Êxodo 29

GerBoLut: Deutsch Bolsingerߴs Luther 1545 Bibel (moderne Rechtschreibung) (SM_GERBOLUT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Das ist's auch, das du ihnen tun sollst, daß sie mir zu Priestern geweihet werden: Nimm einen jungen Farren und zween Widder ohne Wandel,
1 Isto é o que lhes hás de fazer, para os santificar, para que me administrem o sacerdócio: Toma um novilho, e dois carneiros sem mácula,
2 ungesauert Brot und ungesauerte Kuchen, mit 01 gemenget, und ungesauerte Fladen, mit 01 gesalbet. Von Weizenmehl sollst du solches alles machen;
2 e pão asmo, e bolos asmos amassados com azeite, e coscorões asmos untados com azeite; com flor de farinha de trigo os farás.
3 und sollst es in einen Korb legen und in dem Korbe herzubringen samt dem Farren und den zween Widdern.
3 E os porás num cesto e os trarás no cesto, com o novilho e os dois carneiros.
4 Und sollst Aaron und seine Sohne vor die Tur der Hutte des Stiffs führen und mit Wasser waschen;
4 Então, farás chegar Arão e seus filhos à porta da tenda da congregação e os lavarás com água;
5 und die Kleider nehmen und Aaron anziehen den engen Rock und den Seidenrock und den Leibrock und das Schildlein zu dem Leibrock; und sollst ihn gurten auften auf den Leibrock
5 depois, tomarás as vestes e vestirás a Arão da túnica, e do manto do éfode, e do éfode mesmo, e do peitoral; e o cingirás com o cinto de obra de artífice do éfode.
6 und den Hut auf sein Haupt setzen und die heilige Krone an den Hut.
6 E a mitra porás sobre a sua cabeça; a coroa da santidade porás sobre a mitra;
7 Und sollst nehmen das Salbol und auf sein Haupt schutten und ihn salben.
7 e tomarás o azeite da unção e o derramarás sobre a sua cabeça; assim, o ungirás.
8 Und seine Sohne sollst du auch herzu fuhren und den engen Rock ihnen anziehen;
8 Depois, farás chegar seus filhos, e lhes farás vestir túnicas,
9 und beide Aaron und auch sie mit Gurteln gurten und ihnen die Hauben aufbinden, daß sie das Priestertum haben zu ewiger Weise. Und sollst Aaron und seinen Sohnen die Hande fullen
9 e os cingirás com o cinto, a Arão e a seus filhos, e lhes atarás as tiaras, para que tenham o sacerdócio por estatuto perpétuo, e sagrarás a Arão e a seus filhos.
10 und den Farren herzufuhren vor die Hutte des Stifts; und Aaron samt seinen Sohnen sollen ihre Hande auf des Farren Haupt legen.
10 E farás chegar o novilho diante da tenda da congregação, e Arão e seus filhos porão as mãos sobre a cabeça do novilho;
11 Und sollst den Farren schlachten vor dem HERRN, vor der Tur der Hutte des Stifts.
11 e degolarás o novilho perante o Senhor , à porta da tenda da congregação.
12 Und sollst seines Bluts nehmen und auf des Altars Horner tun mit deinem Finger und alles andere Blut an des Altars Boden schutten.
12 Depois, tomarás do sangue do novilho, e o porás com o teu dedo sobre as pontas do altar, e todo o sangue restante derramarás à base do altar.
13 Und sollst alles Fett nehmen am Eingeweide und das Netz uber der Leber und die zwo Nieren mit dem Fett, das druber liegt, und sollst es auf dem Altar anzünden.
13 Também tomarás toda a gordura que cobre as entranhas, e o redenho de sobre o fígado, e ambos os rins, e a gordura que houver neles e queimá-los-ás sobre o altar;
14 Aberdes Farren Fleisch, Fell und Mist sollst du außen vor dem Lager mit Feuer verbrennen, denn es ist ein Sundopfer.
14 mas a carne do novilho, e a sua pele, e o seu esterco queimarás com fogo fora do arraial; sacrifício por pecado é.
15 Aber den einen Widder sollst du nehmen, und Aaron samt seinen Sohnen sollen ihre Hande auf sein Haupt legen.
15 Depois, tomarás um carneiro, e Arão e seus filhos porão as mãos sobre a cabeça do carneiro,
16 Dann sollst du ihn schlachten und seines Bluts nehmen und auf den Altar sprengen ringsherum.
16 e degolarás o carneiro, e tomarás o seu sangue, e o espalharás sobre o altar ao redor;
17 Aber den Widder sollst du zerlegen in Stucke und sein Eingeweide waschen und Schenkel; und sollst es auf seine Stucke und Haupt legen
17 e partirás o carneiro em suas partes, e lavarás as suas entranhas e as suas pernas, e as porás sobre as suas partes e sobre a sua cabeça.
