Deuteronômio 3

GerBoLut: Deutsch Bolsingerߴs Luther 1545 Bibel (moderne Rechtschreibung) (SM_GERBOLUT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Und wir wandten uns und zogen hinauf den Weg zu Basan. Und Og, der Konig zu Basan, zog aus uns entgegen mit all seinem Volk, zu streiten bei Edrei.
1 — Depois, voltamos e fomos na direção de Basã. E Ogue, rei de Basã, saiu ao nosso encontro, ele e todo o seu povo, para lutar contra nós em Edrei.
2 Aber der HERR sprach zu mir: Furchte dich nicht vor ihm, denn ich habe ihn und all sein Volk mit seinem Lande in deine Hande gegeben; und sollst mit ihm tun, wie du mit Sihon, dem Konige der Amoriter, getan hast, der zu Hesbon saft.
2 Então o Senhor me disse: “Não tenha medo, porque eu o entreguei nas suas mãos, ele, todo o seu povo e a terra dele. Você fará com ele como fez com Seom, rei dos amorreus, que habitava em Hesbom.”
3 Also gab der HERR unser Gott, auch den Konig Og zu Basan in unsere Hande mit all seinem Volk, daß wir ihn schlugen, bis daß ihm nichts uberblieb.
3 E o Senhor , nosso Deus, entregou em nossas mãos também Ogue, rei de Basã, e todo o seu povo; lutamos contra ele, até que não sobrasse ninguém.
4 Da gewannen wir zu der Zeit alle seine Stadte, und war keine Stadt, die wir ihm nicht nahmen; sechzig Stadte, die ganze Gegend Argob, im Konigreich Ogs zu Basan.
4 Nesse tempo, tomamos todas as suas cidades. Não houve nenhuma cidade que não lhe tomássemos: sessenta cidades, toda a região de Argobe, o reino de Ogue, em Basã.
5 Alle diese Stadte waren test, mit hohen Mauern, Toren und Riegeln, ohne andere sehrviel Flecken ohne Mauern.
5 Todas estas cidades eram fortificadas com altas muralhas, portões e ferrolhos. Tomamos também muitas outras cidades que não tinham muralhas.
6 Und verbanneten sie, gleichwie wir mit Sihon, dem Konige zu Hesbon, taten. Aile Stadte verbanneten wir, beide mit Mannern, Weibern und Kindern.
6 Nós as destruímos totalmente, como fizemos com Seom, rei de Hesbom, destruindo por completo cada uma das cidades com os seus homens, suas mulheres e crianças.
7 Aber alles Vieh und Raub der Stadte raubten wir fur uns.
7 Porém todo o gado e o despojo das cidades tomamos para nós, por presa.
8 Also nahmen wir zu der Zeit das Land aus der Hand der zween Konige der Amoriter jenseit des Jordans, von dem Bach bei Arnon an bis an den Berg Hermon,
8 — Assim, nesse tempo, tomamos a terra das mãos daqueles dois reis dos amorreus que estavam além do Jordão: desde o ribeiro de Arnom até o monte Hermom.
9 welchen die Zidonier Sirion heifien, aber die Amoriter heiften ihn Senir;
9 (Os sidônios chamam o Hermom de Siriom; porém os amorreus o chamam de Senir.)
10 alle Stadte auf der Ebene und das ganze Gilead und das ganze Basan bis gen Salcha und Edrei, die Stadte des Konigreichs Ogs zu Basan.
10 Tomamos todas as cidades do planalto, todo o Gileade e todo o Basã, até Salca e Edrei, cidades do reino de Ogue, em Basã.
11 Denn allein der Konig Og zu Basan war noch ubrig von den Riesen. Siehe, sein eisern Bette ist allhie zu Rabbath der Kinder Ammon, neun Ellen lang und vier Ellen breit nach eines Mannes Ellenbogen.
11 (Ogue, rei de Basã, era o último sobrevivente dos refains. A cama dele era feita de ferro e ainda se encontra em Rabá dos filhos de Amom. Tinha quatro metros de comprimento e um metro e oitenta de largura, pela medida comum.)
12 Solch Land nahmen wirein zu derselben Zeit, von Aroer an, die am Bach bei Arnon liegt. Und ich gab das halbe Gebirge Gilead mitseinen Stadten den Rubenitern und Gaditern.
12 — Tomamos posse desta terra nesse tempo. A região que vai de Aroer, que está junto ao vale de Arnom, e a metade da região montanhosa de Gileade, com as suas cidades, dei aos rubenitas e gaditas.
13 Aber das übrige Gilead und das ganze Basan des Konigreichs Ogs gab ich dem halben Stamm Manasse, die ganze Gegend Argob zum ganzen Basan; das heifit der Riesen Land.
13 O resto de Gileade e toda a região de Basã, o reino de Ogue, dei à meia tribo de Manassés. (Toda aquela região de Argobe, todo o Basã, se chamava a terra dos refains.)
14 Jair, der Sohn Manasses, nahm die ganze Gegend Argob bis an die Grenze Gessuri und Maachathi; und hiefi das Basan nach seinem Namen Havoth-Jair bis auf den heutigen Tag.
