Ezequiel 26

GerBoLut: Deutsch Bolsingerߴs Luther 1545 Bibel (moderne Rechtschreibung) (SM_GERBOLUT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Und es begab sich im elften Jahr, am ersten Tage des ersten Monden, geschah des HERRN Wort zu mir und sprach:
1 No décimo primeiro ano, no primeiro dia do mês, veio a mim esta palavra do Senhor:
2 Du Menschenkind, darum daß Tyrus spricht uber Jerusalem: Heh, die Pforten der Volker sind zerbrochen, es ist zu mir gewandt; ich werde nun voll werden, weil sie wüste ist:
2 "Filho do homem, visto que Tiro falou de Jerusalém: ‘Ah! Ah! O portal das nações está quebrado, e as suas portas se me abriram; agora que ela jaz em ruínas, eu prosperarei’,
3 darum spricht der Herr HERR also: Siehe, ich will an dich, Tyrus, und will viel Heiden uber dich heraufbringen, gleichwie sich ein Meer erhebt mit seinen Wellen.
3 por essa razão assim diz o Soberano Senhor: Estou contra você, ó Tiro, e trarei muitas nações contra você; virão como o mar quando eleva as suas ondas.
4 Die sollen die Mauern zu Tyrus verderben und ihre Turme abbrechen; ja, ich will auch den Staub vor ihrwegfegen und will einen bloften Fels aus ihr machen
4 Elas destruirão os muros de Tiro e derrubarão suas torres; eu espalharei o seu entulho e farei dela uma rocha nua.
5 und zu einem Werd im Meer, darauf man die Fischgarne ausspannet; denn ich hab es geredet, spricht der Herr HERR: und sie soil den Heiden zum Raub werden.
5 Fora, no mar, ela se tornará um local propício para estender redes de pesca, pois eu falei, palavra do Soberano Senhor. Ela se tornará despojo para as nações,
6 Und ihre Tochter, so auf dem Felde liegen, sollen durchs Schwert erwurget werden; und sollen erfahren, daß ich der HERR bin.
6 e em seus territórios no continente será feita grande destruição pela espada. E saberão que eu sou o Senhor.
7 Denn so spricht der Herr HERR: Siehe, ich will über Tyrus kommen lassen Nebukadnezar, den Konig zu Babel, von Mitternacht her, der ein Konig aller Konige ist, mit Rossen, Wagen, Reitern und mit groftem Haufen Volks.
7 "Pois assim diz o Soberano Senhor: Do norte vou trazer contra você, Tiro, o rei da Babilônia, Nabucodonosor, rei de reis, com cavalos e carros, com cavaleiros e um grande exército.
8 Der soil deine Tochter, so auf dem Felde liegen, mit dem Schwert erwurgen; aber wider dich wird er Bollwerk aufschlagen und einen Schutt machen und Schilde wider dich rüsten.
8 Ele desfechará com a espada um violento ataque contra os seus territórios no continente. Construirá obras de cerco e uma rampa de acesso aos seus muros. E armará uma barreira de escudos contra você.
9 Er wird mit Bocken deine Mauern zerstoften und deine Turme mit seinen Waffen umreiften.
9 Ele dirigirá as investidas dos seus aríetes contra os seus muros e com armas de ferro demolirá as suas torres.
10 Der Staub von der Menge seiner Pferde wird dich bedecken, so werden auch deine Mauern erbeben vor dem Getummel seiner Rosse, Rader und Reiter, wenn er zu deinen Toren einziehen wird, wie man pflegt in eine zerrissene Stadt einzuziehen.
10 Seus cavalos serão tantos que cobrirão você de poeira. Seus muros tremerão com o barulho dos cavalos de guerra, das carroças e dos carros, quando ele entrar por suas portas com a facilidade com que se entra numa cidade cujos muros foram derrubados.
11 Er wird mit den Fuften seiner Rosse alle deine Gassen zertreten. Dein Volk wird er mit dem Schwert erwurgen und deine starken Saulen zu Boden reiften.
11 Os cascos de seus cavalos pisarão em todas as suas ruas; ele matará o seu povo à espada, e as suas resistentes colunas ruirão.
