Ezequiel 27
GerBoLut: Deutsch Bolsingerߴs Luther 1545 Bibel (moderne Rechtschreibung) (SM_GERBOLUT) vs BKJ
BKJ BKJ
1 Und des HERRN Wort geschah zu mir und sprach:
1 A palavra do SENHOR veio novamente a mim, dizendo:
2 Du Menschenkind, mache eine Wehklage uber Tyrus
2 Agora tu, ó filho do homem, levanta uma lamentação por Tiro.
3 und sprich zu Tyrus, die da liegt vorne am Meer und mit vielen Inseln der Volker handelt: So spricht der Herr HERR: 0 Tyrus, du sprichst: Ich bin die allerschonste.
3 E dize a Tiro: Ó tu que estás situada à entrada do mar, que és um mercador para as pessoas de muitas ilhas; assim diz o Senhor DEUS: Ó Tiro, tu disseste: Eu sou de perfeita beleza.
4 Deine Grenzen sind mitten im Meer, und deine Bauleute haben dich aufs allerschonste zugerichtet.
4 Tuas fronteiras estão no meio dos mares, teus construtores aperfeiçoaram a tua beleza.
5 Sie haben all dein Tafelwerk aus Zypressenholz vom Senir gemacht und die Zedern von dem Libanon führen lassen und deine Mastbaume daraus gemacht
5 Das árvores dos ciprestes de Senir fizeram as tábuas do navio; tiraram cedros do Líbano para fazerem mastros para ti.
6 und deine Ruder von Eichen aus Basan und deine Banke von Elfenbein und die kostlichen Gestuhle aus den Inseln Chittim.
6 Dos carvalhos de Basã eles fizeram os teus remos; a companhia de assuritas fez teus bancos de marfim, trazidos das ilhas de Quitim.
7 Dein Segel war von gestickter Seide aus Agypten, daß es dein Panier ware, und deine Decken von gelber Seide und Purpur aus den Inseln Elisa.
7 Fino linho com trabalho bordado do Egito foi o que tu estendeste adiante para ser a tua vela; azul e púrpura das ilhas de Elisá foi o que te cobriu.
8 Die von Zidon und Arvad waren deine Ruderknechte, und hattest geschickte Leute zu Tyrus zu schiffen.
8 Os habitantes de Sidom e de Arvade foram os teus marinheiros; os teus homens sábios, ó Tiro, que haviam em ti, eram os teus pilotos.
9 Die Altesten und Klugen von Gebal muftten deine Schiffe zimmern. Alle Schiffe im Meer und Schiffsleute fand man bei dir, die hatten ihren Handel in dir.
9 Os anciãos de Gebal e seus homens sábios calafetavam tuas junturas; todos os navios do mar com seus marinheiros traficavam tua mercadoria.
10 Die aus Persien, Lydien und Libyen waren dein Kriegsvolk, die ihren Schild und Helm in diraufhingen, und haben dich so schon gemacht.
10 Aqueles da Pérsia, os de Lude, e os de Pute estavam no teu exército, teus homens de guerra; eles penduraram em ti os seus escudos e os seus elmos; estabeleceram a tua beleza.
11 Die von Arvad waren unter deinem Heer rings urn deine Mauern und Wachter auf deinen Türmen; die haben ihre Schilde allenthalben von deinen Mauern herabgehanget und dich so schon gemacht.
11 Os homens de Arvade com o teu exército estavam sobre os teus muros em redor, e os gamaditas estavam nas tuas torres; eles penduraram os seus escudos nos teus muros em redor; eles fizeram a tua beleza perfeita.
12 Du hast deinen Handel auf dem Meer gehabt und allerlei Ware, Silber, Eisen, Zinn und Blei, auf deine Markte gebracht.
12 Társis era teu mercador por causa da multidão de todos tipo de riquezas; com prata, ferro, estanho e chumbo, negociavam em tuas feiras.
13 Javan, Thubal und Mesech haben mit dir gehandelt und haben dir leibeigene Leute und Erz auf deine Markte gebracht.
13 Javã, Tubal e Meseque eram teus mercadores; negociavam os homens e vasos de bronze em teu mercado.
14 Die von Thogarma haben dir Pferde und Wagen und Maulesel auf deine Markte gebracht.
14 Os da casa de Togarma negociavam em tuas feiras com cavalos e cavaleiros, e mulas.
15 Die von Dedan sind deine Kaufleute gewesen, und hast allenthalben in den Inseln gehandelt; die haben dir Elfenbein und Ebenholz verkauft.
15 Os homens de Dedã eram os teus mercadores; muitas ilhas eram a mercadoria da tua mão; te trouxeram de presente chifres de marfim e ébano.
16 Die Syrer haben bei dir gehoiet deine Arbeit, was du gemacht hast; und Rubin, Purpur, Tapet, Seide und Sammet und Kristalle auf deine Markte gebracht.
16 A Síria era tua mercadora por causa da multidão de mercadorias feitas por ti; eles ocupavam as tuas feiras com esmeraldas, púrpura, trabalho bordado, linho fino, coral e ágata.
17 Juda und das Land Israel haben auch mit dir gehandelt und haben dir Weizen von Minnith und Balsam und Honig und 01 und Mastix auf deine Markte gebracht;
17 Judá e a terra de Israel eram os teus mercadores; eles negociavam no teu mercado trigo de Minite, e Panague, e mel, azeite e bálsamo.
18 Dazu hat auch Damaskus bei dir gehoiet deine Arbeit und allerlei Ware urn starken Wein und kostliche Wolle.
18 Damasco era teu mercador pela multidão de produtos feitos por ti, pela multidão de todas as riquezas, pelo vinho de Helbom e lã branca.
