Êxodo 37

GerBoLut: Deutsch Bolsingerߴs Luther 1545 Bibel (moderne Rechtschreibung) (SM_GERBOLUT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Und Bezaleel machte die Lade von Fohrenholz, dritthalb Ellen lang, anderthalb Ellen breit und hoch,
1 Beseleel fez a arca de madeira de acácia; seu comprimento era de dois côvados e meio, sua largura de um côvado e meio, e sua altura de um côvado e meio.
2 und überzog sie mitfeinem Golde, inwendig und auswendig; und machte ihr einen güldenen Kranz umher.
2 Cobriu-a de ouro puro por dentro e fez-lhe por fora, ao redor, uma bordadura de ouro.
3 Und goß vier guldene Rinken an ihre vier Ecken, auf jeglicher Seite zween.
3 Fundiu para ela quatro argolas de ouro e pô-las nos seus quatro pés, duas de um lado e duas de outro.
4 Und machte Stangen von Fohrenholz und überzog sie mit Golde
4 Fez varais de madeira de acácia, revestidos de ouro,
5 und tat sie in die Rinken an der Lade Seiten, daß man sie tragen konnte.
5 que passou nas argolas colocadas dos lados da arca, para poder transportá-la.
6 Und machte den Gnadenstuhl von feinem Golde, dritthalb Ellen lang und anderthalb Ellen breit.
6 Fez uma tampa de ouro puro, cujo comprimento era de dois côvados e meio, e a largura de um côvado e meio.
7 Und machte zween Cherubim von dichtem Golde an die zwei Enden des Gnadenstuhls,
7 Fez dois querubins de ouro, feitos de ouro batido, nas duas extremidades da tampa,
8 einen Cherub an diesem Ende, den andern an jenem Ende.
8 um de um lado, outro de outro, de maneira que faziam corpo com as duas extremidades da tampa.
9 Und die Cherubim breiteten ihre Flügel aus von oben her und deckten damit den Gnadenstuhl; und ihre Antlitze stunden gegeneinander und sahen auf den Gnadenstuhl.
9 Esses querubins, com as faces voltadas um para o outro, tinham as asas estendidas para o alto, e protegiam com elas a tampa para a qual tinham as faces inclinadas.
10 Und er machte den Tisch von Fohrenholz, zwo Ellen lang, eine Elle breit und anderthalb Ellen hoch.
10 Fez a mesa de madeira de acácia; seu comprimento era de dois côvados, sua largura de um côvado e sua altura de um côvado e meio.
11 Und uberzog ihn mitfeinem Golde und machte ihm einen guldenen Kranz umher.
11 Recobriu-a de ouro puro e fez ao seu redor uma bordadura de ouro.
12 Und machte ihm eine Leiste umher, einer Hand breit hoch; und machte einen guldenen Kranz urn die Leiste her.
12 Cercou-a de uma orla de um palmo de largura, com uma bordadura de ouro corrente em toda a volta.
13 Und goß dazu vierguldene Rinken und tatsie an die vier Orte an seinen vier Füßen
13 Fundiu para a mesa quatro argolas de ouro, que fixou aos quatro ângulos de seus pés.
14 hart an der Leiste, daß die Stangen drinnen waren, damit man den Tisch trüge.
14 Essas argolas, colocadas à altura da orla, eram destinadas a receber os varais que serviriam ao transporte da mesa.
15 Und machte die Stangen von Fohrenholz und uberzog sie mit Gold, daß man den Tisch damit trüge.
15 Fez varais de madeira de acácia revestidos de ouro, para servir ao transporte da mesa.
16 Und machte auch von feinem Golde das Gerate auf den Tisch: Schusseln, Becher, Kannen und Schalen, damit man aus- und einschenkte.
16 Fez de ouro puro os utensílios que deviam ser colocados sobre a mesa: os vasos, as xícaras, os copos e as taças necessárias às libações.
17 Und machte den Leuchtervon feinem, dichtem Golde. Daran waren der Schaft mit Rohren, Schalen, Knaufen und Blumen.
17 Fez o candelabro de ouro puro, de ouro batido, com seu pé e sua haste: seus cálices, seus botões e suas flores formavam um todo com ele.
18 Sechs Rohren gingen zu seinen Seiten aus, zu jeglicher Seite drei Rohren.
18 Seis braços saam de seus lados, três de um lado e três de outro.
19 Drei Schalen waren an jeglichem Rohr mit Knaufen und Blumen.
19 Em um braço havia três cálices em forma de flor de amendoeira, com um botão e uma flor; na segunda haste havia três cálices, em forma de flor de amendoeira, com um botão e uma flor, e assim por diante para os seis braços que saíam do candelabro.
20 An dem Leuchter aber waren vier Schalen mit Knaufen und Blumen,
20 No próprio candelabro havia quatro cálices em forma de flor de amendoeira, com seus botões e suas flores:
21 je unter zwo Rohren ein Knauf, daß also sechs Rohren aus ihm gingen,
21 um botão sob os dois primeiros braços que saíam do candelabro, um botão sob os dois braços seguintes, e um botão sob os dois últimos; e assim era com os seis braços que saíam do candelabro.
22 und ihre Knaufe und Rohren daran, und war alles aus dichtem, feinem Golde.
22 Esses botões e esses braços faziam corpo com o candelabro, formando o todo uma só peça de ouro puro batido.
23 Und machte die sieben Lampen mit ihren Lichtschneuzen und Loschnapfen von feinem Golde.
23 Fez sete lâmpadas de ouro puro; e fez de ouro puro as suas espevitadeiras e os seus cinzeiros.
24 Aus einem Zentner feines Goldes machte er ihn und alle seine Gerate.
24 Empregou um talento de ouro puro na confecção do candelabro e seus acessórios.
25 Er machte auch den Rauchaltar von Fohrenholz, eine Elle lang und breit, gleich viereckig und zwo Ellen hoch, mit seinen Hdrnern.
25 Fez o altar dos perfumes de madeira de acácia. Seu comprimento foi de um côvado, e sua largura de um côvado; era quadrado e tinha dois côvados de altura; seus cornos faziam corpo com ele.
26 Und uberzog ihn mitfeinem Golde, sein Dach und seine Wande rings umher und seine Horner. Und machte ihm einen Kranz umher von Golde
26 Cobriu de ouro puro a sua parte superior, os seus lados ao redor e os seus cornos; e pôs uma bordadura de ouro ao redor.
27 und zween güldene Rinken unter dem Kranz zu beiden Seiten, daß man Stangen drein tate und ihn damit trüge.
27 Fez para ele duas argolas de ouro, que foram colocadas abaixo da bordadura, dos dois lados, e serviriam para receber os dois varais destinados ao seu transporte.
28 Aber die Stangen machte er von Fohrenholz und uberzog sie mit Golde.
28 Fez varais de madeira de acácia, revestidos de ouro,
29 Und machte die heilige Salbe und Rauchwerk von reiner Spezerei nach Apothekerkunst.
29 e fez também o óleo para a unção santa e o perfume aromático, composto segundo a arte do perfumista.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 37, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.