12 Sie werden dein Gut rauben und deinen Handel plündern. Deine Mauern werden sie abbrechen und deine feinen Hauser umreiften und werden deine Steine, Holz und Staub ins Wasser werfen.
12 Despojarão a sua riqueza e saquearão os seus suprimentos; derrubarão seus muros e demolirão suas lindas casas, e lançarão as suas pedras, o seu madeiramento e todo o entulho ao mar.
13 Also will ich mit dem Getone deines Gesangs ein Ende machen, dafi man den Klang deiner Harfen nicht mehr horen soil.
13 Porei fim a seus cânticos barulhentos, e não se ouvirá mais a música de suas harpas.
14 Und ich will einen bloßen Fels aus dir machen und einen Werd, darauf man die Fischgarne ausspannet, daß du nicht mehr gebauet werdest; denn ich bin der HERR, der solches redet, spricht der Herr HERR.
14 Farei de você uma rocha nua, e você se tornará um local propício para estender redes de pesca. Você jamais será reconstruída, pois eu, o Senhor, falei, palavra do Soberano Senhor.
15 So spricht der Herr HERR wider Tyrus: Was gilt's, die Inseln werden erbeben, wenn du so scheuftlich zerfallen wirst und deine Verwundeten seufzen werden, so in dir sollen ermordet werden.
15 "Assim diz o Soberano Senhor a Tiro: Acaso as regiões litorâneas não tremerão ao som de sua queda, quando o ferido gemer e a matança acontecer em seu meio?
16 Alle Fursten am Meer werden herab von ihren Stuhlen sitzen und ihre Rocke von sich tun und ihre gestickten Kleider ausziehen und werden in Trauerkleidern gehen und auf der Erde sitzen und werden erschrecken und sich entsetzen deines plotzlichen Falls.
16 Então todos os príncipes do litoral descerão do trono e porão de lado seus mantos e tirarão suas roupas bordadas. Vestidos de pavor, se assentarão no chão, tremendo a todo instante, apavorados por sua causa.
17 Sie werden dich wehklagen und von dirsagen: Ach, wie bist du so gar wüste worden, du berühmte Stadt, die du am Meer lagest und so machtig warest auf dem Meer samt deinen Einwohnern, daß sich das ganze Land vor dir furchten muftte!
17 Depois entoarão um lamento acerca de você e lhe dirão: " ‘Como você está destruída, ó cidade de renome, povoada por homens do mar! Você era um poder nos mares, você e os seus cidadãos; você impunha pavor a todos que ali vivem.
18 Ach, wie entsetzen sich die Inseln fiber deinen Fall! Ja, die Inseln im Meer erschrecken fiber deinen Untergang.
18 Agora as regiões litorâneas tremem no dia de sua queda; as ilhas do mar estão apavoradas diante de sua ruína’.
19 So spricht der Herr HERR: Ich will dich zu einer wusten Stadt machen, wie andere Stadte, da niemand innen wohnet, und eine grofie Flut uber dich kommen lassen, daß dich grofte Wasser bedecken.
19 "Assim diz o Soberano Senhor: Quando eu fizer de você uma cidade abandonada, como uma cidade inabitável, e quando eu a cobrir com as vastas águas do abismo,
20 Und will dich hinunterstoften zu denen, die in die Grube fahren, namlich zu den Toten. Ich will dich unter die Erde hinabstoften und wie eine ewige Wuste machen mit denen, die in die Grube fahren, auf daß niemand in dirwohne. Ich will dich, du Zarte, im Lande der Lebendigen machen,
20 então farei você descer com os que descem à cova, para fazer companhia aos antigos. Eu a farei habitar embaixo da terra, como em ruínas antigas, com aqueles que descem à cova, e você não voltará e não retomará o seu lugar na terra dos viventes.
21 ja, zum Schrecken will ich dich machen, daß du nichts mehr seiest, und wenn man nach dir fraget, daß man dich ewiglich nimmer finden konne, spricht der Herr HERR.
21 Levarei você a um fim terrível e você já não existirá. Você será procurada, e jamais será achada, palavra do Soberano Senhor".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.