Êxodo 10
GerBoLut: Deutsch Bolsingerߴs Luther 1545 Bibel (moderne Rechtschreibung) (SM_GERBOLUT) vs NAA
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Und der HERR sprach zu Mose: Gehe hinein zu Pharao; denn ich habe sein und seiner Knechte Herz verhartet, auf daß ich diese meine Zeichen unter ihnen tue,
1 O Senhor disse a Moisés: — Vá falar com Faraó, porque lhe endureci o coração e o coração de seus oficiais, para que eu faça estes meus sinais no meio deles,
2 und daß du verkündigest vor den Ohren deiner Kinder und deiner Kindeskinder, was ich in Agypten ausgerichtet habe und wie ich meine Zeichen unter ihnen beweiset habe, daß ihrwisset; ich bin der HERR.
2 e para que você possa contar aos seus filhos e aos filhos de seus filhos como zombei dos egípcios e quantos sinais fiz no meio deles, e para que vocês saibam que eu sou o Senhor .
3 Also gingen Mose und Aaron hinein zu Pharao und sprachen zu ihm: So spricht der HERR, der Ebraer Gott: Wie lange weigerst du, dich vor mir zu demütigen, daß du mein Volk lassest, mirzu dienen?
3 Moisés e Arão apresentaram-se a Faraó e lhe disseram: — Assim diz o
4 Weigerst du dich, mein Volk zu lassen, siehe, so will ich morgen Heuschrecken kommen lassen an alien Orten,
4 Se você não deixar o meu povo ir, eis que amanhã trarei gafanhotos ao seu território.
5 daß sie das Land bedecken, also dafi man das Land nicht sehen konne; und sollen fressen, was euch ubrig und errettet istvon dem Hagel, und sollen alle eure grünenden Baume fressen auf dem Felde;
5 Eles cobrirão de tal maneira a face da terra que não será possível ver o chão. Comerão o restante que escapou, o que restou depois da chuva de pedras, e comerão todas as árvores que crescem no campo.
6 und sollen erfullen dein Haus, alter deiner Knechte Hauser und aller Agypter Hauser, desgleichen nicht gesehen haben deine Vater und deiner Vater Vater, seit der Zeit sie auf Erden gewesen, bis auf diesen Tag. Und er wandte sich und ging von Pharao hinaus.
6 Os gafanhotos encherão as suas casas, as casas de todos os seus oficiais e as casas de todos os egípcios, como nunca viram os seus pais, nem os seus antepassados desde o dia em que se estabeleceram na terra até o dia de hoje.” Moisés virou-se e saiu da presença de Faraó.
7 Da sprachen die Knechte Pharaos zu ihm: Wie lange solien wir damit geplagt sein? Laü die Leute ziehen, daß sie dem HERRN, ihrem Gott, dienen! Willst du zu vor erfahren, daß Agypten untergegangen sei?
7 Então os oficiais de Faraó disseram: — Até quando este homem será um perigo para nós? Deixe essa gente ir, para que adorem o
8 Mose und Aaron wurden wiederzu Pharao gebracht, der sprach zu ihnen: Gehet hin und dienet dem HERRN, eurem Gott. Welche sind sie aber, die hinziehen sollen?
8 Então Moisés e Arão foram conduzidos à presença de Faraó, e este lhes disse: — Vão e adorem o
9 Mose sprach: Wirwollen ziehen mitjung und alt, mit Sohnen und Tochtern, mit Schafen und Rindern; denn wir haben ein Fest des HERRN.
9 Moisés respondeu: — Iremos com os nossos jovens, com os nossos velhos, com os filhos, com as filhas, com os nossos rebanhos e com os nossos gados. Iremos, porque temos de celebrar uma festa ao
10 Er sprach zu ihnen: Awe ja, der HERR sei mit euch! Sollte ich euch und eure Kinder dazu ziehen lassen? Sehet da, ob ihr nicht Boses vorhabt!
10 Então Faraó disse: — Que o
11 Nicht also, sondern ihr Manner ziehet hin und dienet dem HERRN; denn das habt ihr auch gesucht. Und man stieli sie heraus von Pharao.
11 Mas não é assim que vai ser. Vão somente vocês, os homens, e adorem o Senhor , pois é isso o que vocês estão pedindo. E os expulsaram da presença de Faraó.
12 Da sprach der HERR zu Mose: Recke deine Hand uber Agyptenland urn die Heuschrecken, dafi sie auf Agyptenland kommen und fressen alles Kraut im Lande auf samt alle dem, das dem Hagel uberblieben ist.
12 Então o Senhor disse a Moisés: — Estenda a mão sobre a terra do Egito, para que venham gafanhotos sobre a terra do Egito e comam toda a vegetação da terra, tudo o que a chuva de pedras não destruiu.
13 Mose reckte seinen Stab uber Agyptenland. Und der HERR trieb einen Ostwind ins Land den ganzen Tag und die ganze Nacht; und des Morgens führete der Ostwind die Heuschrecken her.
13 Moisés estendeu o seu bordão sobre a terra do Egito, e o Senhor trouxe sobre a terra um vento leste todo aquele dia e toda aquela noite. Quando amanheceu, o vento leste tinha trazido os gafanhotos.
