Esdras 7
GerBoLut: Deutsch Bolsingerߴs Luther 1545 Bibel (moderne Rechtschreibung) (SM_GERBOLUT) vs NAA
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nach diesen Geschichten im Konigreich Arthahsasthas, des Konigs in Persien, zog herauf von Babel Esra, der Sohn Serajas, des Sohns Asarjas, des Sohns Hilkias,
1 Passadas estas coisas, no reinado de Artaxerxes, rei da Pérsia, Esdras veio da Babilônia. Esdras era filho de Seraías, filho de Azarias, filho de Hilquias,
2 des Sohns Sallums, des Sohns Zadoks, des Sohns Ahitobs,
2 filho de Salum, filho de Zadoque, filho de Aitube,
3 des Sohns Amarjas, des Sohns Asarjas, des Sohns Merajoths,
3 filho de Amarias, filho de Azarias, filho de Meraiote,
4 des Sohns Serajas, des Sohns Usis, des Sohns Bukis,
4 filho de Zeraías, filho de Uzi, filho de Buqui,
5 des Sohns Abisuas, des Sohns Pinehas, des Sohns Eleasars, des Sohns Aarons, des obersten Priesters,
5 filho de Abisua, filho de Fineias, filho de Eleazar, filho de Arão, o sumo sacerdote.
6 welcher war ein geschickter Schriftgelehrter im Gesetz Mose, das der HERR, der Gott Israels, gegeben hatte. Und der Konig gab ihm alles was er forderte, nach der Hand des HERRN, seines Gottes, uber ihm.
6 Ele era escriba versado na Lei de Moisés, dada pelo Senhor , Deus de Israel. E, como a mão do Senhor , seu Deus, estava sobre ele, o rei lhe deu tudo o que ele havia pedido.
7 Und es zogen herauf etliche der Kinder Israel und der Priester und der Leviten, der Sanger, der Torhuter und der Nethinim gen Jerusalem im siebenten Jahr Arthahsasthas, des Konigs.
7 Também vieram para Jerusalém alguns dos filhos de Israel, dos sacerdotes, dos levitas, dos cantores, dos porteiros e dos servidores do templo. Isto foi no sétimo ano do reinado de Artaxerxes.
8 Und sie kamen gen Jerusalem im funften Monden, das ist das siebente Jahr des Konigs.
8 Esdras chegou a Jerusalém no quinto mês, no sétimo ano deste rei.
9 Denn am ersten Tage des ersten Monden ward er Rats, heraufzuziehen von Babel, und am ersten Tage des funften Monden kam er gen Jerusalem nach der guten Hand Gottes uber ihm.
9 Ele partiu da Babilônia no primeiro dia do primeiro mês, e, no primeiro dia do quinto mês, chegou a Jerusalém, porque a mão bondosa do seu Deus estava sobre ele.
10 Denn Esra schickte sein Herz, zu suchen das Gesetz des HERRN und zu tun und zu lehren in Israel Gebote und Rechte.
10 Porque Esdras pôs no coração o propósito de buscar a Lei do Senhor , cumpri-la e ensinar em Israel os seus estatutos e os seus juízos.
11 Und dies ist der Inhalt des Briefes, den der Konig Arthahsastha gab Esra, dem Priester, dem Schriftgelehrten, der ein Lehrer war in den Worten des HERRN und seiner Gebote uber Israel:
11 Esta é a cópia da carta que o rei Artaxerxes entregou ao sacerdote Esdras, o escriba versado nas palavras, nos mandamentos e nos estatutos que o Senhor deu a Israel:
12 Arthahsastha, Konig aller Konige, Esra, dem Priester und Schriftgelehrten im Gesetz des Gottes vom Himmel, Friede und Grufi!
12 “Artaxerxes, rei dos reis, ao sacerdote Esdras, escriba da Lei do Deus do céu: Paz perfeita!
13 Von mir ist befohlen, daß alle, die da freiwillig sind in meinem Reich, des Volks Israel und der Priester und Leviten, gen Jerusalem zu ziehen, daß die mit dir ziehen,
13 Estou decretando que, no meu reino, todo aquele do povo de Israel e dos seus sacerdotes e levitas que quiser ir com você para Jerusalém, que vá.
14 vom Konige und den sieben Ratsherren gesandt, zu besuchen Juda und Jerusalem nach dem Gesetz Gottes, das unter deiner Hand ist,
14 Você está sendo autorizado pelo rei e os seus sete conselheiros para fazer uma averiguação em Judá e em Jerusalém, segundo a Lei do seu Deus, a qual está em suas mãos.
15 und mitnehmest Silber und Gold, das der Konig und seine Ratsherren freiwillig geben dem Gott Israels, des Wohnung zu Jerusalem ist,
15 Leve a prata e o ouro que o rei e os seus conselheiros espontaneamente ofereceram ao Deus de Israel, cuja habitação está em Jerusalém.
16 und allerlei Silber und Gold, das du finden kannst in der ganzen Landschaft zu Babel, mit dem, das das Volk und die Priester freiwillig geben zum Hause Gottes zu Jerusalem.
