Ezequiel 19

GerBoLut: Deutsch Bolsingerߴs Luther 1545 Bibel (moderne Rechtschreibung) (SM_GERBOLUT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Du aber mache eine Wehklage fiber die Fürsten Israels
1 O Senhor Deus me mandou cantar uma canção de tristeza a respeito de dois reis de Israel:
2 und sprich: Warum liegt deine Mutter, die Lowin, unter den Lowinnen und erzeucht ihre Jungen unter den jungen Lowen?
2 Que leoa era a sua mãe ! Ela andava com o bando e criava os filhotes no meio dos leões.
3 Derselbigen eins zog sie auf, und ward ein junger Lowe daraus; der gewohnte sich, die Leute zu reiften und fressen.
3 Ela criou um filhote e o ensinou a caçar, e ele se tornou um devorador de gente.
4 Da das die Heiden von ihm horeten, fingen sie ihn in ihren Gruben und führeten ihn an Ketten nach Agyptenland.
4 As nações ouviram falar dele e o apanharam numa cova. Puseram uma argola no nariz dele e o arrastaram para o Egito.
5 Da nun die Mutter sah, daß ihre Hoffnung verloren war, da sie lange gehoffet hatte, nahm sie ein anderes aus ihren Jungen und machte einen jungen Lowen daraus.
5 A leoa viu que as suas esperanças estavam perdidas. Aí criou outro filhote , e ele se tornou um leão feroz.
6 Da der unter den Lowinnen wandelte, ward er ein junger Lowe; der gewohnte auch, die Leute zu reiften und fressen.
6 Quando já estava crescido, andava com os outros leões. Aprendeu a caçar e se tornou um devorador de gente.
7 Er lernte ihre Witwen kennen und verwüstete ihre Stadte, daß das Land, und was drinnen ist, vor der Stimme seines Brullens sich entsetzte.
7 Destruiu fortalezas e arrasou cidades. Cada vez que ele rugia, o povo da sua terra tremia de medo.
8 Da legten sich die Heiden aus alien Landern ringsumher und warfen ein Netz fiber ihn und fingen ihn in ihren Gruben
8 Os povos se reuniram para combatê-lo; veio gente de todos os lados. Estenderam as suas redes de caça e o pegaram na armadilha.
9 und stieften ihn gebunden in ein Gatter und führeten ihn zum Konige zu Babel; und man lieft ihn verwahren, daß seine Stimme nicht mehrgehoret würde auf den Bergen Israels.
9 Puseram uma argola no nariz dele e o puxaram para dentro de uma gaiola; então o levaram para o rei da Babilônia. Eles o deixaram preso para que nunca mais se ouvisse o seu rugido nos montes de Israel.
10 Deine Mutter war wie ein Weinstock, gleichwie du, am Wasser gepflanzet, und ihre Frucht und Reben wuchsen von dem groften Wasser,
10 Israelitas, a mãe de vocês era como uma parreira plantada perto de um ribeirão. Ela estava cheia de galhos e produzia muitas uvas porque havia bastante água.
11 daß seine Reben so stark wurden, daß siezu Herrenzeptern gut waren, und ward hoch unter den Reben. Und da man sah, daß er so hoch und viel Reben hatte,
11 Os seus galhos eram fortes e cresceram até se tornarem A parreira cresceu tanto, que os seus galhos chegaram até as nuvens; todos viram como era alta e cheia de galhos.
12 ward er im Grimm zu Boden gerissen und verworfen; der Ostwind verdorrete seine Frucht, und seine starken Reben wurden zerbrochen, daß sie verdorreten und verbrannt wurden.
12 Porém mãos furiosas a arrancaram pela raiz e a jogaram no chão. O vento leste secou as suas uvas. Os seus galhos foram quebrados; eles secaram e foram queimados.
13 Nun aber ist sie gepflanzet in der Wuste, in einem dürren, durstigen Lande,
13 Agora, a parreira está plantada no deserto, numa terra seca e sem água.
14 und istein Feuer ausgegangen von ihren starken Reben, das verzehret ihre Frucht, daß in ihr keine starke Rebe mehr ist zu eines Herrn Zepter. Das ist ein klaglich und jammerlich Ding.
14 O seu tronco pegou fogo; o fogo destruiu os seus galhos e as uvas. Os seus galhos nunca mais serão fortes, nunca mais serão cetros reais. Esta é uma canção de tristeza que tem sido cantada muitas vezes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.