18 und den ganzen Widder anzunden auf dem Altar; denn es ist dem HERRN ein Brandopfer, ein sußer Geruch, ein Feuer des FIERRN.
18 Assim, queimarás todo o carneiro sobre o altar; é um holocausto para o Senhor , cheiro suave, uma oferta queimada ao Senhor .
19 Den andern Widder aber sollst du nehmen und Aaron samt seinen Sohnen sollen ihre Hande auf sein Haupt legen.
19 Depois, tomarás o outro carneiro, e Arão e seus filhos porão as mãos sobre a cabeça do carneiro;
20 Und sollst ihn schlachten und seines Bluts nehmen und Aaron und seinen Sohnen auf den rechten Ohrknorpel tun und auf den Daumen ihrer rechten Hand und auf den großen Zehen ihres rechten Fußes; und sollst das Blut auf den Altar sprengen ringsherum.
20 e degolarás o carneiro, e tomarás do seu sangue, e o porás sobre a ponta da orelha direita de Arão, e sobre a ponta da orelha direita de seus filhos, como também sobre o dedo polegar da sua mão direita, e sobre o dedo polegar do seu pé direito; e o resto do sangue espalharás sobre o altar ao redor.
21 Und sollst das Blut auf dem Altar nehmen und Salbol und Aaron und seine Kleider, seine Sohne und ihre Kleider besprengen, so wird er und seine Kleider, seine Sohne und ihre Kleider geweihet.
21 Então, tomarás do sangue que estará sobre o altar e do azeite da unção e os espargirás sobre Arão e sobre as suas vestes, e sobre seus filhos, e sobre as vestes de seus filhos com ele; para que ele seja santificado, e as suas vestes, e também seus filhos, e as vestes de seus filhos com ele.
22 Danach sollst du nehmen das Fett von dem Widder, den Schwanz und das Fett am Eingeweide, das Netz über der Leber und die zwo Nieren mit dem Fett drüber und die rechte Schulter (denn es ist ein Widder der Fulle)
22 Depois, tomarás do carneiro a gordura, e a cauda, e a gordura que cobre as entranhas, e o redenho do fígado, e ambos os rins com a gordura que houver neles, e o ombro direito, porque é carneiro das consagrações;
23 und ein Brot und einen Olkuchen und einen Fladen aus dem Korbe des ungesauerten Brots, der vor dem HERRN stehet.
23 e uma fogaça de pão, e um bolo de pão azeitado, e um coscorão do cesto dos pães asmos que estiverem diante do Senhor .
24 Und lege es alles auf die Hande Aarons und seiner Sohne und webe es dem HERRN.
24 E tudo porás nas mãos de Arão e nas mãos de seus filhos; e com movimento o moverás perante o Senhor .
25 Danach nimm's von ihren Handen und zunde es an auf dem Altar zum Brandopfer, zum sußen Geruch vor dem HERRN; denn das ist ein Feuer des HERRN.
25 Depois, o tomarás das suas mãos e o queimarás no altar sobre o holocausto por cheiro suave perante o Senhor ; oferta queimada ao Senhor é.
26 Und sollst die Brust nehmen vom Widder der Fulle Aarons und sollst es vor dem HERRN weben. Das soil dein Teil sein.
26 E tomarás o peito do carneiro das consagrações, que é de Arão, e com movimento o moverás perante o Senhor ; e isto será a tua porção.
27 Und sollst also heiligen die Webebrust und die Hebeschulter, die gewebet und gehebet sind von dem Widder der Fulle Aarons und seiner Sohne.
27 E santificarás o peito do movimento e o ombro da oferta alçada, que foram movidos e alçados do carneiro das consagrações que for de Arão e de seus filhos,
28 Und soil Aarons und seiner Sohne sein ewiger Weise von den Kindern Israel; denn es ist ein Hebopfer. Und die Hebopfer sollen des HERRN sein von den Kindern Israel an ihren Dankopfern und Hebopfern.
28 e será para Arão e para seus filhos por estatuto perpétuo dos filhos de Israel, porque é oferta alçada; e a oferta alçada será dos filhos de Israel; dos sacrifícios pacíficos, a sua oferta alçada será para o Senhor .
29 Aber die heiligen Kleider Aarons sollen seine Sohne haben nach ihm, daß sie darinnen gesalbet und ihre Hande gefullet werden.
29 E as vestes santas, que são de Arão, serão de seus filhos depois dele, para serem ungidos neles e sagrados neles.
30 Welcher unter seinen Sohnen an seiner Statt Priester wird, der soil sie sieben Tage anziehen, daß ergehe in die Hutte des Stifts, zu dienen im Heiligen.
