Ezequiel 17
GerBoLut: Deutsch Bolsingerߴs Luther 1545 Bibel (moderne Rechtschreibung) (SM_GERBOLUT) vs VC
VC Versão Católica
1 Und des HERRN Wort geschah zu mir und sprach:
1 A palavra do Senhor foi-me dirigida nestes termos:
2 Du Menschenkind, lege dem Hause Israel ein Ratsel vor und ein Gleichnis
2 Filho do homem, propõe um enigma, apresenta uma parábola à casa de Israel.
3 und sprich: So spricht der Herr HERR: Ein grolier Adler mit grolien Flugeln und langen Fittichen und voll Federn, die bunt waren, kam auf Libanon und nahm den Wipfel von der Zeder
3 Dize-lhe: eis o que diz o Senhor Javé: A grande águia de grandes asas, de larga envergadura, toda coberta de plumagem malhada, veio do Líbano. E tirou a copa de um cedro,
4 und brach das oberste Reis ab und führete es ins Kramerland und setzte es in die Kaufmannsstadt.
4 arrancou o mais alto de seus ramos, levou-o ao país dos mercadores e o depôs na cidade do negócio,
5 Er nahm auch Samen aus demselbigen Lande und saete ihn in dasselbige gute Land, da viel Wassers ist, und setzte es lose hin.
5 depois tomou um tronco de árvore da terra, e colocou-o num terreno preparado; à beira de águas copiosas plantou-o, como um salgueiro.
6 Und es wuchs und ward ein ausgebreiteter Weinstock und niedriges Stammes; denn seine Reben bogen sich zu ihm, und seine Wurzeln waren unter ihm; und war also ein Weinstock, der Reben kriegte und Zweige.
6 Ele germinou e transformou-se em vide frondosa, ainda que pouco elevada, e voltou suas ramagens para a águia, com suas raízes debaixo dela. Ela se tornou um ramo da vinha, produziu hastes, e lançou ramos.
7 Und da war ein anderer grofier Adler mitgrolien Flugeln und vielen Federn; und siehe, der Weinstock hatte Verlangen an seinen Wurzeln zu diesem Adler und streckte seine Reben aus gegen ihn, daß er gewassert würde vom Platz seiner Pflanzen.
7 Havia outra grande águia, de grandes asas, com abundante plumagem; e eis que para ela essa vinha voltou suas raízes, e lançou seus braços para ela, do horto onde estava plantada, a fim de que a regasse.
8 Und war doch auf einem guten Boden an viel Wasser gepflanzet, daß er wohl hatte konnen Zweige bringen, Frucht tragen und ein herrlicher Weinstock werden.
8 Era num solo excelente, à margem de ondas copiosas, que esta cepa estava plantada, de maneira a lançar ramos e produzir frutos, e tornar-se uma esplêndida vinha.
9 So sprich nun: Also sagt der Herr HERR: Sollte der geraten? Ja, man wird seine Wurzel ausrotten und seine Frucht abreilien, und wird verdorren, daß all seines Gewachses Blatter verdorren werden, und wird nicht geschehen durch grolien Arm noch viel Volks, auf daß man ihn von seinen Wurzeln wegfuhre.
9 Dize, pois: eis o que diz o Senhor Javé: esta vinha irá prosperar? A primeira águia não arrancará suas raízes? Não abaterá o seu fruto para que ela seque, de sorte que murche toda a folhagem que ela estendeu? Sem esforço e sem ajuda da multidão será arrancada.
10 Siehe, er ist zwar gepflanzet, abersollter geraten? Ja, sobald ihn der Ostwind ruhren wird, wird er verdorren auf dem Platz seines Gewachses.
10 Eis que ela está plantada: será que crescerá? Tocada pelo vento do oriente, não secará ela de todo? Não secará no horto onde está plantada?
11 Und des HERRN Wortgeschah zu mir und sprach:
11 A palavra do Senhor foi-me dirigida nestes termos:
12 Lieber, sprich zu dem ungehorsamen Hause: Wisset ihr nicht, was das ist? Und sprich: Siehe, es kam der Konig zu Babel gen Jerusalem und nahm ihren Konig und ihre Fursten und fuhrete sie weg zu sich gen Babel
12 pergunta a essa raça de recalcitrantes: não sabeis o que significa isso? - Dize: o rei de Babilônia chegou a Jerusalém, prendeu o rei e os dirigentes da cidade, para levá-los com ele à Babilônia.
13 und nahm von dem koniglichen Samen und machte einen Bund mit ihm und nahm einen Eid von ihm; aberdie Gewaltigen im Lande nahm erweg,
13 Escolheu na estirpe real um homem com o qual celebrou um tratado e a quem fez prestar juramento. Ele, porém, levou os poderosos do país,
14 damitdas Konigreich demutig bliebe und sich nicht erhube, auf daß sein Bund gehalten würde und bestünde.
