Esdras 7
GerBoLut: Deutsch Bolsingerߴs Luther 1545 Bibel (moderne Rechtschreibung) (SM_GERBOLUT) vs VC
VC Versão Católica
1 Nach diesen Geschichten im Konigreich Arthahsasthas, des Konigs in Persien, zog herauf von Babel Esra, der Sohn Serajas, des Sohns Asarjas, des Sohns Hilkias,
1 Após esses acontecimentos, sob o reinado de Artaxerxes, rei da Pérsia, chegou Esdras, filho de Saraías, filho de Azarias, filho de Helcias,
2 des Sohns Sallums, des Sohns Zadoks, des Sohns Ahitobs,
2 filho de Selum, filho de Sadoc, filho de Aquitob,
3 des Sohns Amarjas, des Sohns Asarjas, des Sohns Merajoths,
3 filho de Amarias, filho de Azarias, filho de Maraioth,
4 des Sohns Serajas, des Sohns Usis, des Sohns Bukis,
4 filho de Zaraías, filho de Ozi, filho de Bocci,
5 des Sohns Abisuas, des Sohns Pinehas, des Sohns Eleasars, des Sohns Aarons, des obersten Priesters,
5 filho de Abisué, filho de Finéias, filho de Eleazar, filho de Aarão, o sumo sacerdote.
6 welcher war ein geschickter Schriftgelehrter im Gesetz Mose, das der HERR, der Gott Israels, gegeben hatte. Und der Konig gab ihm alles was er forderte, nach der Hand des HERRN, seines Gottes, uber ihm.
6 Este Esdras vinha da Babilônia. Era um escriba versado na Lei de Moisés dada pelo Senhor, Deus de Israel. Como a mão do Senhor seu Deus repousasse sobre ele, o rei concedeu-lhe tudo o que pediu.
7 Und es zogen herauf etliche der Kinder Israel und der Priester und der Leviten, der Sanger, der Torhuter und der Nethinim gen Jerusalem im siebenten Jahr Arthahsasthas, des Konigs.
7 Com ele, vários israelitas, sacerdotes e levitas, cantores, porteiros e natineus, voltaram para Jerusalém, no sétimo ano do rei Artaxerxes.
8 Und sie kamen gen Jerusalem im funften Monden, das ist das siebente Jahr des Konigs.
8 Chegou Esdras a Jerusalém no quinto mês do sétimo ano do rei.
9 Denn am ersten Tage des ersten Monden ward er Rats, heraufzuziehen von Babel, und am ersten Tage des funften Monden kam er gen Jerusalem nach der guten Hand Gottes uber ihm.
9 Foi no primeiro dia do primeiro mês que ele partiu de Babilônia; e chegou a Jerusalém no primeiro dia do quinto mês, porque a mão benevolente de seu Deus estava com ele.
10 Denn Esra schickte sein Herz, zu suchen das Gesetz des HERRN und zu tun und zu lehren in Israel Gebote und Rechte.
10 Esdras havia, com efeito, aplicado seu coração a estudar a lei do Senhor, a praticá-la e a ensinar em Israel as leis e as prescrições.
11 Und dies ist der Inhalt des Briefes, den der Konig Arthahsastha gab Esra, dem Priester, dem Schriftgelehrten, der ein Lehrer war in den Worten des HERRN und seiner Gebote uber Israel:
11 Esta é a cópia da carta que o rei Artaxerxes entregou a Esdras, sacerdote e escriba, versado no conhecimento do texto da lei do Senhor e de suas prescrições concernentes a Israel:
12 Arthahsastha, Konig aller Konige, Esra, dem Priester und Schriftgelehrten im Gesetz des Gottes vom Himmel, Friede und Grufi!
12 Artaxerxes, rei dos reis, a Esdras, sacerdote e escriba versado na lei do Deus do céu...
13 Von mir ist befohlen, daß alle, die da freiwillig sind in meinem Reich, des Volks Israel und der Priester und Leviten, gen Jerusalem zu ziehen, daß die mit dir ziehen,
13 Dei ordem para que deixassem partir contigo todos aqueles do povo de Israel, seus sacerdotes e seus levitas, residentes em meu reino, que desejavam ir a Jerusalém.
14 vom Konige und den sieben Ratsherren gesandt, zu besuchen Juda und Jerusalem nach dem Gesetz Gottes, das unter deiner Hand ist,
14 Pois foste enviado pelo rei e seus sete conselheiros, para fazer uma inspeção em Judá e em Jerusalém, e para ver como está sendo observada ali a lei de teu Deus que tens em tuas mãos.
15 und mitnehmest Silber und Gold, das der Konig und seine Ratsherren freiwillig geben dem Gott Israels, des Wohnung zu Jerusalem ist,
15 Levarás a prata e o ouro que o rei e seus conselheiros ofereceram espontaneamente ao Deus de Israel, cuja morada fica em Jerusalém,
16 und allerlei Silber und Gold, das du finden kannst in der ganzen Landschaft zu Babel, mit dem, das das Volk und die Priester freiwillig geben zum Hause Gottes zu Jerusalem.
