Deuteronômio 32

GerBoLut: Deutsch Bolsingerߴs Luther 1545 Bibel (moderne Rechtschreibung) (SM_GERBOLUT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Merket auf, ihr Himmel, ich will reden; und die Erde hore die Rede meines Mundes!
1 Inclinem os ouvidos, ó céus, e falarei; e ouça a terra as palavras da minha boca.
2 Meine Lehre triefe wie der Regen, und meine Rede fliefte wie Tau, wie der Regen auf das Gras und wie die Tropfen auf das Kraut.
2 Goteje a minha doutrina como a chuva, destile a minha palavra como o orvalho, como chuvisco sobre a relva e como gotas de água sobre a erva.
3 Denn ich will den Namen des HERRN preisen. Gebt unserm Gott allein die Ehre!
3 Porque proclamarei o nome do Louvem a grandeza do nosso Deus.
4 Er ist ein Fels. Seine Werke sind unstraflich; denn alles, was er tut, das ist recht. Treu ist Gott und kein Boses an ihm; gerecht und fromm ist er.
4 Eis a Rocha! Suas obras são perfeitas, porque todos os seus caminhos são juízo. Deus é fidelidade, e nele não há injustiça; é justo e reto.
5 Die verkehrte und bose Art fallt von ihm ab; sie sind Schandflecken und nicht seine Kinder.
5 Procederam corruptamente contra ele, já não são seus filhos, e sim suas manchas; é geração perversa e deformada.
6 Dankest du also dem HERRN, deinem Gott, du toll und toricht Volk? Ist er nicht dein Vater und dein HERR? Ist's nicht er allein, der dich gemacht und bereitet hat?
6 É assim que vocês retribuem ao povo tolo e insensato? Não é ele o Pai de vocês, que os adquiriu, que os fez e estabeleceu?
7 Gedenke der vorigen Zeit bis daher und betrachte, was er getan hat an den alten Vatern. Frage deinen Vater, der wird dir's verkundigen, deine Altesten, die werden dir's sagen.
7 Lembrem-se dos dias da antiguidade, atentem para os anos de sucessivas gerações. Perguntem aos seus pais, e eles informarão; aos seus anciãos, e eles lhes dirão.
8 Da der Allerhochste die Volker zerteilete und zerstreuete der Menschen Kinder, da setzte er die Grenzen der Volker nach der Zahl der Kinder Israel.
8 Quando o Altíssimo distribuía as heranças às nações, quando separava os filhos dos homens uns dos outros, fixou as fronteiras dos povos, segundo o número dos filhos de Israel.
9 Denn des HERRN Teil ist sein Volk; Jakob ist die Schnur seines Erbes.
9 Porque a porção do Senhor é o seu povo; Jacó é a parte da sua herança.
10 Erfand ihn in der Wuste, in der durren Einode, da es heulet. Er fuhrete ihn und gab ihm das Gesetz. Er behutete ihn wie seinen Augapfel,
10 Ele o encontrou numa terra deserta e num ermo solitário povoado de uivos; rodeou-o e cuidou dele, guardou-o como a menina dos olhos.
11 wie ein Adler ausfuhret seine Jungen und uber ihnen schwebet. Er breitete seine Fittiche aus und nahm ihn und trug sie auf seinen Flugeln.
11 Como a águia desperta a sua ninhada e voeja sobre os seus filhotes, estende as asas e, tomando-os, os leva sobre elas,
12 Der HERR allein leitete ihn, und war kein fremder Gott mit ihm.
12 assim, só o Senhor guiou o seu povo, e não havia com ele deus estranho.
13 Erlieft ihn hoch herfahren auf Erden und nahrete ihn mit den Fruchten des Feldes, und lieft ihn Honig saugen aus den Felsen und 01 aus den harten Steinen,
13 Ele o fez cavalgar sobre os altos da terra, comer o produto do campo, chupar mel da rocha e azeite da pedra dura;
14 Butter von den Kuhen und Milch von den Schafen, samt dem Fett von den Lammern, und feiste Widder und Bocke mit fetten Nieren, und Weizen, und trankte ihn mitgutem Traubenblut.
14 alimentou-o com coalhada de vacas e leite de ovelhas, com a gordura dos cordeiros, dos carneiros que pastam em Basã e dos bodes, com o melhor trigo. E vocês beberam o sangue das uvas, o vinho.
15 Da er aber fett und satt ward, ward ergeil. Er ist fett und dick und stark worden und hat den Gott fahren lassen, der ihn gemacht hat Er hat den Fels seines Heils gering geachtet;
15 Mas Jesurum engordou e deu coices — vocês engordaram, engrossaram, se estufaram! Ele abandonou a Deus, que o fez, desprezou a Rocha da sua salvação.
16 und hat ihn zu Eifer gereizet durch Fremde, durch die Greuel hat er ihn erzurnet.
16 Com deuses estranhos eles provocaram ciúmes, com abominações o irritaram.
17 Sie haben den Feldteufeln geopfert und nicht ihrem Gott, den Gottern, die sie nicht kannten, den neuen, die zuvor nicht gewesen sind, die eure Vater nicht geehret haben.
17 Ofereceram sacrifícios aos demônios, não a Deus; sacrificaram a deuses que não conheceram, novos deuses que vieram há pouco, diante dos quais os seus pais não tremeram.
18 Deinen Fels, der dich gezeuget hat, hast du aus der Acht gelassen und hast vergessen Gottes, der dich gemacht hat.
18 Não se lembraram da Rocha que os gerou; e se esqueceram do Deus que os fez nascer.
19 Und da es der HERR sah, ward er zornig uber seine Sohne und Tochter.
19 O Senhor viu isso e os desprezou, por causa da provocação de seus filhos e suas filhas.
20 Und er sprach: Ich will mein Antlitz vor ihnen verbergen, will sehen, was ihnen zuletzt widerfahren wird; denn es ist eine verkehrte Art, es sind untreue Kinder.
