Ezequiel 26

GerBoLut: Deutsch Bolsingerߴs Luther 1545 Bibel (moderne Rechtschreibung) (SM_GERBOLUT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Und es begab sich im elften Jahr, am ersten Tage des ersten Monden, geschah des HERRN Wort zu mir und sprach:
1 No décimo primeiro ano, no primeiro dia do... mês, a palavra do Senhor foi-me dirigida nestes termos:
2 Du Menschenkind, darum daß Tyrus spricht uber Jerusalem: Heh, die Pforten der Volker sind zerbrochen, es ist zu mir gewandt; ich werde nun voll werden, weil sie wüste ist:
2 Filho do homem, sabes o que Tiro disse de Jerusalém: Ah! Ah! Ei-la quebrada, a porta dos povos. É para mim que ela vai voltar-se; vou me enriquecer; ela foi devastada!
3 darum spricht der Herr HERR also: Siehe, ich will an dich, Tyrus, und will viel Heiden uber dich heraufbringen, gleichwie sich ein Meer erhebt mit seinen Wellen.
3 Por isso, eis o que diz o Senhor Javé: Tiro, é contra ti que irei: vou suscitar contra ti nações tão numerosas quanto as ondas que levanta o mar;
4 Die sollen die Mauern zu Tyrus verderben und ihre Turme abbrechen; ja, ich will auch den Staub vor ihrwegfegen und will einen bloften Fels aus ihr machen
4 elas destruirão os muros de Tiro e demolirão as torres, varrerei dela o pó, e dela farei uma rocha desnuda;
5 und zu einem Werd im Meer, darauf man die Fischgarne ausspannet; denn ich hab es geredet, spricht der Herr HERR: und sie soil den Heiden zum Raub werden.
5 ela será, no meio do mar, um lugar onde se estendem as redes. Sou eu quem o declara - oráculo do Senhor Javé. Ela será a presa das nações.
6 Und ihre Tochter, so auf dem Felde liegen, sollen durchs Schwert erwurget werden; und sollen erfahren, daß ich der HERR bin.
6 Suas filhas, em terra firme, serão mortas pelo gládio; e se reconhecerá que sou eu o Senhor.
7 Denn so spricht der Herr HERR: Siehe, ich will über Tyrus kommen lassen Nebukadnezar, den Konig zu Babel, von Mitternacht her, der ein Konig aller Konige ist, mit Rossen, Wagen, Reitern und mit groftem Haufen Volks.
7 Eis o que diz o Senhor Javé: Do norte, mando contra Tiro Nabucodonosor, rei de Babilônia, o rei dos reis, com parelhas, carros, cavaleiros e massa enorme de tropas.
8 Der soil deine Tochter, so auf dem Felde liegen, mit dem Schwert erwurgen; aber wider dich wird er Bollwerk aufschlagen und einen Schutt machen und Schilde wider dich rüsten.
8 Ele matará pela espada tuas filhas, que estão em terra firme, comandará o bloqueio contra ti, construirá aterros contra ti, e contra ti empunhará o escudo.
9 Er wird mit Bocken deine Mauern zerstoften und deine Turme mit seinen Waffen umreiften.
9 Quebrará teus muros a golpes de aríetes, com seus engenhos demolirá tuas torres.
10 Der Staub von der Menge seiner Pferde wird dich bedecken, so werden auch deine Mauern erbeben vor dem Getummel seiner Rosse, Rader und Reiter, wenn er zu deinen Toren einziehen wird, wie man pflegt in eine zerrissene Stadt einzuziehen.
10 Tão numerosos são os seus cavalos, que sua poeira te envolverá. Tremerão as tuas muralhas aos embates de seus cavaleiros, das engrenagens de seus carros, quando ele entrar por tuas portas, como se entra em uma cidade conquistada.
11 Er wird mit den Fuften seiner Rosse alle deine Gassen zertreten. Dein Volk wird er mit dem Schwert erwurgen und deine starken Saulen zu Boden reiften.
11 Com os pés dos seus cavalos calcará todas as tuas ruas, passará teu povo a fio de espada; teus imponentes obeliscos religiosos serão arremessados por terra.
