Deuteronômio 32
GerBoLut: Deutsch Bolsingerߴs Luther 1545 Bibel (moderne Rechtschreibung) (SM_GERBOLUT) vs VC
VC Versão Católica
1 Merket auf, ihr Himmel, ich will reden; und die Erde hore die Rede meines Mundes!
1 Estai atentos, ó céus, eu vou falar. E a terra ouça as palavras de minha boca.
2 Meine Lehre triefe wie der Regen, und meine Rede fliefte wie Tau, wie der Regen auf das Gras und wie die Tropfen auf das Kraut.
2 Derrame-se como chuva a minha doutrina, espalhe-se como orvalho a minha palavra, como aguaceiro sobre os campos verdejantes, como chuvarada sobre a relva.
3 Denn ich will den Namen des HERRN preisen. Gebt unserm Gott allein die Ehre!
3 Porque vou proclamar o nome do Senhor, dar glória ao nosso Deus!
4 Er ist ein Fels. Seine Werke sind unstraflich; denn alles, was er tut, das ist recht. Treu ist Gott und kein Boses an ihm; gerecht und fromm ist er.
4 Ele é o rochedo, perfeita é a sua obra, justos, todos os seus caminhos; é Deus de lealdade, não de iniqüidade, ele é justo, ele é reto.
5 Die verkehrte und bose Art fallt von ihm ab; sie sind Schandflecken und nicht seine Kinder.
5 Pecaram contra ele; já não são seus filhos, mas raça degenerada, geração perversa, depravada.
6 Dankest du also dem HERRN, deinem Gott, du toll und toricht Volk? Ist er nicht dein Vater und dein HERR? Ist's nicht er allein, der dich gemacht und bereitet hat?
6 E assim que agradeceis ao Senhor, povo frívolo e insensato? Não é ele teu Pai, teu Criador, que te fez e te estabeleceu?
7 Gedenke der vorigen Zeit bis daher und betrachte, was er getan hat an den alten Vatern. Frage deinen Vater, der wird dir's verkundigen, deine Altesten, die werden dir's sagen.
7 Lembra-te dos dias antigos, considera os anos das gerações passadas. Interroga teu pai e ele te contará; teus anciãos e eles te dirão.
8 Da der Allerhochste die Volker zerteilete und zerstreuete der Menschen Kinder, da setzte er die Grenzen der Volker nach der Zahl der Kinder Israel.
8 Quando o Altíssimo dividia os povos e dispersava os filhos dos homens, fixou limites aos povos, segundo o número dos filhos de Deus.
9 Denn des HERRN Teil ist sein Volk; Jakob ist die Schnur seines Erbes.
9 Entretanto, a parte do Senhor era o seu povo, Jacó, a porção de sua herança.
10 Erfand ihn in der Wuste, in der durren Einode, da es heulet. Er fuhrete ihn und gab ihm das Gesetz. Er behutete ihn wie seinen Augapfel,
10 Em solitude desértica o encontrou, entre bramidos de regiões desoladas, e o cercou de cuidados, e o acalentou, e o guardou como a menina dos olhos!
11 wie ein Adler ausfuhret seine Jungen und uber ihnen schwebet. Er breitete seine Fittiche aus und nahm ihn und trug sie auf seinen Flugeln.
11 Tal qual águia vigilante sobre o ninho, adejando sobre os filhotes, ele estendeu as asas e o tomou, o transportou sobre sua plumagem.
12 Der HERR allein leitete ihn, und war kein fremder Gott mit ihm.
12 Só o Senhor foi o seu guia; nenhum outro deus estava com ele.
13 Erlieft ihn hoch herfahren auf Erden und nahrete ihn mit den Fruchten des Feldes, und lieft ihn Honig saugen aus den Felsen und 01 aus den harten Steinen,
13 Fê-lo galgar às alturas da terra, alimentou-o com os frutos do campo, deu-lhe a beber mel da rocha, óleo da pedra duríssima.
