Ezequiel 19
GerBoLut: Deutsch Bolsingerߴs Luther 1545 Bibel (moderne Rechtschreibung) (SM_GERBOLUT) vs NAA
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Du aber mache eine Wehklage fiber die Fürsten Israels
1 — Quanto a você, faça uma lamentação sobre os príncipes de Israel.
2 und sprich: Warum liegt deine Mutter, die Lowin, unter den Lowinnen und erzeucht ihre Jungen unter den jungen Lowen?
2 Diga: “Que bela leoa entre os leões era a sua mãe! Deitada entre os leõezinhos, criou os seus filhotes.
3 Derselbigen eins zog sie auf, und ward ein junger Lowe daraus; der gewohnte sich, die Leute zu reiften und fressen.
3 Criou um dos seus filhotinhos, que, ao se tornar um leãozinho, aprendeu a despedaçar a presa; chegou a devorar gente.
4 Da das die Heiden von ihm horeten, fingen sie ihn in ihren Gruben und führeten ihn an Ketten nach Agyptenland.
4 Quando as nações ouviram falar dele, o apanharam na cova que fizeram, e ele foi levado com ganchos para a terra do Egito.
5 Da nun die Mutter sah, daß ihre Hoffnung verloren war, da sie lange gehoffet hatte, nahm sie ein anderes aus ihren Jungen und machte einen jungen Lowen daraus.
5 Vendo frustrada e perdida a sua esperança, a leoa pegou outro dos seus filhotes e o fez leãozinho.
6 Da der unter den Lowinnen wandelte, ward er ein junger Lowe; der gewohnte auch, die Leute zu reiften und fressen.
6 Este, andando entre os leões, veio a ser um leãozinho e aprendeu a despedaçar a presa; chegou a devorar gente.
7 Er lernte ihre Witwen kennen und verwüstete ihre Stadte, daß das Land, und was drinnen ist, vor der Stimme seines Brullens sich entsetzte.
7 Destruiu palácios e arrasou cidades. A terra e os seus moradores ficaram assustados, ao ouvirem o seu rugido.
8 Da legten sich die Heiden aus alien Landern ringsumher und warfen ein Netz fiber ihn und fingen ihn in ihren Gruben
8 Então se ajuntaram contra ele os povos das províncias vizinhas. Estenderam sobre ele a rede, e ele foi apanhado na cova que fizeram.
9 und stieften ihn gebunden in ein Gatter und führeten ihn zum Konige zu Babel; und man lieft ihn verwahren, daß seine Stimme nicht mehrgehoret würde auf den Bergen Israels.
9 Com ganchos, meteram-no dentro de uma jaula e o levaram ao rei da Babilônia. Deixaram-no preso, para que nunca mais se ouvisse o seu rugido nos montes de Israel.”
10 Deine Mutter war wie ein Weinstock, gleichwie du, am Wasser gepflanzet, und ihre Frucht und Reben wuchsen von dem groften Wasser,
10 “Sua mãe era como uma videira dentro da vinha, plantada junto às águas; ela frutificou e se encheu de ramos, por causa das muitas águas.
11 daß seine Reben so stark wurden, daß siezu Herrenzeptern gut waren, und ward hoch unter den Reben. Und da man sah, daß er so hoch und viel Reben hatte,
11 Os galhos fortes se tornaram para ela cetros de dominadores. A sua estatura se elevou até as nuvens, e na sua altura era visível com a multidão dos seus ramos.
12 ward er im Grimm zu Boden gerissen und verworfen; der Ostwind verdorrete seine Frucht, und seine starken Reben wurden zerbrochen, daß sie verdorreten und verbrannt wurden.
12 Mas ela foi arrancada com furor e jogada no chão. O vento leste secou os seus frutos. Seus fortes galhos foram quebrados e secaram; o fogo os consumiu.
13 Nun aber ist sie gepflanzet in der Wuste, in einem dürren, durstigen Lande,
13 Agora, a videira está plantada no deserto, numa terra seca e sedenta.
14 und istein Feuer ausgegangen von ihren starken Reben, das verzehret ihre Frucht, daß in ihr keine starke Rebe mehr ist zu eines Herrn Zepter. Das ist ein klaglich und jammerlich Ding.
14 Do ramo principal saiu fogo que consumiu o seu fruto, de maneira que já não há nela galho forte que sirva de cetro para dominar.” Esta é uma lamentação e ficará servindo de lamentação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.