Êxodo 10
GerBoLut: Deutsch Bolsingerߴs Luther 1545 Bibel (moderne Rechtschreibung) (SM_GERBOLUT) vs BKJ
BKJ BKJ
1 Und der HERR sprach zu Mose: Gehe hinein zu Pharao; denn ich habe sein und seiner Knechte Herz verhartet, auf daß ich diese meine Zeichen unter ihnen tue,
1 E disse o SENHOR a Moisés: Vai à presença de Faraó, porque eu endureci o seu coração, e o coração de seus servos, para que eu mostre estes sinais diante dele,
2 und daß du verkündigest vor den Ohren deiner Kinder und deiner Kindeskinder, was ich in Agypten ausgerichtet habe und wie ich meine Zeichen unter ihnen beweiset habe, daß ihrwisset; ich bin der HERR.
2 e para que tu fales aos ouvidos dos teus filhos, e dos filhos de teus filhos, as coisas e meus sinais que fiz entre eles no Egito, para que saibais que eu sou o SENHOR.
3 Also gingen Mose und Aaron hinein zu Pharao und sprachen zu ihm: So spricht der HERR, der Ebraer Gott: Wie lange weigerst du, dich vor mir zu demütigen, daß du mein Volk lassest, mirzu dienen?
3 E Moisés e Arão foram à presença de Faraó, e lhe disseram: Assim diz o SENHOR Deus dos hebreus: Quanto tempo recusarás a humilhar-te diante de mim? Deixa meu povo ir, para que me sirva.
4 Weigerst du dich, mein Volk zu lassen, siehe, so will ich morgen Heuschrecken kommen lassen an alien Orten,
4 Se não, se te recusares a deixar meu povo ir, eis que amanhã trarei locustas para a tua costa,
5 daß sie das Land bedecken, also dafi man das Land nicht sehen konne; und sollen fressen, was euch ubrig und errettet istvon dem Hagel, und sollen alle eure grünenden Baume fressen auf dem Felde;
5 e cobrirão a face da terra, para que não consigas ver a terra. E eles comerão o resto do que escapou, o que restou do granizo, e comerão toda árvore que cresce no campo.
6 und sollen erfullen dein Haus, alter deiner Knechte Hauser und aller Agypter Hauser, desgleichen nicht gesehen haben deine Vater und deiner Vater Vater, seit der Zeit sie auf Erden gewesen, bis auf diesen Tag. Und er wandte sich und ging von Pharao hinaus.
6 E encherão as tuas casas, e as casas de todos os teus servos, e as casas de todos os egípcios, que nem teus pais, nem os pais de teus pais viram, desde o dia em que eles estiveram sobre a terra até este dia. E virou-se e saiu da presença de Faraó.
7 Da sprachen die Knechte Pharaos zu ihm: Wie lange solien wir damit geplagt sein? Laü die Leute ziehen, daß sie dem HERRN, ihrem Gott, dienen! Willst du zu vor erfahren, daß Agypten untergegangen sei?
7 E os servos de Faraó lhe disseram: Até quando este homem será uma armadilha para nós? Deixa ir os homens, para que sirvam ao SENHOR vosso Deus. Não sabes ainda que o Egito está destruído?
8 Mose und Aaron wurden wiederzu Pharao gebracht, der sprach zu ihnen: Gehet hin und dienet dem HERRN, eurem Gott. Welche sind sie aber, die hinziehen sollen?
8 E Moisés e Arão foram levados novamente a Faraó, e ele lhes disse: Ide, servi ao SENHOR vosso Deus; mas quem são os que irão?
9 Mose sprach: Wirwollen ziehen mitjung und alt, mit Sohnen und Tochtern, mit Schafen und Rindern; denn wir haben ein Fest des HERRN.
9 E Moisés disse: Iremos com nossos jovens e com nossos velhos, com nossos filhos e nossas filhas, com nossos rebanhos e com nosso gado iremos, porque precisamos celebrar uma festa ao SENHOR.
10 Er sprach zu ihnen: Awe ja, der HERR sei mit euch! Sollte ich euch und eure Kinder dazu ziehen lassen? Sehet da, ob ihr nicht Boses vorhabt!
10 E ele lhes disse: Que o SENHOR assim esteja convosco, assim como eu vos deixarei ir, e a vossos pequenos; olhai, pois há mal diante de vós.
11 Nicht also, sondern ihr Manner ziehet hin und dienet dem HERRN; denn das habt ihr auch gesucht. Und man stieli sie heraus von Pharao.
11 Não será assim. Ide agora vós que sois homens, e servi ao SENHOR, pois isso é o que desejastes. E eles foram expulsos da presença de Faraó.
12 Da sprach der HERR zu Mose: Recke deine Hand uber Agyptenland urn die Heuschrecken, dafi sie auf Agyptenland kommen und fressen alles Kraut im Lande auf samt alle dem, das dem Hagel uberblieben ist.
12 E o SENHOR disse a Moisés: Estende tua mão sobre a terra do Egito, para que as locustas venham sobre a terra do Egito, e comam toda erva da terra, tudo que o granizo deixou.
13 Mose reckte seinen Stab uber Agyptenland. Und der HERR trieb einen Ostwind ins Land den ganzen Tag und die ganze Nacht; und des Morgens führete der Ostwind die Heuschrecken her.
