Êxodo 35
GerBoLut: Deutsch Bolsingerߴs Luther 1545 Bibel (moderne Rechtschreibung) (SM_GERBOLUT) vs NVI
NVI Nova Versão Internacional
1 Und Mose versammelte die ganze Gemeine der Kinder Israel und sprach zu ihnen: Das ist's, das der HERR geboten hat, das ihr tun sollt:
1 Moisés reuniu toda a comunidade de Israel e lhes disse: "Estas são as coisas que o Senhor os mandou fazer:
2 Sechs Tage sollt ihr arbeiten; den siebenten Tag aber sollt ihr heilig halten, einen Sabbat der Ruhe des HERRN. Werdarinnen arbeitet, soil sterben.
2 Em seis dias qualquer trabalho poderá ser feito, mas o sétimo dia lhes será santo, um sábado de descanso consagrado ao Senhor. Todo aquele que trabalhar nesse dia terá que ser morto.
3 Ihr sollt kein Feuer anzünden am Sabbattage in alien euren Wohnungen.
3 Nem sequer acendam fogo em nenhuma de suas casas no dia de sábado! "
4 Und Mose sprach zu der ganzen Gemeine der Kinder Israel: Das ist's, das der HERR geboten hat:
4 Disse Moisés a toda a comunidade de Israel: "Foi isto que o Senhor ordenou:
5 Gebt unter euch Hebopfer dem HERRN, also daß das Hebopfer des HERRN ein jeglicher williglich bringe, Gold, Silber, Erz,
5 Separem dentre os seus bens uma oferta para o Senhor. Todo aquele que, de coração, estiver disposto, trará como oferta ao Senhor ouro, prata e bronze;
6 gelbe Seide, Scharlaken, Rosinrot, weilie Seide und Ziegenhaar,
6 fios de tecido azul, roxo e vermelho; linho fino e pêlos de cabra;
7 rotlich Widderfell, Dachsfell und Fohrenholz,
7 peles de carneiro tingidas de vermelho e couro; madeira de acácia;
8 01 zur Lampe und Spezerei zur Salbe und zu gutem Rauchwerk,
8 óleo para a iluminação; especiarias para o óleo da unção e para o incenso aromático;
9 Onyx und eingefaßte Steine zum Leibrock und zum Schildlein.
9 pedras de ônix e outras pedras preciosas para serem encravadas no colete sacerdotal e no peitoral.
10 Und wer unter euch verstandig, ist, der komme und mache, was der HERR geboten hat:
10 "Todos os que dentre vocês forem capazes virão fazer tudo quanto o Senhor ordenou:
11 namlich die Wohnung mit ihrer Hutte und Decke, Rinken, Brettern, Riegeln, Saulen und Füßen;
11 o tabernáculo com sua tenda e sua cobertura, os ganchos, as armações, os travessões, as colunas e as bases;
12 die Lade mit ihren Stangen, den Gnadenstuhl und Vorhang;
12 a arca com suas varas, a tampa e o véu que a protege;
13 den Tisch mit seinen Stangen und alle seinem Gerate und die Schaubrote;
13 a mesa com suas varas e todos os seus utensílios, e os pães da Presença;
14 den Leuchter, zu leuchten, und sein Gerat und seine Lampen und das 01 zum Licht;
14 o candelabro com seus utensílios, as lâmpadas e o óleo para iluminação;
15 den Rauchaltar mit seinen Stangen, die Salbe und Spezerei zum Rauchwerk; das Tuch vor der Wohnung Tur;
15 o altar do incenso com suas varas, o óleo da unção e o incenso aromático; a cortina divisória à entrada do tabernáculo;
16 den Brandopferaltar mit seinem ehernen Gitter, Stangen und alle seinem Gerat; das Handfali mit seinem Fufie;
16 o altar de holocaustos com sua grelha de bronze, suas varas e todos os seus utensílios; a bacia de bronze e sua base;
17 den Umhang des Vorhofs mit seinen Saulen und Füßen und das Tuch des Tors am Vorhof;
17 as cortinas externas do pátio com suas colunas e bases, e a cortina da entrada para o pátio;
18 die Nagel der Wohnung und des Vorhofs mit ihren Saulen
18 as estacas do tabernáculo e do pátio e suas cordas;
19 die Kleider des Amts zum Dienst im Heiligen, die heiligen Kleider Aarons, des Priesters, mit den Kleidern seiner Sohne zum Priestertum.
19 as vestes litúrgicas para ministrar no Lugar Santo, tanto as vestes sagradas de Arão, o sacerdote, como as vestes de seus filhos, para quando servirem como sacerdotes".