19 Dan und Javan und Mehusal haben auch auf deine Markte gebracht Eisenwerk, Kasia und Kalmus, daß du damit handeltest.
19 Dã e também Javã, indo e vindo ocupava em tuas feiras; ferro brilhante, cássia e cálamo estavam no teu mercado.
20 Dedan hat mit dir gehandelt mit Decken, darauf man sitzet.
20 Dedã era teu mercador por causa de preciosas roupas e por carruagens.
21 Arabien und alle Fursten von Kedar haben mit dir gehandelt mit Schafen Widdern und Bocken.
21 A Arábia, e todos os príncipes de Quedar, se ocupavam em ti por causa dos cordeiros e carneiros, e bodes; nisto eles eram os teus mercadores.
22 Die Kaufleute aus Saba und Raema haben mit dir gehandelt und allerlei kostliche Spezerei und Edelstein und Gold auf deine Markte gebracht.
22 Os mercadores de Sabá e Raamá eram os teus mercadores; eles ocupavam em tuas feiras com os chefes de todas as especiarias, e com todas as pedras preciosas e ouro.
23 Haran und Kanne und Eden samt den Kaufleuten aus Seba, Assur und Kilmad sind auch deine Kaufleute gewesen.
23 Harã e Cane, e Éden, os mercadores de Sabá, Assur e Quilmade eram teus mercadores.
24 Die haben alle mit dir gehandelt mit kostlichem Gewand, mit seidenen und gestickten Tuchern, welche sie in kostlichen Kasten, von Zedern gemacht und wohlverwahrt, auf deine Markte gefuhret haben.
24 Estes eram teus mercadores em todos os tipos de coisas, em roupas azuis, e trabalhos bordados, e em baús de rico vestuário, amarrados com cordas e feitos de cedros, entre tua mercadoria.
25 Aber die Meerschiffe sind die vornehmsten auf deinen Markten gewesen. Also bistdu sehr reich und prachtig worden mitten im Meer.
25 Os navios de Társis cantavam sobre ti no teu mercado, e tu foste reabastecida, e tornada muito gloriosa no meio dos mares.
26 Und deine Schiffsleute haben dir auf groften Wassern zugefuhret. Aber ein Ostwind wird dich mitten auf dem Meer zerbrechen,
26 Os teus remadores te trouxeram para grandes águas; o vento leste te quebrou no meio dos mares.
27 also daß deine Ware, Kaufleute, Handler, Fergen, Schiffsherren und die, so die Schiffe machen, und deine Hantierer und alle deine Kriegsleute und alles Volk in dir mitten auf dem Meer umkommen werden zur Zeit, wenn du untergehest,
27 As tuas riquezas, as tuas feiras, e tuas mercadorias, os teus marinheiros, os teus pilotos, teus calafetadores, os ocupantes da tua mercadoria, e todos os homens de guerra, que estão em ti, e em toda a tua companhia que está no meio de ti cairão no meio dos mares no dia da tua ruína.
28 daß auch die Anfurten erbeben werden vor dem Geschrei deiner Schiffsherren.
28 Os arredores sacudirão ao som do grito de teus pilotos.
29 Und alle, die an den Rudern ziehen, samt den Schiffsknechten und Meistern, werden aus den Schiffen ans Land treten
29 E todos os que manejam o remo, os marinheiros, e todos os pilotos do mar descerão de seus navios, e eles ficarão sobre a terra.
30 und laut uber dich schreien, bitterlich klagen und werden Staub auf ihre Haupterwerfen, und sich in der Asche walzen.
30 E farão com que sua voz seja ouvida contra ti, e gritarão amargamente; e lançarão pó sobre suas cabeças, e eles chafurdar-se-ão nas cinzas.
31 Sie werden sich kahl bescheren uber dir und Sacke urn sich gürten und von Herzen bitterlich urn dich weinen und trauern.
31 E far-se-ão totalmente calvos por ti, e cingir-se-ão de pano de saco, e chorarão por ti com amargura de coração, e amargo pranto.
32 Es werden auch ihre Kinder uber dich klagen: Ach, wer ist jemals auf dem Meere so stille worden wie du, Tyrus?
32 E, em seu pranto levantarão uma lamentação por ti, e lamentarão sobre ti, dizendo: Que cidade é como Tiro, como a que foi destruída no meio do mar?
33 Da du deinen Handel auf dem Meer triebest, da machtest du viel Lander reich; ja, mit der Menge deiner Ware und deiner Kaufmannschaft machtest du reich die Konige auf Erden.
33 Quando as tuas mercadorias saiam pelos mares, fartaste a muitas pessoas; enriqueceste os reis da terra com a multidão das tuas riquezas e da tua mercadoria.
34 Nun aber bist du vom Meer in die recht tiefen Wasser gesturzt, daß dein Handel und all dein Volk in dir umkommen ist.
34 No tempo quando tu fores quebrada pelos mares, nas profundezas das águas, tua mercadoria e toda a tua companhia no meio de ti cairá.
35 Alle, die in Inseln wohnen, erschrecken uber dir, und ihre Konige entsetzen sich und sehen jammerlich.
35 Todos os habitantes das ilhas se espantarão contigo, e seus reis terão muito medo, tribular-se-ão em seu semblante.
36 Die Kaufleute in Landern pfeifen dich an, daß du so plotzlich untergegangen bist und nicht mehr aufkommen kannst.
36 Os mercadores dentre as pessoas assobiarão para ti; tu serás um terror, e nunca mais existirás.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.