14 Butter von den Kuhen und Milch von den Schafen, samt dem Fett von den Lammern, und feiste Widder und Bocke mit fetten Nieren, und Weizen, und trankte ihn mitgutem Traubenblut.
14 A manteiga das vacas, o leite das ovelhas, a carne gorda dos cordeiros, dos carneiros de Basã e dos cabritos, com a fina flor do trigo. E bebeste como vinho puro o sangue das uvas.
15 Da er aber fett und satt ward, ward ergeil. Er ist fett und dick und stark worden und hat den Gott fahren lassen, der ihn gemacht hat Er hat den Fels seines Heils gering geachtet;
15 Todavia, Jesurum engordou e recalcitrou. Estás tronchudo, taludo, rechonchudo! E abandonou Deus que o criou, e desprezou o rochedo de sua salvação.
16 und hat ihn zu Eifer gereizet durch Fremde, durch die Greuel hat er ihn erzurnet.
16 Provocaram-lhe o ciúme com deuses estranhos, irritaram-no com abominações.
17 Sie haben den Feldteufeln geopfert und nicht ihrem Gott, den Gottern, die sie nicht kannten, den neuen, die zuvor nicht gewesen sind, die eure Vater nicht geehret haben.
17 Sacrificaram a gênios que não são Deus, a divindades desconhecidas, novas, recém-chegadas, que vossos pais nunca, jamais veneraram.
18 Deinen Fels, der dich gezeuget hat, hast du aus der Acht gelassen und hast vergessen Gottes, der dich gemacht hat.
18 Abandonaste o rochedo que te gerou e esqueceste Deus que te formou!
19 Und da es der HERR sah, ward er zornig uber seine Sohne und Tochter.
19 Ao ver tais coisas, o Senhor indignou-se com seus filhos e suas filhas,
20 Und er sprach: Ich will mein Antlitz vor ihnen verbergen, will sehen, was ihnen zuletzt widerfahren wird; denn es ist eine verkehrte Art, es sind untreue Kinder.
20 e disse: vou ocultar-lhes o meu rosto e ver o que lhes sucederá...Pois são uma geração perversa, filhos sem lealdade.
21 Sie haben mich gereizet an dem, das nicht Gott ist; mit ihrer Abgotterei haben sie mich erzurnet und ich will sie wieder reizen an dem, das nicht ein Volk ist; an einem narrischen Volk will ich sie erzurnen.
21 Excitaram o meu ciúme com coisas que não são Deus, magoaram-me com suas idolatrias; também eu excitarei o seu ciúme com gente que não constitui um povo; magoá-los-ei com uma nação insensata.
22 Denn das Feuer ist angegangen durch meinen Zorn und wird brennen bis in die unterste Holle; und wird verzehren das Land mit seinem Gewachs und wird anzünden die Grundfeste der Berge.
22 Sim, acendeu-se o fogo da minha cólera, que arde até o mais profundo da habitação dos mortos; devora a terra e os seus produtos, e consome os fundamentos das montanhas.
23 Ich will alles Ungluck uber sie haufen, ich will alle meine Pfeile in sie schieften.
23 Acumularei desgraças sobre eles, contra eles esgotarei minhas flechas.
24 Vor Plunger sollen sie verschmachten und verzehret werden vom Fieber und jahem Tode. Ich will der Tiere Zahne unter sie schicken und der Schlangen Gift.
24 Serão extenuados pela fome, devorados pela febre e pela peste mortal. Incitarei contra eles o dente das feras e o veneno dos animais que rastejam pelo chão.
25 Auswendig wird sie das Schwert berauben und inwendig das Schrecken; beide, Jünglinge und Jungfrauen, die Sauglinge mit dem grauen Manne.
25 Fora, a espada a semear a orfandade; dentro, um pavor de estarrecer tanto o adolescente como a jovem, tanto o menino de peito como o ancião.
