Êxodo 37
GerBoLut: Deutsch Bolsingerߴs Luther 1545 Bibel (moderne Rechtschreibung) (SM_GERBOLUT) vs NVT
NVT Nova Versão Transformadora
1 Und Bezaleel machte die Lade von Fohrenholz, dritthalb Ellen lang, anderthalb Ellen breit und hoch,
1 Em seguida, Bezalel fez uma arca de madeira de acácia, com 1,15 metro de comprimento, 67,5 centímetros de largura e 67,5 centímetros de altura.
2 und überzog sie mitfeinem Golde, inwendig und auswendig; und machte ihr einen güldenen Kranz umher.
2 Revestiu-a com ouro puro por dentro e por fora e fez uma moldura de ouro ao seu redor.
3 Und goß vier guldene Rinken an ihre vier Ecken, auf jeglicher Seite zween.
3 Mandou fundir quatro argolas de ouro e prendeu-as aos quatro pés da arca, duas argolas de cada lado.
4 Und machte Stangen von Fohrenholz und überzog sie mit Golde
4 Fez varas de madeira de acácia e revestiu-as com ouro.
5 und tat sie in die Rinken an der Lade Seiten, daß man sie tragen konnte.
5 Passou-as por dentro das argolas dos lados da arca para transportá-la.
6 Und machte den Gnadenstuhl von feinem Golde, dritthalb Ellen lang und anderthalb Ellen breit.
6 Fez ainda a tampa da arca, o lugar de expiação, de ouro puro. Media 1,15 metro de comprimento e 67,5 centímetros de largura.
7 Und machte zween Cherubim von dichtem Golde an die zwei Enden des Gnadenstuhls,
7 Fez dois querubins de ouro batido e colocou um em cada extremidade da tampa.
8 einen Cherub an diesem Ende, den andern an jenem Ende.
8 Modelou o querubim em cada extremidade da tampa de modo a formar uma só peça de ouro com a tampa.
9 Und die Cherubim breiteten ihre Flügel aus von oben her und deckten damit den Gnadenstuhl; und ihre Antlitze stunden gegeneinander und sahen auf den Gnadenstuhl.
9 Os querubins ficavam de frente um para o outro, com o rosto voltado para a tampa da arca. Estendiam suas asas sobre a tampa para cobri-la.
10 Und er machte den Tisch von Fohrenholz, zwo Ellen lang, eine Elle breit und anderthalb Ellen hoch.
10 Bezalel fez a mesa de madeira de acácia com 90 centímetros de comprimento, 45 centímetros de largura e 67,5 centímetros de altura.
11 Und uberzog ihn mitfeinem Golde und machte ihm einen guldenen Kranz umher.
11 Revestiu-a com ouro puro e colocou uma moldura de ouro ao seu redor.
12 Und machte ihm eine Leiste umher, einer Hand breit hoch; und machte einen guldenen Kranz urn die Leiste her.
12 Enfeitou-a com uma borda de 8 centímetros de largura e com uma moldura de ouro ao redor da borda.
13 Und goß dazu vierguldene Rinken und tatsie an die vier Orte an seinen vier Füßen
13 Fez quatro argolas de ouro para a mesa e prendeu-as aos quatro cantos, junto aos quatro pés.
14 hart an der Leiste, daß die Stangen drinnen waren, damit man den Tisch trüge.
14 Prendeu as argolas junto da borda para sustentar as varas usadas para transportar a mesa.
15 Und machte die Stangen von Fohrenholz und uberzog sie mit Gold, daß man den Tisch damit trüge.
15 Fez essas varas de madeira de acácia e revestiu-as com ouro.
16 Und machte auch von feinem Golde das Gerate auf den Tisch: Schusseln, Becher, Kannen und Schalen, damit man aus- und einschenkte.
16 Fez ainda recipientes especiais de ouro puro para a mesa: tigelas, colheres, vasilhas e jarras para as ofertas derramadas.
17 Und machte den Leuchtervon feinem, dichtem Golde. Daran waren der Schaft mit Rohren, Schalen, Knaufen und Blumen.
17 Bezalel fez um candelabro de ouro puro batido. Todo o candelabro e seus enfeites formavam uma só peça: a base, a haste central, as lâmpadas, os botões e as flores.
18 Sechs Rohren gingen zu seinen Seiten aus, zu jeglicher Seite drei Rohren.
18 Da haste central saíam seis ramos, três de cada lado.
19 Drei Schalen waren an jeglichem Rohr mit Knaufen und Blumen.
19 Cada um dos seis ramos tinha três lâmpadas em forma de flor de amendoeira, com botões e flores.
20 An dem Leuchter aber waren vier Schalen mit Knaufen und Blumen,
20 A haste central do candelabro tinha quatro lâmpadas em forma de flor de amendoeira, cada uma com botões e flores.
21 je unter zwo Rohren ein Knauf, daß also sechs Rohren aus ihm gingen,
21 Havia um botão de amendoeira debaixo de cada par dos seis ramos que saíam da haste central.
22 und ihre Knaufe und Rohren daran, und war alles aus dichtem, feinem Golde.
22 Os botões de amendoeira e os ramos formavam uma só peça com a haste central e eram feitos de ouro puro batido.
23 Und machte die sieben Lampen mit ihren Lichtschneuzen und Loschnapfen von feinem Golde.
23 Fez também sete lâmpadas para o candelabro, cortadores de pavio e apagadores, todos de ouro puro.
24 Aus einem Zentner feines Goldes machte er ihn und alle seine Gerate.
24 Foram necessários 35 quilos de ouro puro para o candelabro e seus acessórios.
25 Er machte auch den Rauchaltar von Fohrenholz, eine Elle lang und breit, gleich viereckig und zwo Ellen hoch, mit seinen Hdrnern.
25 Depois, Bezalel usou madeira de acácia para construir o altar de incenso. Ele o fez quadrado, com 45 centímetros de lado e 90 centímetros de altura, com pontas em forma de chifre nos cantos entalhados da mesma peça de madeira que o altar.
26 Und uberzog ihn mitfeinem Golde, sein Dach und seine Wande rings umher und seine Horner. Und machte ihm einen Kranz umher von Golde
26 Revestiu o topo, os lados e as pontas do altar com ouro puro e fez uma moldura de ouro ao seu redor.
27 und zween güldene Rinken unter dem Kranz zu beiden Seiten, daß man Stangen drein tate und ihn damit trüge.
27 Fez duas argolas de ouro e prendeu-as nos lados opostos do altar, debaixo da moldura de ouro, para sustentar as varas usadas para transportá-lo.
28 Aber die Stangen machte er von Fohrenholz und uberzog sie mit Golde.
28 Fez as varas de madeira de acácia e revestiu-as com ouro.
29 Und machte die heilige Salbe und Rauchwerk von reiner Spezerei nach Apothekerkunst.
29 Em seguida, preparou o óleo sagrado da unção e o incenso perfumado usando as técnicas de um perfumista.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 37, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.