Deuteronômio 3

GerBoLut: Deutsch Bolsingerߴs Luther 1545 Bibel (moderne Rechtschreibung) (SM_GERBOLUT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Und wir wandten uns und zogen hinauf den Weg zu Basan. Und Og, der Konig zu Basan, zog aus uns entgegen mit all seinem Volk, zu streiten bei Edrei.
1 Depois, voltamos e subimos rumo a Basã. Ogue, rei de Basã, atacou-nos com todo o seu exército, em Edrei.
2 Aber der HERR sprach zu mir: Furchte dich nicht vor ihm, denn ich habe ihn und all sein Volk mit seinem Lande in deine Hande gegeben; und sollst mit ihm tun, wie du mit Sihon, dem Konige der Amoriter, getan hast, der zu Hesbon saft.
2 O Senhor me disse: "Não tenha medo dele, pois eu o entreguei em suas mãos, com todo o seu exército, e dei-lhe também a terra dele. Você fará com ele como fez com Seom, rei dos amorreus, que habitava em Hesbom".
3 Also gab der HERR unser Gott, auch den Konig Og zu Basan in unsere Hande mit all seinem Volk, daß wir ihn schlugen, bis daß ihm nichts uberblieb.
3 Então o Senhor, o nosso Deus, também nos entregou em nossas mãos Ogue, rei de Basã, e todo o seu exército. Nós os derrotamos, sem deixar nenhum sobrevivente.
4 Da gewannen wir zu der Zeit alle seine Stadte, und war keine Stadt, die wir ihm nicht nahmen; sechzig Stadte, die ganze Gegend Argob, im Konigreich Ogs zu Basan.
4 Naquela ocasião conquistamos todas as suas cidades. Não houve cidades que não tomássemos. Foram sessenta cidades, em toda a região de Argobe, o reino de Ogue, em Basã.
5 Alle diese Stadte waren test, mit hohen Mauern, Toren und Riegeln, ohne andere sehrviel Flecken ohne Mauern.
5 Todas essas cidades eram fortificadas com muros altos e com portas e trancas. Além delas havia muitas cidades sem muros.
6 Und verbanneten sie, gleichwie wir mit Sihon, dem Konige zu Hesbon, taten. Aile Stadte verbanneten wir, beide mit Mannern, Weibern und Kindern.
6 Nós as destruímos completamente, tal como havíamos feito com Seom, rei de Hesbom, destruindo todas as cidades, matando também os homens, as mulheres e as crianças.
7 Aber alles Vieh und Raub der Stadte raubten wir fur uns.
7 Mas os animais todos e o despojo das cidades tomamos como espólio de guerra.
8 Also nahmen wir zu der Zeit das Land aus der Hand der zween Konige der Amoriter jenseit des Jordans, von dem Bach bei Arnon an bis an den Berg Hermon,
8 Foi assim que, naquela ocasião, tomamos desses dois reis amorreus o território a leste do Jordão, que vai desde o ribeiro do Arnom até o monte Hermom.
9 welchen die Zidonier Sirion heifien, aber die Amoriter heiften ihn Senir;
9 ( Os sidônios chamam o Hermom de Siriom; e os amorreus o chamam Senir. )
10 alle Stadte auf der Ebene und das ganze Gilead und das ganze Basan bis gen Salcha und Edrei, die Stadte des Konigreichs Ogs zu Basan.
10 Conquistamos todas as cidades do planalto, e toda a Gileade, e também toda a Basã, até Salcá e Edrei, cidades do reino de Ogue, em Basã.
11 Denn allein der Konig Og zu Basan war noch ubrig von den Riesen. Siehe, sein eisern Bette ist allhie zu Rabbath der Kinder Ammon, neun Ellen lang und vier Ellen breit nach eines Mannes Ellenbogen.
11 Ogue, rei de Basã, era o único sobrevivente dos refains. Sua cama era de ferro e tinha, pela medida comum, quatro metros de comprimento e um metro e oitenta centímetros de largura. Ela ainda está em Rabá dos amonitas.
12 Solch Land nahmen wirein zu derselben Zeit, von Aroer an, die am Bach bei Arnon liegt. Und ich gab das halbe Gebirge Gilead mitseinen Stadten den Rubenitern und Gaditern.
12 Da terra da qual tomamos posse naquela época, o território que vai de Aroer, junto ao ribeiro do Arnom, até mais da metade dos montes de Gileade com as suas cidades, dei-o às tribos de Rúben e de Gade.
13 Aber das übrige Gilead und das ganze Basan des Konigreichs Ogs gab ich dem halben Stamm Manasse, die ganze Gegend Argob zum ganzen Basan; das heifit der Riesen Land.
13 O restante de Gileade e também toda a Basã, o reino de Ogue, dei-o à metade da tribo de Manassés. ( Toda a região de Argobe em Basã era conhecida no passado como a terra dos refains.
14 Jair, der Sohn Manasses, nahm die ganze Gegend Argob bis an die Grenze Gessuri und Maachathi; und hiefi das Basan nach seinem Namen Havoth-Jair bis auf den heutigen Tag.