12 Sie werden dein Gut rauben und deinen Handel plündern. Deine Mauern werden sie abbrechen und deine feinen Hauser umreiften und werden deine Steine, Holz und Staub ins Wasser werfen.
12 Serão pilhadas as tuas riquezas, pilharão tuas mercadorias, serão demolidas as tuas muralhas, arrasados os teus luxuosos palácios; tuas pedras, tua madeira, tua caliça serão lançadas ao mar.
13 Also will ich mit dem Getone deines Gesangs ein Ende machen, dafi man den Klang deiner Harfen nicht mehr horen soil.
13 Farei calar a voz dos cânticos, não mais se escutará o som das tuas harpas.
14 Und ich will einen bloßen Fels aus dir machen und einen Werd, darauf man die Fischgarne ausspannet, daß du nicht mehr gebauet werdest; denn ich bin der HERR, der solches redet, spricht der Herr HERR.
14 Farei de ti uma rocha nua, um lugar onde se estendem redes; tu não serás jamais reconstruída. Sou eu, o Senhor, que o digo - oráculo do Senhor Javé.
15 So spricht der Herr HERR wider Tyrus: Was gilt's, die Inseln werden erbeben, wenn du so scheuftlich zerfallen wirst und deine Verwundeten seufzen werden, so in dir sollen ermordet werden.
15 Eis o que diz a Tiro o Senhor Javé: Ao estrondo de tua queda, quando estiverem gemendo os feridos, e quando se proceder à mortandade em teu seio, as ilhas tremerão.
16 Alle Fursten am Meer werden herab von ihren Stuhlen sitzen und ihre Rocke von sich tun und ihre gestickten Kleider ausziehen und werden in Trauerkleidern gehen und auf der Erde sitzen und werden erschrecken und sich entsetzen deines plotzlichen Falls.
16 Descerão do seu trono os príncipes do mar, deporão seus mantos, deixarão suas vestimentas bordadas, para demonstrar o seu espanto, para se assentarem no chão, e, consternados com o que virem, tremerão sem parar.
17 Sie werden dich wehklagen und von dirsagen: Ach, wie bist du so gar wüste worden, du berühmte Stadt, die du am Meer lagest und so machtig warest auf dem Meer samt deinen Einwohnern, daß sich das ganze Land vor dir furchten muftte!
17 Proferirão a teu respeito este cântico fúnebre: Como pereceste, habitante dos mares? Cidade altiva, tão poderosa no mar, com os teus habitantes, que se faziam temer por todos os povos marítimos!
18 Ach, wie entsetzen sich die Inseln fiber deinen Fall! Ja, die Inseln im Meer erschrecken fiber deinen Untergang.
18 Eis que tremem as ilhas desde o dia de tua queda; as ilhas do mar estão aterrorizadas com o teu destino.
19 So spricht der Herr HERR: Ich will dich zu einer wusten Stadt machen, wie andere Stadte, da niemand innen wohnet, und eine grofie Flut uber dich kommen lassen, daß dich grofte Wasser bedecken.
19 Eis o que diz o Senhor Javé: quando eu tiver feito de ti uma cidade deserta, semelhante às cidades despovoadas, quando eu tiver feito com que o abismo venha sobre ti, e as grandes águas te houverem coberto,
20 Und will dich hinunterstoften zu denen, die in die Grube fahren, namlich zu den Toten. Ich will dich unter die Erde hinabstoften und wie eine ewige Wuste machen mit denen, die in die Grube fahren, auf daß niemand in dirwohne. Ich will dich, du Zarte, im Lande der Lebendigen machen,
20 precipitar-te-ei como os que descem à fossa, com as gentes de outrora; instalar-te-ei nas moradas infernais, nas solidões eternas, com os que descem ao túmulo, a fim de que não sejas mais habitada, {quando} eu devolver o esplendor à terra dos vivos.
21 ja, zum Schrecken will ich dich machen, daß du nichts mehr seiest, und wenn man nach dir fraget, daß man dich ewiglich nimmer finden konne, spricht der Herr HERR.
21 De ti farei objeto de horror; não mais existirás; e, quando alguém te procurar, não mais serás encontrada - oráculo do Senhor Javé.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.