20 Da ging die ganze Gemeine der Kinder Israel aus von Mose.
20 Então toda a comunidade de Israel saiu da presença de Moisés,
21 Und alle, die es gerne und williglich gaben, kamen und brachten das Hebopfer dem HERRN zum Werk der Hutte des Stifts und zu alle seinem Dienst und zu den heiligen Kleidern.
21 e todos os que estavam dispostos, cujo coração os impeliu a isso, trouxeram uma oferta ao Senhor para a obra na Tenda do Encontro, para todos os seus serviços e para as vestes sagradas.
22 Es brachten aber beide, Mann und Weib, wer es williglich tat, Hefte, Ohrenrinken, Ringe und Spangen und allerlei gulden Gerat. Dazu brachte jedermann Gold zur Webe dem HERRN.
22 Todos os que se dispuseram, tanto homens como mulheres, trouxeram jóias de ouro de todos os tipos: broches, brincos, anéis e ornamentos; e apresentaram seus objetos de ouro como oferta ritualmente movida perante o Senhor.
23 Und wer bei ihm fand gelbe Seide, Scharlaken, Rosinrot, weiße Seide, Ziegenhaar, rotlich Widderfell und Dachsfell, der brachte es.
23 Todos os que possuíam fios de tecido azul, roxo e vermelho, ou linho fino, ou pêlos de cabra, peles de carneiro tingidas de vermelho ou couro, trouxeram-nos.
24 Und wer Silber und Erz hub, der brachte es zur Hebe dem HERRN. Und wer Fohrenholz bei ihm fand, der brachte es zu allerlei Werk des Gottesdienstes.
24 Aqueles que apresentaram oferta de prata ou de bronze trouxeram-na como oferta ao Senhor, e todo aquele que possuía madeira de acácia para qualquer das partes da obra, também a trouxe.
25 Und welche verstandige Weiber waren, die wirkten mit ihren Handen und brachten ihr Werk von gelber Seide, Scharlaken, Rosinrot und weißer Seide.
25 Todas as mulheres capazes teceram com suas mãos e trouxeram o que haviam feito: tecidos azul, roxo e vermelho e linho fino.
26 Und welche Weiber solche Arbeit konnten und willig dazu waren, die wirkten Ziegenhaar.
26 Todas as mulheres que se dispuseram e que tinham habilidade teceram os pêlos de cabra.
27 Die Fursten aber brachten Onyx und eingefalite Steine zum Leibrock und zum Schildlein
27 Os líderes trouxeram pedras de ônix e outras pedras preciosas para serem encravadas no colete sacerdotal e no peitoral.
28 und Spezerei und 01 zu den Lichtern und zur Salbe und zu gutem Rauchwerk.
28 Trouxeram também especiarias e azeite de oliva para iluminação, para o óleo da unção e para o incenso aromático.
29 Also brachten die Kinder Israel williglich, beide Mann und Weib, zu allerlei Werk, das der HERR geboten hatte durch Mose, daß man's machen sollte.
29 Todos os israelitas que se dispuseram, tanto homens como mulheres, trouxeram ao Senhor ofertas voluntárias para toda a obra que o Senhor, por meio de Moisés, ordenou-lhes que fizessem.
30 Und Mose sprach zu den Kindern Israel: Sehet, der HERR hat mit Namen berufen den Bezaleel, den Sohn Uris, des Sohns Hurs, vom Stamm Juda,
30 Disse então Moisés aos israelitas: "O Senhor escolheu Bezalel, filho de Uri, neto de Hur, da tribo de Judá,
31 und hat ihn erfüllet mit dem Geist Gottes, dal J er weise, verstandig, geschickt sei zu allerlei Werk,
31 e o encheu do Espírito de Deus, dando-lhe destreza, habilidade e plena capacidade artística,
32 kunstlich zu arbeiten am Gold, Silber und Erz,
32 para desenhar e executar trabalhos em ouro, prata e bronze,
33 Edelstein schneiden und einsetzen, Holz zimmern, zu machen allerlei kunstliche Arbeit.
33 para talhar e lapidar pedras, entalhar madeira para todo tipo de obra artesanal.
34 Und hat ihm sein Herz unterweiset samt Ahaliab, dem Sohne Ahisamachs, vom Stamm Dan.
34 E concedeu tanto a ele como a Aoliabe, filho de Aisamaque, da tribo de Dã, a habilidade de ensinar os outros.
35 Er hat ihr Herz mit Weisheit erfüllet, zu machen allerlei Werk, zu schneiden, wirken und zu sticken mit gelber Seide, Scharlaken, Rosinrot und weifter Seide und mit Weben, daß sie machen allerlei Werk und kunstliche Arbeit erfinden.
35 A todos esses deu capacidade para realizar todo tipo de obra como artesãos, projetistas, bordadores de linho fino e de fios de tecido azul, roxo e vermelho, e como tecelões. Eram capazes para projetar e executar qualquer trabalho artesanal".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 35, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.