26 Ich will sagen: Wo sind sie? Ich werde ihr Gedachtnis aufheben unter den Menschen,
26 Eu teria prometido reduzi-los a pó, apagar sua lembrança do meio dos homens,
27 wenn ich nicht den Zorn der Feinde scheuete, daß nicht ihre Feinde stolz wurden und mochten sagen: Unsere Macht ist hoch, und der HERR hat nicht solches alles getan.
27 caso não temesse {favorecer} os insultos do inimigo, e que seus adversários, iludindo-se, viessem a exclamar: poderosa é nossa mão; não foi o Senhor quem fez tudo isso!
28 Denn es ist ein Volk, da kein Rat innen ist, und ist kein Verstand in ihnen.
28 Porque é uma nação insensata, desprovida de inteligência.
29 0 daß sie weise waren und vernahmen solches, daß sie verstünden, was ihnen hernach begegnen wird!
29 Se fossem sábios, compreenderiam, e discerniriam aquilo que os espera.
30 Wie geht es zu, daß einer wird ihrer tausend jagen und zween werden zehntausend fluchtig machen? Ist's nicht daß sie ihr Fels verkauft hat, und der FIERR hat sie ubergeben?
30 Como poderia um só homem perseguir mil, e dois pôr em fuga dois mil, se seu rochedo não estivesse vendido, se o Senhor não os tivesse entregado?
31 Denn unser Fels ist nicht wie ihr Fels, des sind unsere Feinde selbst Richter.
31 Porque o rochedo deles não é como o nosso rochedo; disso os nossos inimigos são testemunhas.
32 Denn ihr Weinstock ist des Weinstocks zu Sodom und von dem Acker Gomorrhas; ihre Trauben sind Galle, sie haben bittere Beeren;
32 Suas videiras são das plantações de Sodoma e dos terrenos de Gomorra; suas uvas são venenosas, seus cachos, amargosos.
33 ihr Wein ist Drachengift und wutiger Ottern Galle.
33 o seu vinho é veneno de serpente, o mais terrível veneno de cobra!
34 Ist solches nicht bei mir verborgen und versiegelt in meinen Schatzen?
34 Eis uma coisa que está guardada comigo, consignada nos meus segredos:
35 Die Rache ist mein; ich will vergelten. Zu seiner Zeit soli ihr Fuft gleiten; denn die Zeit ihres Unglucks ist nahe, und ihr Künftiges eüet herzu.
35 a mim me pertencem a vingança e as represálias, para o instante em que o seu pé resvalar. Porque está próximo o dia da sua ruína e o seu destino se precipita.
36 Denn der HERR wird sein Volk richten und uber seine Knechte wird er sich erbarmen. Denn er wird ansehen, daß ihre Macht dahin, ist, und beide das Verschlossene und Verlassene weg ist.
36 o Senhor fará justiça ao seu povo e terá compaixão dos seus servos, vê-los extenuados, desfeitos tanto ó escravo como o homem livre.
37 Und man wird sagen: Wo sind ihre Gotter, ihr Fels, daraufsie traueten,
37 Dirá: onde estão os seus deuses _ o rochedo em que confiavam _,
38 von welcher Opfer sie Fett aften und tranken den Wein ihres Trankopfers? Lasset sie aufstehen und euch helfen und euch schutzen!
38 que comiam a gordura dos seus sacrifícios e bebiam, o vinho das suas libações? Levantem-se para vos socorrer; sejam eles vosso abrigo!
39 Sehet ihr nun, daß ich's allein bin, und ist kein Gott neben mir? Ich kann toten und lebendig machen; ich kann schlagen und kann heüen, und ist niemand, der aus meiner Hand errette.
39 Reconhecei agora: eu só, somente eu sou Deus, e não há outro além de mim. Eu extermino e chamo à vida, eu firo e curo, e não há quem o arranque da minha mão.
