Ester 5

GerBoLut: Deutsch Bolsingerߴs Luther 1545 Bibel (moderne Rechtschreibung) (SM_GERBOLUT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Und am dritten Tage zog sich Esther koniglich an und trat in den Hof am Hause des Konigs inwendig gegen dem Hause des Konigs. Und der Konig sali auf seinem koniglichen Stuhl im koniglichen Hause, gegen der Tür des Hauses.
1 No terceiro dia do jejum, Ester vestiu seus trajes reais e entrou no pátio interno do palácio, em frente do salão do rei. O rei estava sentado no trono, voltado para a entrada.
2 Und da der Konig sah Esther, die Konigin, stehen im Hofe, fand sie Gnade vor seinen Augen. Und der Konig reckte den guldenen Zepter in seiner Hand gegen Esther. Da trat Esther herzu und ruhrete die Spitze des Zepters an.
2 Quando viu a rainha Ester ali no pátio interno, ele a recebeu de bom grado e lhe estendeu o cetro de ouro. Ester se aproximou e tocou a ponta do cetro.
3 Da sprach der Konig zu ihr: Was ist dir, Esther, Konigin? und was forderst du? Auch die Halfte des Konigreichs soil dir gegeben werden.
3 “O que você deseja, rainha Ester?”, perguntou o rei. “Qual é seu pedido? Eu atenderei, mesmo que peça metade do reino!”
4 Esther sprach: Gefallt es dem Konige, so komme der Konig und Haman heute zu dem Mahl, das ich zugerichtet habe.
4 Ester respondeu: “Se lhe parecer bem, venha hoje com Hamã a um banquete que preparei para o rei”.
5 Der Konig sprach: Eilet, daß Haman tue, was Esther gesagt hat! Da nun der Konig und Haman zu dem Mahl kamen, das Esther zugerichtet hatte,
5 O rei se voltou para seus servos e disse: “Digam a Hamã que venha depressa para um banquete, como Ester pediu”. Então o rei e Hamã foram ao banquete que Ester havia preparado.
6 sprach der Konig zu Esther, da er Wein getrunken hatte: Was bittest du, Esther? Es soil dir gegeben werden. Und was forderst du? Auch die Halfte des Konigreichs, es soil geschehen.
6 Enquanto bebiam vinho, o rei disse a Ester: “Agora diga-me o que você deseja. Qual é seu pedido? Eu atenderei, mesmo que peça metade do reino!”.
7 Da antwortete Esther und sprach: Meine Bitte und Begehr ist:
7 Ester respondeu: “Este é meu pedido e meu desejo:
8 Habe ich Gnade gefunden vor dem Konige, und so es dem Konige gefallt, mirzu geben meine Bitte und zu tun mein Begehr, so komme der Konig und Haman zu dem Mahl, das ich fur sie zurichten will, so will ich morgen tun, was der Konig gesagt hat.
8 Se conto com o favor do rei e se lhe parecer bem atender a meu pedido, venha amanhã com Hamã ao banquete que lhes prepararei. Então explicarei do que se trata”.
9 Da ging Haman des Tages hinaus frohlich und gutes Muts. Und da er sah Mardachai im Tor des Konigs, daß er nicht aufstund, noch sich vor ihm bewegte, ward er voll Zorns über Mardachai.
9 Hamã saiu do banquete muito feliz e animado. Contudo, ficou furioso quando viu que Mardoqueu, sentado à porta do palácio, não se levantou nem demonstrou nervosismo em sua presença.
10 Aber er enthielt sich. Und da er heim kam, sandte er hin und lieft holen seine Freunde und sein Weib Seres.
10 Hamã, porém, se conteve e foi para casa. Então reuniu seus amigos e sua esposa, Zeres,
11 Und erzahlete ihnen die Herrlichkeit seines Reichtums und die Menge seiner Kinder und alles, wie ihn der Konig so graft gemacht hatte, und daß er fiber die Fursten und Knechte des Konigs erhaben ware.
11 e gabou-se de sua grande riqueza e de seus muitos filhos. Vangloriou-se das honras que o rei lhe havia concedido e de como havia sido promovido acima de todos os outros nobres e oficiais.
12 Auch sprach Haman: Und die Konigin Esther hat niemand lassen kommen mit dem Konige zum Mahl, das sie zugerichtet hat, ohne mich; und bin auch morgen zu ihr geladen mit dem Konige.
12 Disse também: “Se isso não bastasse, a rainha Ester convidou somente o rei e a mim para um banquete que ela preparou! E ainda me convidou para outro banquete com ela e com o rei amanhã!”.
13 Aber an dem allem habe ich keine Genüge, solange ich sehe den Juden Mardachai am Konigstor sitzen.
13 Depois, acrescentou: “Nada disso, porém, me satisfará enquanto eu vir o judeu Mardoqueu sentado à porta do palácio”.
14 Da sprach zu ihm sein Weib Seres und alle seine Freunde: Man mache einen Baum fünfzig Ellen hoch und sage morgen dem Konige, daß man Mardachai daran hange; so kommst du mit dem Konige frohlich zum Mahl. Das gefiel Haman wohl und lieft einen Baum zurichten.
14 Então Zeres, esposa de Hamã, e todos os amigos dele sugeriram: “Mande fazer uma forca de mais de vinte metros e, pela manhã, peça ao rei que Mardoqueu seja enforcado nela. Depois disso, você poderá ir alegremente ao banquete com o rei”. A sugestão agradou Hamã, e ele mandou fazer a forca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.