Ester 6
GerBoLut: Deutsch Bolsingerߴs Luther 1545 Bibel (moderne Rechtschreibung) (SM_GERBOLUT) vs VC
VC Versão Católica
1 In derselben Nacht konnte der Konig nicht schlafen und hieft die Chronik und die Historien bringen. Da die wurden vor dem Konige gelesen,
1 Naquela noite o rei não pôde conciliar o sono. Mandou que lhe trouxessem o livro dos Anais, as Crônicas, que lhe foram lidas.
2 traf sich's, da geschrieben war, wie Mardachai hatte angesagt, daß die zween Kammerer des Konigs, Bigthan und Theres, die an der Schwelle huteten, getrachtet hatten, die Hand an den Konig Ahasveros zu legen.
2 Achava-se aí consignada a narração da denúncia que tinha feito Mardoqueu {da conjuração} de Bigtã e Tares, os dois eunucos do rei que tinham querido levantar sua mão contra o rei.
3 Und der Konig sprach: Was haben wir Mardachai Ehre und Gutes dafür getan? Da sprachen die Knaben des Konigs, die ihm dieneten: Es ist ihm nichts geschehen.
3 Que honras, disse então o rei, e que distinções recebeu Mardoqueu por isso? - Nenhuma, responderam os servos do rei.
4 Und der Konig sprach: Wer ist im Hofe? (Denn Haman war in den Hof gegangen, drauften vor des Konigs Hause, daß erdem Konige sagte, Mardachai zu hangen an den Baum, den er ihm zubereitet hatte.)
4 E o rei perguntou: Quem está no pátio? Ora, nesse mesmo instante entrava Amã no pátio exterior do palácio para pedir ao rei que mandasse suspender Mardoqueu na forca que tinha feito levantar.
5 Und des Konigs Knaben sprachen zu ihm: Siehe, Haman stehet im Hofe. Der Konig sprach: Laftt ihn hereingehen!
5 Os servos do rei responderam: É Amã que está no pátio. - Que entre!, retornou o rei.
6 Und da Haman hineinkam, sprach der Konig zu ihm: Was soil man dem Manne tun, den der Konig gerne wollte ehren? Haman aber gedachte in seinem Herzen: Wem sollte der Konig anders gerne wollen Ehre tun denn mir?
6 Entrou, pois, Amã e o rei lhe disse: Que se deveria fazer para um homem que o rei quer honrar? - A quem, senão a mim, quererá o rei honrar?, pensou Amã.
7 Und Haman sprach zum Konige: Den Mann, den der Konig gerne wollte ehren,
7 Por isso respondeu ao rei: Para um homem a quem o rei deseja honrar
8 soil man herbringen, daß man ihm konigliche Kleider anziehe, die der Konig pflegt zu tragen, und das Roß, da der Konig auf reitet, und daß man die konigliche Krone auf sein Haupt setze.
8 convém que lhe tragam as vestes com que se adorna o rei, o cavalo que o rei monta, e sobre sua cabeça se coloque a coroa real.
9 Und man soli solch Kleid und Roß geben in die Hand eines Fursten des Konigs, daß derselbe den Mann anziehe, den der Konig gerne ehren wollte, und führe ihn auf dem Roß in der Stadt Gassen und lasse rufen vor ihm her: So wird man tun dem Manne, den der Konig gerne ehren wollte.
9 As vestes e o cavalo se darão a um dos senhores da corte e este revestirá o homem a quem o rei quer honrar e o passeará a cavalo pela praça da cidade, dizendo em altas vozes diante dele: É assim que é tratado o homem a quem o rei quer honrar.
10 Der Konig sprach zu Haman: Eile und nimm das Kleid und Roß, wie du gesagt hast, und tue also mit Mardachai, dem Juden, der vor dem Tor des Konigs sitzet; und laß nichts fehlen an allem, das du geredet hast.
10 O rei replicou: Toma, pois, depressa as vestes e o cavalo, como disseste, e faze tudo isso para Mardoqueu, o judeu que está assentado em minha antecâmara. E que nada se omita de tudo o que disseste.
11 Da nahm Haman das Kleid und Roß, und zog Mardachai an und fuhrete ihn auf der Stadt Gassen und rief vor ihm her: So wird man tun dem Manne, den der Konig gerne ehren wollte.
11 Amã tomou as vestes e o cavalo, revestiu Mardoqueu e o conduziu a cavalo pela praça da cidade, clamando diante dele: É assim que é tratado o homem a quem o rei quer honrar.
12 Und Mardachai kam wieder an das Tor des Konigs. Haman aber eilete nach Hause, trug Leid mit verhulletem Kopfe
12 Depois Mardoqueu voltou à porta do palácio, enquanto Amã se retirava precipitadamente para casa, consternado e de cabeça coberta,
13 und erzahlete seinem Weibe Seres und seinen Freunden alien alles, was ihm begegnet war. Da sprachen zu ihm seine Weisen und sein Weib Seres: 1st Mardachai vom Samen der Juden, vor dem du zu fallen angehoben hast, so vermagst du nichts an ihm, sondern du wirst vor ihm fallen.
13 para contar a Zarés, sua mulher, e a todos os seus amigos o que lhe tinha acontecido. Seus conselheiros e sua mulher Zarés lhe responderam: Se Mardoqueu, diante do qual começou tua queda, pertence ao povo judeu, não o vencerás, mas sucumbirás diante dele.
14 Da sie aber noch mit ihm redeten, kamen herbei des Konigs Kammerer und trieben Haman, zum Mahl zu kommen, das Esther zugerichtet hatte.
14 Eles falavam ainda, quando sobrevieram os eunucos do rei para levá-lo imediatamente ao banquete que Ester tinha preparado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.