40 Denn ich will meine Hand in den Himmel heben und will sagen: Ich lebe ewiglich.
40 Levanto para o céu a minha mão e digo: tão certo como eu vivo eternamente,
41 Wenn ich den Blitz meines Schwerts wetzen werde, und meine Hand zur Strafe greifen wird, so will ich mich wieder rachen an meinen Feinden und denen, die mich hassen, vergelten.
41 quando afiar a minha espada reluzente e tomar a minha aljava, vingar-me-ei dos meus inimigos e darei a paga aos que me odeiam;
42 Ich will meine Pfeile mit Blut trunken machen, und mein Schwert soil Fleisch fressen uber dem Blut der Erschlagenen und uber dem Gefangnis und uber dem entbloftten Haupt des Feindes.
42 embriagarei de sangue as minhas flechas, minha espada se saciará de carne, do sangue das vítimas e dos prisioneiros, das cabeças dos chefes inimigos.
43 Jauchzet alle die ihr sein Volk seid; denn er wird das Blut seiner Knechte rachen und wird sich an seinen Feinden rachen und gnadig sein dem Lande seines Volks.
43 Louvai, ó nações, o seu povo, porque vingará o sangue dos seus servos; tomará vingança dos seus adversários e purificará a sua terra e o seu povo.
44 Und Mose kam und redete alle Worte dieses Liedes vor den Ohren des Volks, er und Josua, der Sohn Nuns.
44 Moisés, juntamente com Josué, filho de Nun, veio e proferiu todas as palavras deste cântico aos ouvidos do povo.
45 Da nun Mose solches alles ausgeredet hatte zum ganzen Israel,
45 Quando acabou de proferir todas as palavras a todo o Israel,
46 sprach er zu ihnen: Nehmet zu Herzen alle Worte, die ich euch heute bezeuge, daß ihr euren Kindern befehlet, daß sie halten und tun alle Worte dieses Gesetzes.
46 disse-lhes: Aplicai os vossos corações a todos os preceitos que hoje vos dou, prescrevei-os a vossos filhos, a fim de que pratiquem cuidadosamente todas as palavras desta lei.
47 Denn es ist nicht ein vergeblich Wort an euch, sondern es ist euer Leben; und solch Wort wird euer Leben verlangern auf dem Lande, da ihr hingehet über den Jordan, daß ihr's einnehmet.
47 Ela não é para vós coisa de somenos importância, mas é vossa própria vida. E por ela que prolongareis os vossos dias na terra que ides possuir, depois de passardes o Jordão.
48 Und der HERR redete mit Mose desselben Tages und sprach:
48 Nesse mesmo dia, o Senhor disse, a Moisés:
49 Gehe auf das Gebirge Abarim, auf den Berg Nebo, der da liegt im Moabiterlande gegen Jericho über, und besiehe das Land Kanaan, das ich den Kindern Israel zum Eigentum geben werde,
49 Sobe à montanha de Abarim o monte Nebo, que está na terra de Moab, defronte de Jericó, e contempla a terra de Canaã, cuja posse dou aos filhos de Israel.
50 und stirb auf dem Berge, wenn du hinaufkommen bist, und versammle dich zu deinem Volk, gleichwie dein Bruder Aaron starb auf dem Berge Hor und sich zu seinem Volk versammelte,
50 Morrerás sobre essa montanha em que vais subir, e serás reunido aos teus, como o teu irmão Aarão morreu sobre o monte Hor e foi reunido aos seus,
51 darum daß ihr euch an mir versundiget habt unter den Kindern Israel bei dem Haderwasser zu Kades in der Wüste Zin, daß ihr mich, nicht, heiligtet unter den Kindern Israel;
51 porque pecastes contra mim no meio dos israelitas, nas águas de Meribá, em Cades, no deserto de Sin, e não me santificasses no meio dos filhos de Israel.
52 denn du sollst das Land gegen dir sehen, das ich den Kindern Israel gebe, aber du sollst nicht hineinkommen:
52 Verás, pois, defronte de ti a terra que darei aos israelitas, mas não entrarás nela.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.