16 bem como todo o ouro e a prata que encontrares por toda a província de Babilônia, e por fim os dons voluntários que o povo e os sacerdotes ofereceram livremente para a casa de seu Deus em Jerusalém.
17 All dasselbe nimm und kaufe mit Fleili von demselben Gelde Kalber, Lammer, Bocke und Speisopfer und Trankopfer, daß man opfere auf dem Altare bei dem Hause eures Gottes zu Jerusalem.
17 Por conseguinte, cuidarás de comprar com esse dinheiro, novilhos, carneiros, cordeiros, bem como as oferendas e as libações, e as oferecerás em Jerusalém no altar da casa de vosso Deus.
18 Dazu was dir und deinen Brudern mit dem übrigen Gelde zu tun gefallt, das tut nach dem Willen eures Gottes.
18 Com o restante do dinheiro e do ouro fareis o que parecer melhor a ti e a teus irmãos, em conformidade com a vontade de vosso Deus.
19 Und die Gefafte, die dir gegeben sind zum Amt im Hause deines Gottes, uberantworte vor Gott zu Jerusalem.
19 Os utensílios que te forem entregues para o serviço da casa de teu Deus, tu os depositarás diante do Deus de Jerusalém.
20 Audi was mehr not sein wird zum Hause deines Gottes, das dir vorfallt auszugeben, das laft geben aus der Kammer des Konigs.
20 Quanto às outras despesas que deverás fazer para o templo de teu Deus, tu as providenciarás por meio dos recursos que o tesouro real te fornecerá.
21 Ich, Konig Arthahsastha, habe dies befohlen den Schatzmeistern jenseit des Wassers, da(3>, was Esra von euch fordern wird, der Priester und Schriftgelehrte im Gesetz Gottes vom Himmel, daß ihr das fleiftig tut,
21 Ademais, eu, o rei Artaxerxes, ordeno a todos os tesoureiros de além do rio, que entreguem pontualmente a Esdras, o sacerdote, escriba versado na lei do Deus do céu, tudo o que ele solicitar,
22 bis auf hundert Zentner Silbers und auf hundert Kor Weizen und auf hundert Bath Weins und auf hundert Bath Ols und Salzes ohne Maft.
22 até a quantia de cem talentos de prata, cem coros de trigo, até cem batos de vinho, cem batos de azeite, e sal à vontade.
23 Alles, was gehoret zum Gesetz Gottes vom Himmel, daß man dasselbe fleiftig tue zum Hause Gottes vom Himmel, daß nicht ein Zorn komme über des Konigs Konigreich und seine Kinder.
23 Tudo o que prescreveu o Deus do céu para a sua casa seja fielmente observado, a fim de que a cólera divina não se desencadeie contra o reino, o rei e seus filhos.
24 Und euch sei kund, daß ihr nicht Macht habt, Zins, Zoll und jahrliche Rente zu legen auf irgend einen Priester, Leviten, Sanger, Torhuter, Nethinim und Diener im Hause dieses Gottes.
24 Por fim, notificamo-vos de que não se deverá lançar imposto algum, nem tributo, nem encargos, sobre qualquer dos sacerdotes, levitas, cantores, porteiros, natineus e servos dessa casa de Deus.
25 Du aber, Esra, nach der Weisheit deines Gottes, die unter deiner Hand ist, setze Richter und Pfleger, die alles Volk richten, das jenseit des Wassers ist, alle, die das Gesetz deines Gottes wissen; und welche es nicht wissen, die lehret es.
25 E tu, Esdras, segundo a sabedoria de teu Deus que te foi dada, estabelecerás juízes e magistrados para fazer justiça a todo o povo da outra banda do rio, a todos aqueles que conhecem as leis de teu Deus; e tu ensina-las-ás aos que não as conhecem.
26 Und alle, die nicht mit Fleift tun werden das Gesetz deines Gottes und das Gesetz des Konigs, der soil sein Urteil urn der Tat willen haben, es sei zum Tode, Oder in die Acht, Oder zur Bufte am Gut, Oder ins Gefangnis.
26 Todo o que não observar a lei de teu Deus e a lei do rei será castigado rigorosamente, seja com a morte, seja com o desterro, seja com uma multa, ou mesmo com a prisão.
27 Geiobet sei der HERR, unserer Vater Gott, der solches hat dem Konige eingegeben, daß er das Haus Gottes zu Jerusalem zierete,
27 Bendito seja o Senhor, o Deus de nossos pais, que pôs no coração do rei o desejo de honrar a casa do Senhor que está em Jerusalém,
28 und hat zu mir Barmherzigkeit geneiget vor dem Konige und seinen Ratsherren und alien Gewaltigen des Konigs. Und ich ward getrost, nach der Hand des HERRN, meines Gottes, uber mir, und versammelte die Haupter aus Israel, daß sie mit mir hinaufzogen.
28 e que me fez obter o favor do rei, dos seus conselheiros e de todos os mais poderosos oficiais do rei! Enchi-me pois de coragem, porque a mão do Senhor meu Deus estava comigo e reuni os chefes de Israel para que partissem comigo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Esdras 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.