14 Jair, um descendente de Manassés, conquistou toda a região de Argobe até à fronteira dos gesuritas e dos maacatitas; essa região recebeu o seu nome, de modo que até hoje Basã é chamada Povoados de Jair. )
15 Machir aber gab ich Gilead.
15 E dei Gileade a Maquir.
16 Und den Rubenitern und Gaditern gab ich des Gileads einen Teil bis an den Bach bei Arnon mitten im Bach, der die Grenze ist, und bis an den Bach Jabbok, der die Grenze ist der Kinder Ammon;
16 Às tribos de Rúben e de Gade dei a região que vai de Gileade, até o ribeiro do Arnom ( a fronteira passava bem no meio do vale ) e até o vale do Jaboque, na fronteira dos amonitas.
17 dazu das Gefilde und den Jordan, der die Grenze ist, von Cinnereth an bis an das Meer am Gefilde, namlich das Salzmeer, unten am Berge Pisga gegen dem Morgen.
17 Dei-lhe também a Arabá, tendo como fronteira ocidental o Jordão, desde Quinerete até o mar da Arabá, que é o mar Salgado, abaixo das encostas do Pisga.
18 Und gebot euch zu derselben Zeit und sprach: Der HERR, euer Gott, hat euch dies Land gegeben einzunehmen; ziehet nun gerustet vor euren Brüdem, den Kindern Israel, her, was streitbar ist;
18 Naquela ocasião eu lhes ordenei o seguinte: O Senhor, o Deus de vocês, deu-lhes esta terra para que dela tomem posse. Todos os guerreiros devem marchar à frente dos seus irmãos israelitas, armados para a guerra!
19 ohne eure Weiber und Kinder und Vieh (denn ich weift, daß ihr viel Vieh habt) lasset in euren Stadten bleiben, die ich euch gegeben habe;
19 Deixem nas cidades que lhes dei as mulheres, as crianças e os grandes rebanhos, que eu sei que vocês possuem,
20 bis daß den HERR eure Bruder auch zur Ruhe bringe, wie euch, daß sie auch das Land einnehmen, das ihnen der HERR, euer Gott, geben wird jenseit des Jordans; so sollt ihn dann wiederkehren zu euren Besitzung, die ich euch gegeben habe.
20 até que o Senhor conceda descanso aos seus outros irmãos israelitas como deu a vocês, e tomem eles posse da terra que o Senhor, o Deus de vocês, está dando a eles, do outro lado do Jordão. Depois vocês poderão retornar, cada um à propriedade que lhes dei.
21 Und Josua gebot ich zur selben Zeit und sprach: Deine Augen haben gesehen alles, was der HERR, euer Gott, diesen zween Konigen getan hat. Also wird der HERR auch alien Konigreichen tun, da du hinzeuchst.
21 Naquela ocasião também ordenei a Josué: "Você viu com os seus próprios olhos tudo o que o Senhor, o Deus de vocês, fez com estes dois reis. Assim o Senhor fará com todos os reinos pelos quais vocês terão que passar.
22 Furchtet euch nicht vor ihnen; denn der HERR, euer Gott, streitet fur euch.
22 Não tenham medo deles. O Senhor, o Deus de vocês, é quem lutará por vocês".
23 Und ich bat den HERRN zu derselben Zeit und sprach:
23 Naquela ocasião implorei ao Senhor:
24 Herr, HERR, du hastangehoben zu erzeigen deinem Knechte deine Herrlichkeit und deine starke Hand. Denn wo ist ein Gott im Himmel und auf Erden, der es deinen Werken und deiner Macht konnte nachtun?
24 "Ó Soberano Senhor, tu começaste a mostrar a teu servo a tua grandeza e a tua mão poderosa! Que Deus existe no céu ou na terra que possa realizar as tuas obras e os teus feitos poderosos?
25 Laü mich gehen und sehen das gute Land jenseit des Jordans, dies gute Gebirge und den Libanon.
25 Deixa-me atravessar, eu te suplico, e ver a boa terra do outro lado do Jordão, a bela região montanhosa e o Líbano! "
26 Aber der HERR war erzurnet auf mich urn euretwillen und erhorete mich nicht, sondern sprach zu mir: Laü genug sein, sage mir davon nicht mehr!
26 Todavia, por causa de vocês, o Senhor irou-se contra mim e não quis me atender. "Basta", ele disse. "Não me fale mais sobre isso.
27 Steige auf die Hohe des Berges Pisga und hebe deine Augen auf gegen den Abend und gegen Mitternacht und gegen Mittag und gegen den Morgen, und sieh es mit Augen; denn du wirst nicht uber diesen Jordan gehen.
27 Suba ao ponto mais alto do Pisga e olhe para o Oeste, para o Norte, para o Sul, e para o Leste. Veja a terra com os seus próprios olhos, pois você não atravessará o Jordão.
28 Und gebeut dem Josua, daß er getrost und unverzagt sei; denn er soli uber den Jordan ziehen vor dem Volk her und soil ihnen das Land austeilen, das du sehen wirst.
28 Portanto, dê ordens a Josué, fortaleça-o e encoraje-o; porque será ele que atravessará à frente deste povo, e lhes repartirá por herança a terra que você apenas verá".
29 Also blieben wir im Tal gegen dem Hause Peor.
29 Então ficamos acampados no vale, diante de Bete-Peor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.