30 Sete dias os vestirá aquele que de seus filhos for sacerdote em seu lugar, quando entrar na tenda da congregação para ministrar no santuário.
31 Du sollst aber nehmen den Widder der Fullung und sein Fleisch an einem heiligen Ort kochen.
31 E tomarás o carneiro das consagrações e cozerás a sua carne no lugar santo;
32 Und Aaron mit seinen Sohnen soil desselben Widders Fleisch essen samt dem Brot im Korbe vor der Tur der Hutte des Stifts.
32 e Arão e seus filhos comerão a carne deste carneiro e o pão que está no cesto à porta da tenda da congregação
33 Denn es ist Versohnung damit geschehen, zu füllen ihre Hande, daß sie geweihet werden. Kein anderer soli es essen, denn es ist heilig.
33 e comerão as coisas com que for feita expiação, para consagrá-los e para santificá-los; mas um estranho não as comerá, porque santas são.
34 Wo aber etwas überbleibet von dem Fleisch der Fullung und von dem Brot bis an den Morgen, das sollst du mit Feuer verbrennen und nicht essen lassen; denn es ist heilig.
34 E se sobejar alguma coisa da carne das consagrações ou do pão até à manhã, o que sobejar queimarás com fogo; não se comerá, porque santo é.
35 Und sollst also mit Aaron und seinen Sohnen tun alles, was ich dirgeboten habe. Sieben Tage sollst du ihre Hande füllen
35 Assim, pois, farás a Arão e a seus filhos, conforme tudo o que eu tenho ordenado; por sete dias os sagrarás.
36 und taglich einen Farren zum Sundopfer schlachten zur Versohnung. Und sollst den Altar entsundigen, wenn du ihn versohnest, und sollst ihn salben, daß er geweihet werde.
36 Também cada dia prepararás um novilho por sacrifício pelo pecado para as expiações e purificarás o altar, fazendo expiação sobre ele; e o ungirás para santificá-lo.
37 Sieben Tage sollst du den Altar versohnen und ihn weihen, daß er sei ein Altar, das Allerheiligste. Wer den Altar anruhren will, der soli geweihet sein.
37 Sete dias farás expiação pelo altar e o santificarás, e o altar será santíssimo; tudo o que tocar o altar será santo.
38 Und das sollst du mit dem Altar tun. Zwei jahrige Lammer sollst du allewege des Tages drauf opfern,
38 Isto, pois, é o que oferecereis sobre o altar: dois cordeiros de um ano cada dia continuamente.
39 ein Lamm des Morgens, das andere zwischen Abends.
39 Um cordeiro oferecerás pela manhã e o outro cordeiro oferecerás à tardinha.
40 Und zu einem Lamm ein Zehnten Semmelmehls, gemenget mit einem Vierteil von einem Hin gestoßenen Ols und einem Vierteil vom Hin Weins zum Trankopfer.
40 Com um cordeiro, a décima parte de um efa de flor de farinha, misturada com a quarta parte de um him de azeite batido, e, para libação, a quarta parte de um him de vinho,
41 Mit dem andern Lamm zwischen Abends sollst du tun wie mit dem Speisopfer und Trankopfer des Morgens, zu süßem Geruch, ein Feuer dem HERRN.
41 e o outro cordeiro oferecerás à tardinha e com ele farás como com a oferta da manhã e conforme a sua libação, por cheiro suave; oferta queimada é ao Senhor .
42 Das ist das tagliche Brandopfer bei euren Nachkommen vor der Tur der Hutte des Stifts, vor dem HERRN, da ich euch zeugen und mit dir reden will.
42 Este será o holocausto contínuo por vossas gerações, à porta da tenda da congregação, perante o Senhor , onde vos encontrarei para falar contigo ali.
43 Daselbst will ich den Kindern Israel erkannt und geheiliget werden in meiner Herrlichkeit.
43 E ali virei aos filhos de Israel para que por minha glória sejam santificados.
44 Und will die Hutte des Stifts mit dem Altar heiligen und Aaron und seine Sohne mir zu Priestern weihen.
44 E santificarei a tenda da congregação e o altar; também santificarei a Arão e seus filhos, para que me administrem o sacerdócio.
45 Und will unter den Kindern Israel wohnen und ihr Gott sein,
45 E habitarei no meio dos filhos de Israel e lhes serei por Deus,
46 daß sie wissen sollen, ich sei der HERR, ihr Gott, der sie aus Agyptenland fuhrete, daß ich unter ihnen wohne, ich, der HERR, ihr Gott.
46 e saberão que eu sou o Senhor , seu Deus, que os tenho tirado da terra do Egito, para habitar no meio deles; eu, o Senhor , seu Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.