14 Jair, filho de Manassés, tomou toda a região de Argobe até a fronteira dos gesuritas e maacatitas, isto é, Basã, e às aldeias chamou pelo seu nome: Havote-Jair, até o dia de hoje.
15 Machir aber gab ich Gilead.
15 A Maquir dei Gileade.
16 Und den Rubenitern und Gaditern gab ich des Gileads einen Teil bis an den Bach bei Arnon mitten im Bach, der die Grenze ist, und bis an den Bach Jabbok, der die Grenze ist der Kinder Ammon;
16 Aos rubenitas e gaditas dei desde Gileade até o vale de Arnom, cujo meio serve de fronteira; e até o ribeiro de Jaboque, na fronteira dos filhos de Amom,
17 dazu das Gefilde und den Jordan, der die Grenze ist, von Cinnereth an bis an das Meer am Gefilde, namlich das Salzmeer, unten am Berge Pisga gegen dem Morgen.
17 bem como a Arabá e o Jordão por fronteira, desde Quinerete até o mar da Arabá, o mar Salgado, pelas encostas do monte Pisga, para o leste.
18 Und gebot euch zu derselben Zeit und sprach: Der HERR, euer Gott, hat euch dies Land gegeben einzunehmen; ziehet nun gerustet vor euren Brüdem, den Kindern Israel, her, was streitbar ist;
18 — Nesse mesmo tempo, eu lhes ordenei, dizendo: “O Senhor , o Deus de vocês, lhes deu esta terra, para que vocês tomem posse dela. Todos os homens valentes, armados, devem passar adiante de seus irmãos, os filhos de Israel.
19 ohne eure Weiber und Kinder und Vieh (denn ich weift, daß ihr viel Vieh habt) lasset in euren Stadten bleiben, die ich euch gegeben habe;
19 Tão somente as mulheres, as crianças e o gado de vocês — porque sei que vocês têm muito gado — ficarão nas cidades que já lhes dei.
20 bis daß den HERR eure Bruder auch zur Ruhe bringe, wie euch, daß sie auch das Land einnehmen, das ihnen der HERR, euer Gott, geben wird jenseit des Jordans; so sollt ihn dann wiederkehren zu euren Besitzung, die ich euch gegeben habe.
20 Vocês deverão lutar até que o Senhor dê descanso a seus irmãos como deu a vocês, para que eles também ocupem a terra que o Senhor , o Deus de vocês, está dando a eles do outro lado do Jordão; depois, vocês poderão voltar, cada um à propriedade que lhe dei.”
21 Und Josua gebot ich zur selben Zeit und sprach: Deine Augen haben gesehen alles, was der HERR, euer Gott, diesen zween Konigen getan hat. Also wird der HERR auch alien Konigreichen tun, da du hinzeuchst.
21 — Também, nesse tempo, dei ordem a Josué, dizendo: “Você viu tudo o que o Senhor , o Deus de vocês, tem feito com esses dois reis; assim o Senhor fará com todos os reinos em que você entrar.
22 Furchtet euch nicht vor ihnen; denn der HERR, euer Gott, streitet fur euch.
22 Não tenham medo deles, porque o Senhor , o Deus de vocês, é o que luta por vocês.”
23 Und ich bat den HERRN zu derselben Zeit und sprach:
23 — Também eu, nesse tempo, implorei ao Senhor , dizendo:
24 Herr, HERR, du hastangehoben zu erzeigen deinem Knechte deine Herrlichkeit und deine starke Hand. Denn wo ist ein Gott im Himmel und auf Erden, der es deinen Werken und deiner Macht konnte nachtun?
24 “Ó Senhor Deus, já começaste a mostrar ao teu servo a tua grandeza e a tua mão poderosa! Pois que deus há, nos céus ou na terra, que possa fazer as obras e os feitos poderosos que tu realizas?
25 Laü mich gehen und sehen das gute Land jenseit des Jordans, dies gute Gebirge und den Libanon.
25 Peço-te que me deixes passar, para que eu veja esta boa terra que está do outro lado do Jordão, esta boa região montanhosa e o Líbano.”
26 Aber der HERR war erzurnet auf mich urn euretwillen und erhorete mich nicht, sondern sprach zu mir: Laü genug sein, sage mir davon nicht mehr!
26 Porém o Senhor estava indignado contra mim, por causa de vocês, e não me ouviu. Pelo contrário, ele me disse: “Basta! Não me fale mais nisso.
27 Steige auf die Hohe des Berges Pisga und hebe deine Augen auf gegen den Abend und gegen Mitternacht und gegen Mittag und gegen den Morgen, und sieh es mit Augen; denn du wirst nicht uber diesen Jordan gehen.
27 Suba ao alto do monte Pisga e levante os olhos para o oeste, para o norte, para o sul e para o leste e contemple com os seus próprios olhos, porque você não passará este Jordão.
28 Und gebeut dem Josua, daß er getrost und unverzagt sei; denn er soli uber den Jordan ziehen vor dem Volk her und soil ihnen das Land austeilen, das du sehen wirst.
28 Dê ordens a Josué, anime-o e fortaleça-o; porque ele irá à frente deste povo e o fará possuir a terra que você apenas verá.”
29 Also blieben wir im Tal gegen dem Hause Peor.
29 — Assim, ficamos no vale diante de Bete-Peor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.