, was du gemacht hast; und Rubin, Purpur, Tapet, Seide und Sammet und Kristalle auf deine Markte gebracht.
16 “A Síria enviava negociantes para comprar sua grande variedade de mercadorias, e em troca lhe dava turquesa, tinturas vermelhas, bordados, linho fino e joias de coral e de rubis.
17 Juda und das Land Israel haben auch mit dir gehandelt und haben dir Weizen von Minnith und Balsam und Honig und 01 und Mastix auf deine Markte gebracht;
17 Judá e Israel faziam comércio com você e pagavam com trigo de Minite, figos, mel, azeite e bálsamo.
18 Dazu hat auch Damaskus bei dir gehoiet deine Arbeit und allerlei Ware urn starken Wein und kostliche Wolle.
18 “Damasco enviava negociantes para comprar sua grande variedade de mercadorias, e em troca lhe dava vinho de Helbom e lã de Zaar.
19 Dan und Javan und Mehusal haben auch auf deine Markte gebracht Eisenwerk, Kasia und Kalmus, daß du damit handeltest.
19 Gregos de Uzal vinham negociar suas mercadorias, e em troca traziam ferro trabalhado, cássia e cálamo perfumado.
20 Dedan hat mit dir gehandelt mit Decken, darauf man sitzet.
20 “Dedã enviava negociantes para comercializar com você seus valiosos mantos para selas.
21 Arabien und alle Fursten von Kedar haben mit dir gehandelt mit Schafen Widdern und Bocken.
21 Os árabes e os príncipes de Quedar enviavam comerciantes para negociar com você e pagavam com cordeiros, carneiros e bodes.
22 Die Kaufleute aus Saba und Raema haben mit dir gehandelt und allerlei kostliche Spezerei und Edelstein und Gold auf deine Markte gebracht.
22 Negociantes de Sabá e de Ramá lhe davam especiarias de todo tipo, joias e ouro em troca de suas mercadorias.
23 Haran und Kanne und Eden samt den Kaufleuten aus Seba, Assur und Kilmad sind auch deine Kaufleute gewesen.
23 “Harã, Cane, Éden, Sabá, Assur e Quilmade também vinham com seus negociantes.
24 Die haben alle mit dir gehandelt mit kostlichem Gewand, mit seidenen und gestickten Tuchern, welche sie in kostlichen Kasten, von Zedern gemacht und wohlverwahrt, auf deine Markte gefuhret haben.
24 Traziam tecidos da melhor qualidade para comercializar: tecido azul, bordados e tapetes multicoloridos enrolados e amarrados com cordões.
25 Aber die Meerschiffe sind die vornehmsten auf deinen Markten gewesen. Also bistdu sehr reich und prachtig worden mitten im Meer.
25 Os navios de Társis eram suas caravanas marítimas. Os depósitos em sua ilha viviam abarrotados!”
26 Und deine Schiffsleute haben dir auf groften Wassern zugefuhret. Aber ein Ostwind wird dich mitten auf dem Meer zerbrechen,
26 “Mas veja! Seus remadores a levaram para águas tempestuosas! Um poderoso vento do leste a despedaçou no coração do mar.
27 also daß deine Ware, Kaufleute, Handler, Fergen, Schiffsherren und die, so die Schiffe machen, und deine Hantierer und alle deine Kriegsleute und alles Volk in dir mitten auf dem Meer umkommen werden zur Zeit, wenn du untergehest,
27 Tudo se perdeu: riquezas e mercadorias, marinheiros e pilotos, construtores de navios, negociantes e guerreiros. No dia de sua ruína, todos a bordo afundam até as profundezas do mar.
28 daß auch die Anfurten erbeben werden vor dem Geschrei deiner Schiffsherren.
28 Suas cidades no litoral tremem, seus pilotos gritam de pavor.
29 Und alle, die an den Rudern ziehen, samt den Schiffsknechten und Meistern, werden aus den Schiffen ans Land treten
29 Todos os remadores abandonam os navios, os marinheiros e os pilotos ficam na praia.
30 und laut uber dich schreien, bitterlich klagen und werden Staub auf ihre Haupterwerfen, und sich in der Asche walzen.
30 Gritam por você e choram amargamente. Jogam pó sobre a cabeça e rolam em cinzas.
31 Sie werden sich kahl bescheren uber dir und Sacke urn sich gürten und von Herzen bitterlich urn dich weinen und trauern.
31 Por sua causa raspam a cabeça e se vestem de pano de saco. Choram com amarga angústia e profunda lamentação.
32 Es werden auch ihre Kinder uber dich klagen: Ach, wer ist jemals auf dem Meere so stille worden wie du, Tyrus?
32 Enquanto lamentam e choram por você, entoam este triste cântico fúnebre: ‘Acaso houve alguma cidade como Tiro, que agora está em silêncio no fundo do mar?
33 Da du deinen Handel auf dem Meer triebest, da machtest du viel Lander reich; ja, mit der Menge deiner Ware und deiner Kaufmannschaft machtest du reich die Konige auf Erden.
33 As mercadorias que você negociava pelos mares satisfaziam os desejos de muitas nações. Reis nos confins da terra se enriqueceram com seu comércio.
34 Nun aber bist du vom Meer in die recht tiefen Wasser gesturzt, daß dein Handel und all dein Volk in dir umkommen ist.
34 Agora você é um navio naufragado e quebrado no fundo do mar. Suas mercadorias e seus tripulantes afundaram com você.
35 Alle, die in Inseln wohnen, erschrecken uber dir, und ihre Konige entsetzen sich und sehen jammerlich.
35 Todos que moram no litoral estão espantados com seu terrível destino. Os reis estão horrorizados e olham com expressão perturbada.
36 Die Kaufleute in Landern pfeifen dich an, daß du so plotzlich untergegangen bist und nicht mehr aufkommen kannst.
36 Os comerciantes entre as nações balançam a cabeça quando a veem, pois você chegou a um terrível fim e não mais existirá’”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.