14 Und sie kamen uber ganz Agyptenland und lielien sich nieder an alien Orten in Agypten, so sehr viel, daß zuvor des gleichen nie gewesen ist, noch hinfort sein wird.
14 E os gafanhotos se espalharam por toda a terra do Egito e pousaram sobre todo o seu território. Eram muito numerosos. Antes destes, nunca houve tantos gafanhotos, nem depois deles virão outros assim.
15 Denn sie bedeckten das Land und verfinsterten es. Und sie fraüen alles Kraut im Lande auf und alle Fruchte auf den Baumen, die dem Hagel waren uberblieben, und lielien nichts Grünes ubrig an den Baumen und am Kraut auf dem Felde in ganz Agyptenland.
15 Porque cobriram a superfície de toda a terra, de modo que a terra se escureceu. Devoraram toda a vegetação da terra e todo fruto das árvores que a chuva de pedras não havia destruído. E não restou nada verde nas árvores, nem na vegetação do campo, em toda a terra do Egito.
16 Da forderte Pharao eilend Mose und Aaron und sprach: Ich habe mich versundiget an dem HERRN, eurem Gott, und an euch.
16 Então Faraó se apressou em chamar Moisés e Arão e lhes disse: — Pequei contra o
17 Vergebet mir meine Sunde diesmal auch und bittet den HERRN, euren Gott, daß er doch nur diesen Tod von mirwegnehme.
17 Agora peço que me perdoem o pecado ainda esta vez e que orem ao Senhor , seu Deus, para que tire de mim esta praga mortal.
18 Und erging aus von Pharao und bat den HERRN.
18 Moisés saiu da presença de Faraó e orou ao Senhor .
19 Da wendete der HERR einen sehr starken Westwind und hub die Heuschrecken auf und warf sie ins Schilfmeer, dafi nicht eine ubrig blieb an alien Orten Agyptens.
19 Então o Senhor fez soprar um vento oeste muito forte, que levantou os gafanhotos e os lançou no mar Vermelho. Não restou um só gafanhoto em todo o território do Egito.
20 Aber der HERR verstockte Pharaos Herz, daß er die Kinder Israel nicht lieli.
20 O Senhor , porém, endureceu o coração de Faraó, e este não deixou ir os filhos de Israel.
21 Der HERR sprach zu Mose: Recke deine Hand gen Himmel, dafi es so finster werde in Agyptenland, daß man's greifen mag.
21 Então o Senhor disse a Moisés: — Estenda a mão para o céu, e virão trevas sobre a terra do Egito, trevas que se possam apalpar.
22 Und Mose reckte seine Hand gen Himmel; da ward eine dicke Finsternis in ganz Agyptenland drei Tage,
22 Moisés estendeu a mão para o céu, e houve trevas espessas sobre toda a terra do Egito durante três dias.
23 daß niemand den andern sah noch aufstund von dem Ort, da er war, in dreien Tagen. Aber bei alien Kindern Israel war es licht in ihren Wohnungen.
23 Os egípcios não podiam ver uns aos outros, e ninguém se levantou do seu lugar durante três dias. Porém todos os filhos de Israel tinham claridade nas suas casas.
24 Da forderte Pharao Mose und sprach: Ziehet hin und dienet dem HERRN; allein eure Schafe und Rinder lasset hie; lasset auch eure Kindlein mit euch ziehen.
24 Então Faraó chamou Moisés e lhe disse: — Vão e adorem o
25 Mose sprach: Du muüt uns auch Opfer und Brandopfer geben, das wir unserm Gott, dem HERRN, tun mogen.
25 Moisés respondeu: — Então você teria de nos providenciar os animais para os sacrifícios e holocaustos que queremos oferecer ao
26 Unser Vieh soil mit uns gehen und nicht eine Klaue dahinten bleiben; denn von dem Unsern werden wir nehmen zum Dienst unsers Gottes, des HERRN. Denn wirwissen nicht, womit wir dem HERRN dienen sollen, bis wir dahin kommen.
26 Por isso os nossos rebanhos irão conosco. Nem um casco de animal ficará para trás, porque temos de escolher alguns para oferecer em sacrifício ao Senhor , nosso Deus. E, enquanto não chegarmos lá, não saberemos com que animais teremos de adorar o Senhor .
27 Aber der HERR verstockte das Herz Pharaos, dafi er sie nicht lassen wollte.
27 O Senhor , porém, endureceu o coração de Faraó, e este não quis deixá-los ir.
28 Und Pharao sprach zu ihm: Gehe von mir und hute dich, dafi du nicht mehr vor meine Augen kommest; denn welches Tages du vor meine Augen kommst, sollst du sterben.
28 Faraó disse a Moisés: — Saia da minha presença e tenha cuidado para nunca mais aparecer aqui. Porque, no dia em que você tornar a ver o meu rosto, será morto.
29 Mose antwortete: Wie du gesagt hast; ich will nicht mehr vor deine Augen kommen.
29 Moisés respondeu: — Como queira! Nunca mais tornarei a ver o seu rosto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.