Ester 6
GerBoLut: Deutsch Bolsingerߴs Luther 1545 Bibel (moderne Rechtschreibung) (SM_GERBOLUT) vs NAA
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 In derselben Nacht konnte der Konig nicht schlafen und hieft die Chronik und die Historien bringen. Da die wurden vor dem Konige gelesen,
1 Naquela noite, o rei não pôde dormir. Então mandou buscar o Livro dos Feitos Memoráveis, que foi lido diante do rei.
2 traf sich's, da geschrieben war, wie Mardachai hatte angesagt, daß die zween Kammerer des Konigs, Bigthan und Theres, die an der Schwelle huteten, getrachtet hatten, die Hand an den Konig Ahasveros zu legen.
2 Achou-se escrito que Mordecai é quem havia denunciado Bigtã e Teres, os dois eunucos do rei, guardas da porta, que tinham planejado matar o rei Assuero.
3 Und der Konig sprach: Was haben wir Mardachai Ehre und Gutes dafür getan? Da sprachen die Knaben des Konigs, die ihm dieneten: Es ist ihm nichts geschehen.
3 Então o rei perguntou: — Que honras e distinções foram conferidas a Mordecai por ter feito isso? Os servos do rei que o serviam responderam: — Ele não recebeu nenhuma recompensa!
4 Und der Konig sprach: Wer ist im Hofe? (Denn Haman war in den Hof gegangen, drauften vor des Konigs Hause, daß erdem Konige sagte, Mardachai zu hangen an den Baum, den er ihm zubereitet hatte.)
4 O rei perguntou: — Quem está no pátio? Ora, Hamã tinha entrado no pátio exterior do palácio real, para pedir ao rei que Mordecai fosse pendurado na forca que ele, Hamã, lhe havia preparado.
5 Und des Konigs Knaben sprachen zu ihm: Siehe, Haman stehet im Hofe. Der Konig sprach: Laftt ihn hereingehen!
5 Os servos do rei lhe disseram: — Hamã está no pátio. Então o rei mandou que ele entrasse.
6 Und da Haman hineinkam, sprach der Konig zu ihm: Was soil man dem Manne tun, den der Konig gerne wollte ehren? Haman aber gedachte in seinem Herzen: Wem sollte der Konig anders gerne wollen Ehre tun denn mir?
6 Hamã entrou. E o rei lhe perguntou: — O que você acha que deveria ser feito ao homem a quem o rei deseja honrar? Então Hamã pensou assim: “A quem mais o rei poderia querer honrar a não ser a mim?”
7 Und Haman sprach zum Konige: Den Mann, den der Konig gerne wollte ehren,
7 Por isso ele respondeu ao rei: — Quanto ao homem a quem o rei gostaria de honrar,
8 soil man herbringen, daß man ihm konigliche Kleider anziehe, die der Konig pflegt zu tragen, und das Roß, da der Konig auf reitet, und daß man die konigliche Krone auf sein Haupt setze.
8 que sejam trazidos os trajes reais, que o rei costuma usar, e o cavalo em que o rei costuma andar montado e sobre cuja cabeça tenha sido colocada uma coroa real.
9 Und man soli solch Kleid und Roß geben in die Hand eines Fursten des Konigs, daß derselbe den Mann anziehe, den der Konig gerne ehren wollte, und führe ihn auf dem Roß in der Stadt Gassen und lasse rufen vor ihm her: So wird man tun dem Manne, den der Konig gerne ehren wollte.
9 Que os trajes e o cavalo sejam entregues a um dos mais nobres oficiais do rei, para que se encarregue de vestir aquele a quem o rei deseja honrar. Depois, que o leve a cavalo pela praça da cidade, proclamando em voz alta: “É isto que se faz ao homem a quem o rei deseja honrar.”
10 Der Konig sprach zu Haman: Eile und nimm das Kleid und Roß, wie du gesagt hast, und tue also mit Mardachai, dem Juden, der vor dem Tor des Konigs sitzet; und laß nichts fehlen an allem, das du geredet hast.
10 Então o rei disse a Hamã: — Vá depressa, pegue os trajes e o cavalo, e faça com o judeu Mordecai tudo o que você falou. Ele está sentado junto à porta do rei. E não omita coisa nenhuma de tudo o que você falou.
11 Da nahm Haman das Kleid und Roß, und zog Mardachai an und fuhrete ihn auf der Stadt Gassen und rief vor ihm her: So wird man tun dem Manne, den der Konig gerne ehren wollte.
11 Hamã pegou os trajes e o cavalo, vestiu Mordecai, e o levou a cavalo pela praça da cidade, proclamando em voz alta: “É isto que se faz ao homem a quem o rei deseja honrar.”
12 Und Mardachai kam wieder an das Tor des Konigs. Haman aber eilete nach Hause, trug Leid mit verhulletem Kopfe
12 Depois disto, Mordecai voltou para a porta do rei, enquanto Hamã foi correndo para casa, angustiado e de cabeça coberta.
13 und erzahlete seinem Weibe Seres und seinen Freunden alien alles, was ihm begegnet war. Da sprachen zu ihm seine Weisen und sein Weib Seres: 1st Mardachai vom Samen der Juden, vor dem du zu fallen angehoben hast, so vermagst du nichts an ihm, sondern du wirst vor ihm fallen.
13 Hamã contou a Zeres, sua mulher, e a todos os seus amigos tudo o que tinha acontecido com ele. Então os seus amigos, que eram sábios, e Zeres, sua mulher, disseram: — Se Mordecai, diante do qual você já começou a cair, é da descendência dos judeus, você não conseguirá fazer nada contra ele. Você certamente será derrotado.
14 Da sie aber noch mit ihm redeten, kamen herbei des Konigs Kammerer und trieben Haman, zum Mahl zu kommen, das Esther zugerichtet hatte.
14 Enquanto estes ainda falavam com ele, os eunucos do rei chegaram e, sem demora, levaram Hamã ao banquete que Ester havia preparado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.