16 Leve também a prata e o ouro que você achar em toda a província da Babilônia, com as ofertas voluntárias do povo e dos sacerdotes, oferecidas espontaneamente para o templo de seu Deus, em Jerusalém.
17 All dasselbe nimm und kaufe mit Fleili von demselben Gelde Kalber, Lammer, Bocke und Speisopfer und Trankopfer, daß man opfere auf dem Altare bei dem Hause eures Gottes zu Jerusalem.
17 Empregue esse dinheiro com diligência e compre novilhos, carneiros, cordeiros, com as suas ofertas de cereais e as suas libações, para oferecer sobre o altar do templo do seu Deus, em Jerusalém.
18 Dazu was dir und deinen Brudern mit dem übrigen Gelde zu tun gefallt, das tut nach dem Willen eures Gottes.
18 Com o resto da prata e do ouro, você e os seus irmãos podem fazer o que acharem melhor, segundo a vontade do seu Deus.
19 Und die Gefafte, die dir gegeben sind zum Amt im Hause deines Gottes, uberantworte vor Gott zu Jerusalem.
19 E os utensílios que lhe foram dados para o serviço da casa do seu Deus, restitua-os diante do Deus de Jerusalém.
20 Audi was mehr not sein wird zum Hause deines Gottes, das dir vorfallt auszugeben, das laft geben aus der Kammer des Konigs.
20 E tudo mais que for necessário para o templo de seu Deus e que você tiver de providenciar será pago pela casa dos tesouros do rei.
21 Ich, Konig Arthahsastha, habe dies befohlen den Schatzmeistern jenseit des Wassers, da(3>, was Esra von euch fordern wird, der Priester und Schriftgelehrte im Gesetz Gottes vom Himmel, daß ihr das fleiftig tut,
21 Eu mesmo, o rei Artaxerxes, estou decretando a todos os tesoureiros que estão do outro lado do Eufrates o que segue: entreguem diligentemente tudo o que o sacerdote Esdras, escriba da Lei do Deus do céu, solicitar,
22 bis auf hundert Zentner Silbers und auf hundert Kor Weizen und auf hundert Bath Weins und auf hundert Bath Ols und Salzes ohne Maft.
22 até três mil e quatrocentos quilos de prata, dez mil quilos de trigo, dois mil litros de vinho, dois mil litros de azeite e sal à vontade.
23 Alles, was gehoret zum Gesetz Gottes vom Himmel, daß man dasselbe fleiftig tue zum Hause Gottes vom Himmel, daß nicht ein Zorn komme über des Konigs Konigreich und seine Kinder.
23 Tudo o que for ordenado pelo Deus do céu, que se faça com exatidão para o templo do Deus do céu. Pois por que haveria grande ira sobre o reino do rei e dos seus filhos?
24 Und euch sei kund, daß ihr nicht Macht habt, Zins, Zoll und jahrliche Rente zu legen auf irgend einen Priester, Leviten, Sanger, Torhuter, Nethinim und Diener im Hause dieses Gottes.
24 Também informamos, a respeito de todos os sacerdotes e levitas, cantores, porteiros, de todos os que servem nesta Casa de Deus, que não será lícito impor-lhes nem direitos, nem impostos, nem pedágios.
25 Du aber, Esra, nach der Weisheit deines Gottes, die unter deiner Hand ist, setze Richter und Pfleger, die alles Volk richten, das jenseit des Wassers ist, alle, die das Gesetz deines Gottes wissen; und welche es nicht wissen, die lehret es.
25 E você, Esdras, conforme a sabedoria que o seu Deus lhe deu, nomeie magistrados e juízes que julguem todo o povo que está na região do outro lado do Eufrates, isto é, todos os que conhecem as leis do seu Deus; e que elas sejam ensinadas aos que não as conhecem.
26 Und alle, die nicht mit Fleift tun werden das Gesetz deines Gottes und das Gesetz des Konigs, der soil sein Urteil urn der Tat willen haben, es sei zum Tode, Oder in die Acht, Oder zur Bufte am Gut, Oder ins Gefangnis.
26 Todo aquele que não observar a lei do seu Deus e a lei do rei com diligência, seja condenado ou à morte, ou ao desterro, ou ao confisco de bens, ou à prisão.”
27 Geiobet sei der HERR, unserer Vater Gott, der solches hat dem Konige eingegeben, daß er das Haus Gottes zu Jerusalem zierete,
27 — Bendito seja o Senhor , Deus de nossos pais, que deste modo moveu o coração do rei para adornar a Casa do Senhor , em Jerusalém;
28 und hat zu mir Barmherzigkeit geneiget vor dem Konige und seinen Ratsherren und alien Gewaltigen des Konigs. Und ich ward getrost, nach der Hand des HERRN, meines Gottes, uber mir, und versammelte die Haupter aus Israel, daß sie mit mir hinaufzogen.
28 e que estendeu para mim a sua misericórdia diante do rei, dos seus conselheiros e de todos os seus príncipes poderosos. Assim, eu me animei, porque a mão do Senhor , meu Deus, estava sobre mim, e reuni alguns chefes de Israel para voltarem comigo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Esdras 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.