14 para que o reino fosse abatido sem esperança de soerguimento, a fim de que esse homem, observando o pacto, pudesse subsistir.
15 Aber derselbe (Same) fiel von ihm ab und sandte seine Botschaft nach Agypten, daß man ihm Rosse und viel Volks schicken sollte. Sollt es dem geraten? Sollt er davonkommen, der solches tut? Und sollte der, so den Bund bricht, davonkommen?
15 Entretanto, este se revoltou contra ele, enviando mensageiros ao Egito para pedir cavalos e um numeroso exército. Triunfará ele? Escapará por acaso aquele que procedeu dessa maneira? Após haver rompido a aliança, haveria ele de se salvar?
16 Sowahrich lebe, sprichtder Herr HERR, an dem Ort des Konigs, der ihn zum Konige gesetzt hat, welches Eid er verachtet, und welches Bund er gebrochen hat, da soil ersterben, namlich zu Babel.
16 Por minha vida - oráculo do Senhor Javé -, é no país do rei que o fez reinar, de quem ele desprezou o juramento e rompeu a aliança, é em Babilônia que ele morrerá.
17 Auch wird ihm Pharao nicht beistehen im Kriege mit groliem Heer und viel Volks, wenn man die Schutte aufwerfen wird und die Bollwerke bauen, daß viel Leute umgebracht werden.
17 Com o seu forte exército e a sua multidão de homens, o faraó nada poderá por si mesmo na guerra, quando forem levantados os terraços e construídos os muros para fazer perecer uma multidão de homens.
18 Denn weil erden Eid verachtet und den Bund gebrochen hat, darauf er seine Hand gegeben hat, und solches alles tut, wird er nicht davonkommen.
18 Ele desprezou o seu juramento e rompeu a aliança, embora tivesse já dado a sua palavra. Ele fez tudo isso; não escapará.
19 Darum sprichtder Herr HERR also: So wahrals ich lebe, so will ich meinen Eid, den er verachtet hat, und meinen Bund, den er gebrochen hat, auf seinen Kopf bringen.
19 Por isso, eis o que diz o Senhor Javé: Por minha vida, é o meu juramento que ele rejeitou, é minha aliança que ele infringiu: farei cair isso sobre sua cabeça.
20 Denn ich will mein Netz uber ihn werfen, und muli in meiner Jagd gefangen werden; und will ihn gen Babel bringen und will daselbst mit ihm rechten uber dem, daß er sich also an mir vergriffen hat.
20 Estenderei sobre ele a minha rede e será apanhado no meu laço; levá-lo-ei a Babilônia e ali o processarei por causa da transgressão que cometeu contra mim,
21 Und alle seine Fluchtigen, die ihm anhingen, sollen durchs Schwert fallen, und ihre Ubrigen sollen in alle Winde zerstreuet werden, und sollt es erfahren, daß ich's, der HERR, geredet habe.
21 Todos os fugitivos de suas tropas cairão sob minha espada, e os que ficarem serão espalhados pelos ventos. E sabereis que sou eu, o Senhor, que falei.
22 So spricht der Herr HERR: Ich will auch von dem Wipfel des hohen Zedernbaums nehmen und oben von seinen Zweigen ein zartes Reis brechen und will's auf einen hohen gehauften Berg pflanzen,
22 Eis o que diz o Senhor: Pegarei eu mesmo da copa do grande cedro, dos cimos de seus galhos cortarei um ramo, e eu próprio o plantarei no alto da montanha.
23 namlich auf den hohen Berg Israel will ich's pflanzen, daß es Zweige gewinne und Fruchte bringe und ein herrlicher Zedernbaum werde, also daß allerlei Vogel unter ihm wohnen und allerlei Fliegendes unter dem Schatten seiner Zweige bleiben moge.
23 Eu o plantarei na alta montanha de Israel. Ele estenderá seus galhos e dará fruto; tornar-se-á um cedro magnífico, onde aninharão aves de toda espécie, instaladas à sombra de sua ramagem.
24 Und sollen alle Feldbaume erfahren, daß ich, der HERR, den hohen Baum geniedriget und den niedrigen Baum erhohet habe und den grünen Baum ausgedorret und den dürren Baum grunend gemacht habe. Ich, der HERR, rede es und tue es auch.
24 Então todas as árvores dos campos saberão que sou eu, o Senhor, que abate a árvore soberba, e exalta o humilde arbusto, que seca a árvore verde, e faz florescer a árvore seca. Eu, o Senhor, o disse, e o farei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.