13 E Moisés estendeu seu cajado sobre a terra do Egito, e o SENHOR trouxe um vento oriental sobre a terra durante todo aquele dia, e toda aquela noite; e ao amanhecer, o vento oriental trouxe as locustas.
14 Und sie kamen uber ganz Agyptenland und lielien sich nieder an alien Orten in Agypten, so sehr viel, daß zuvor des gleichen nie gewesen ist, noch hinfort sein wird.
14 E as locustas subiram por toda a terra do Egito, e descansaram em toda a costa do Egito, terríveis foram; antes destas nunca houve locustas como estas, nem depois destas haverá.
15 Denn sie bedeckten das Land und verfinsterten es. Und sie fraüen alles Kraut im Lande auf und alle Fruchte auf den Baumen, die dem Hagel waren uberblieben, und lielien nichts Grünes ubrig an den Baumen und am Kraut auf dem Felde in ganz Agyptenland.
15 Pois elas cobriram a face de toda a terra, de modo que a terra se escureceu, e elas comeram toda a erva da terra, e todo o fruto das árvores que o granizo havia deixado. E não ficou verde algum nas árvores, nem nas ervas do campo, em toda a terra do Egito.
16 Da forderte Pharao eilend Mose und Aaron und sprach: Ich habe mich versundiget an dem HERRN, eurem Gott, und an euch.
16 Então, se apressou Faraó em chamar a Moisés e a Arão e disse: Pequei contra o SENHOR vosso Deus, e contra vós.
17 Vergebet mir meine Sunde diesmal auch und bittet den HERRN, euren Gott, daß er doch nur diesen Tod von mirwegnehme.
17 Agora, pois, peço-vos que perdoeis o meu pecado somente esta vez, e rogai ao SENHOR, vosso Deus, que ele tire de mim somente esta morte.
18 Und erging aus von Pharao und bat den HERRN.
18 E ele saiu da presença de Faraó, e suplicou ao SENHOR.
19 Da wendete der HERR einen sehr starken Westwind und hub die Heuschrecken auf und warf sie ins Schilfmeer, dafi nicht eine ubrig blieb an alien Orten Agyptens.
19 E o SENHOR trouxe um vento ocidental fortíssimo, que tirou as locustas e as lançou no mar Vermelho. Não ficou uma locusta em toda a costa do Egito.
20 Aber der HERR verstockte Pharaos Herz, daß er die Kinder Israel nicht lieli.
20 Mas o SENHOR endureceu o coração de Faraó, para que ele não deixasse os filhos de Israel ir.
21 Der HERR sprach zu Mose: Recke deine Hand gen Himmel, dafi es so finster werde in Agyptenland, daß man's greifen mag.
21 E o SENHOR disse a Moisés: Estende a tua mão para o céu, para que haja trevas sobre a terra do Egito, trevas tão escuras que possam ser sentidas.
22 Und Mose reckte seine Hand gen Himmel; da ward eine dicke Finsternis in ganz Agyptenland drei Tage,
22 E Moisés estendeu a mão para o céu, e houve densas trevas em toda a terra do Egito por três dias.
23 daß niemand den andern sah noch aufstund von dem Ort, da er war, in dreien Tagen. Aber bei alien Kindern Israel war es licht in ihren Wohnungen.
23 Eles não viam uns aos outros, e ninguém se levantou do seu lugar por três dias, mas todos os filhos de Israel tinham luz em suas habitações.
24 Da forderte Pharao Mose und sprach: Ziehet hin und dienet dem HERRN; allein eure Schafe und Rinder lasset hie; lasset auch eure Kindlein mit euch ziehen.
24 E Faraó chamou a Moisés e disse: Ide, servi ao SENHOR; somente fiquem os vossos rebanhos e o vosso gado; deixai também os vossos pequenos ir convosco.
25 Mose sprach: Du muüt uns auch Opfer und Brandopfer geben, das wir unserm Gott, dem HERRN, tun mogen.
25 E disse Moisés: Deves dar-nos também sacrifícios e ofertas queimadas, para que possamos oferecer sacrifícios ao SENHOR nosso Deus.
26 Unser Vieh soil mit uns gehen und nicht eine Klaue dahinten bleiben; denn von dem Unsern werden wir nehmen zum Dienst unsers Gottes, des HERRN. Denn wirwissen nicht, womit wir dem HERRN dienen sollen, bis wir dahin kommen.
26 E também o nosso gado irá conosco; nenhum casco ficará, porque disso tomaremos para servir ao SENHOR nosso Deus. E não sabemos com que serviremos ao SENHOR, até chegarmos lá.
27 Aber der HERR verstockte das Herz Pharaos, dafi er sie nicht lassen wollte.
27 Mas o SENHOR endureceu o coração de Faraó, e ele não os deixou ir.
28 Und Pharao sprach zu ihm: Gehe von mir und hute dich, dafi du nicht mehr vor meine Augen kommest; denn welches Tages du vor meine Augen kommst, sollst du sterben.
28 E Faraó lhe disse: Sai da minha presença, toma cuidado para que não veja mais a minha face, porque no dia em que vires a minha face, morrerás.
29 Mose antwortete: Wie du gesagt hast; ich will nicht mehr vor deine Augen kommen.
29 E disse Moisés: Disseste bem, não verei a tua face novamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.