Ester 5

GerBoLut: Deutsch Bolsingerߴs Luther 1545 Bibel (moderne Rechtschreibung) (SM_GERBOLUT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Und am dritten Tage zog sich Esther koniglich an und trat in den Hof am Hause des Konigs inwendig gegen dem Hause des Konigs. Und der Konig sali auf seinem koniglichen Stuhl im koniglichen Hause, gegen der Tür des Hauses.
1 Três dias depois, Ester vestiu seus trajes de rainha e colocou-se no pátio interno do palácio, em frente ao salão do rei. O rei estava no trono, de frente para a entrada.
2 Und da der Konig sah Esther, die Konigin, stehen im Hofe, fand sie Gnade vor seinen Augen. Und der Konig reckte den guldenen Zepter in seiner Hand gegen Esther. Da trat Esther herzu und ruhrete die Spitze des Zepters an.
2 Quando viu a rainha Ester ali no pátio, teve misericórdia dela e estendeu-lhe o cetro de ouro que tinha na mão. Ester aproximou-se e tocou a ponta do cetro.
3 Da sprach der Konig zu ihr: Was ist dir, Esther, Konigin? und was forderst du? Auch die Halfte des Konigreichs soil dir gegeben werden.
3 E o rei lhe perguntou: "Que há, rainha Ester? Qual é o seu pedido? Mesmo que seja a metade do reino, lhe será dado".
4 Esther sprach: Gefallt es dem Konige, so komme der Konig und Haman heute zu dem Mahl, das ich zugerichtet habe.
4 Respondeu Ester: "Se for do agrado do rei, venha com Hamã a um banquete que lhe preparei".
5 Der Konig sprach: Eilet, daß Haman tue, was Esther gesagt hat! Da nun der Konig und Haman zu dem Mahl kamen, das Esther zugerichtet hatte,
5 Disse o rei: "Tragam Hamã imediatamente, para que ele atenda ao pedido de Ester". Então o rei e Hamã foram ao banquete que Ester havia preparado.
6 sprach der Konig zu Esther, da er Wein getrunken hatte: Was bittest du, Esther? Es soil dir gegeben werden. Und was forderst du? Auch die Halfte des Konigreichs, es soil geschehen.
6 Enquanto bebiam vinho, o rei tornou a perguntar a Ester: "Qual é o seu pedido? Você será atendida. Qual o seu desejo? Mesmo que seja a metade do reino, lhe será concedido".
7 Da antwortete Esther und sprach: Meine Bitte und Begehr ist:
7 E Ester respondeu: "Este é o meu pedido e o meu desejo:
8 Habe ich Gnade gefunden vor dem Konige, und so es dem Konige gefallt, mirzu geben meine Bitte und zu tun mein Begehr, so komme der Konig und Haman zu dem Mahl, das ich fur sie zurichten will, so will ich morgen tun, was der Konig gesagt hat.
8 Se o rei tem consideração por mim, e se lhe agrada atender e conceder o meu pedido, que o rei e Hamã venham amanhã ao banquete que lhes prepararei. Então responderei à pergunta do rei".
9 Da ging Haman des Tages hinaus frohlich und gutes Muts. Und da er sah Mardachai im Tor des Konigs, daß er nicht aufstund, noch sich vor ihm bewegte, ward er voll Zorns über Mardachai.
9 Naquele dia Hamã saiu alegre e contente. Mas, ficou furioso quando viu que Mardoqueu, que estava junto à porta do palácio real, não se levantou nem mostrou respeito em sua presença.
10 Aber er enthielt sich. Und da er heim kam, sandte er hin und lieft holen seine Freunde und sein Weib Seres.
10 Hamã, porém, controlou-se e foi para casa. Reunindo seus amigos e Zeres, sua mulher,
11 Und erzahlete ihnen die Herrlichkeit seines Reichtums und die Menge seiner Kinder und alles, wie ihn der Konig so graft gemacht hatte, und daß er fiber die Fursten und Knechte des Konigs erhaben ware.
11 Hamã vangloriou-se de sua grande riqueza, de seus muitos filhos e de como o rei o havia honrado e promovido acima de todos os outros nobres e oficiais.
12 Auch sprach Haman: Und die Konigin Esther hat niemand lassen kommen mit dem Konige zum Mahl, das sie zugerichtet hat, ohne mich; und bin auch morgen zu ihr geladen mit dem Konige.
12 E acrescentou Hamã: "Além disso, sou o único que a rainha Ester convidou para acompanhar o rei ao banquete que ela lhe ofereceu. Ela me convidou para comparecer amanhã, junto com o rei.
13 Aber an dem allem habe ich keine Genüge, solange ich sehe den Juden Mardachai am Konigstor sitzen.
13 Mas tudo isso não me dará satisfação, enquanto eu vir aquele judeu Mardoqueu sentado junto à porta do palácio real".
14 Da sprach zu ihm sein Weib Seres und alle seine Freunde: Man mache einen Baum fünfzig Ellen hoch und sage morgen dem Konige, daß man Mardachai daran hange; so kommst du mit dem Konige frohlich zum Mahl. Das gefiel Haman wohl und lieft einen Baum zurichten.
14 Então Zeres, sua mulher, e todos os seus amigos lhe sugeriram: "Mande fazer uma forca, de mais de vinte metros de altura, e logo pela manhã peça ao rei que Mardoqueu seja enforcado nela. Assim você poderá acompanhar o rei ao jantar e alegrar-se". A sugestão agradou Hamã, e ele mandou fazer a forca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.