20 Ele disse: “Esconderei deles o rosto, verei qual será o seu fim; porque são uma geração perversa, filhos em quem não há lealdade.
21 Sie haben mich gereizet an dem, das nicht Gott ist; mit ihrer Abgotterei haben sie mich erzurnet und ich will sie wieder reizen an dem, das nicht ein Volk ist; an einem narrischen Volk will ich sie erzurnen.
21 Provocaram ciúmes em mim com aquilo que não é Deus; com seus ídolos me provocaram à ira. Portanto, provocarei ciúmes neles com aquele que não é povo; com uma nação tola os despertarei à ira.
22 Denn das Feuer ist angegangen durch meinen Zorn und wird brennen bis in die unterste Holle; und wird verzehren das Land mit seinem Gewachs und wird anzünden die Grundfeste der Berge.
22 Porque um fogo se acendeu no meu furor e queimará até o mais profundo do inferno, consumirá a terra e as suas colheitas e incendiará os fundamentos dos montes.
23 Ich will alles Ungluck uber sie haufen, ich will alle meine Pfeile in sie schieften.
23 Amontoarei males sobre eles; esgotarei as minhas flechas contra eles.
24 Vor Plunger sollen sie verschmachten und verzehret werden vom Fieber und jahem Tode. Ich will der Tiere Zahne unter sie schicken und der Schlangen Gift.
24 Consumidos serão pela fome, devorados pela febre e peste violenta. Contra eles enviarei animais selvagens e veneno de criaturas que se arrastam no pó.
25 Auswendig wird sie das Schwert berauben und inwendig das Schrecken; beide, Jünglinge und Jungfrauen, die Sauglinge mit dem grauen Manne.
25 Do lado de fora, a espada causará devastação; em casa, o pavor, tanto ao jovem como à virgem, tanto à criança de peito como ao homem de cabelos brancos.
26 Ich will sagen: Wo sind sie? Ich werde ihr Gedachtnis aufheben unter den Menschen,
26 Eu disse que os espalharia por todos os cantos e que faria cessar a sua memória dentre os homens,
27 wenn ich nicht den Zorn der Feinde scheuete, daß nicht ihre Feinde stolz wurden und mochten sagen: Unsere Macht ist hoch, und der HERR hat nicht solches alles getan.
27 se eu não tivesse receado a provocação do inimigo, para que os seus adversários não se iludam, para que não digam: ‘A nossa mão prevaleceu, e não foi o quem fez tudo isto.’
28 Denn es ist ein Volk, da kein Rat innen ist, und ist kein Verstand in ihnen.
28 Porque o meu povo é gente sem juízo, e neles não há entendimento.
29 0 daß sie weise waren und vernahmen solches, daß sie verstünden, was ihnen hernach begegnen wird!
29 Quem dera fossem eles sábios! Então entenderiam isto e compreenderiam qual será o seu fim.
30 Wie geht es zu, daß einer wird ihrer tausend jagen und zween werden zehntausend fluchtig machen? Ist's nicht daß sie ihr Fels verkauft hat, und der FIERR hat sie ubergeben?
30 Como poderia um só perseguir mil, e dois fazerem fugir dez mil, se a sua Rocha não os tivesse vendido, se o não os tivesse entregue?
31 Denn unser Fels ist nicht wie ihr Fels, des sind unsere Feinde selbst Richter.
31 Porque a rocha deles não é como a nossa Rocha; e os próprios inimigos o atestam.
32 Denn ihr Weinstock ist des Weinstocks zu Sodom und von dem Acker Gomorrhas; ihre Trauben sind Galle, sie haben bittere Beeren;
32 Porque a vinha deles é da vinha de Sodoma e dos campos de Gomorra; as suas uvas são uvas de veneno, seus cachos são amargos;
33 ihr Wein ist Drachengift und wutiger Ottern Galle.
33 o vinho deles é veneno de serpentes e peçonha terrível de víboras.
34 Ist solches nicht bei mir verborgen und versiegelt in meinen Schatzen?
34 Não está isto guardado comigo, selado nos meus tesouros?
35 Die Rache ist mein; ich will vergelten. Zu seiner Zeit soli ihr Fuft gleiten; denn die Zeit ihres Unglucks ist nahe, und ihr Künftiges eüet herzu.
35 A mim pertence a vingança, a retribuição, a seu tempo, quando o pé deles resvalar; porque o dia da sua calamidade está próximo, e o seu destino se apressa em chegar.”
36 Denn der HERR wird sein Volk richten und uber seine Knechte wird er sich erbarmen. Denn er wird ansehen, daß ihre Macht dahin, ist, und beide das Verschlossene und Verlassene weg ist.
36 Porque o Senhor fará justiça ao seu povo e se compadecerá dos seus servos, quando notar que o poder deles se foi, e já não há nem escravo nem livre.
37 Und man wird sagen: Wo sind ihre Gotter, ihr Fels, daraufsie traueten,
37 Então dirá: “Onde estão os seus deuses? E a rocha em quem confiavam?
38 von welcher Opfer sie Fett aften und tranken den Wein ihres Trankopfers? Lasset sie aufstehen und euch helfen und euch schutzen!
38 Deuses que comiam a gordura de seus sacrifícios e bebiam o vinho de suas libações? Que eles se levantem e os ajudem, para que haja um esconderijo para vocês!
39 Sehet ihr nun, daß ich's allein bin, und ist kein Gott neben mir? Ich kann toten und lebendig machen; ich kann schlagen und kann heüen, und ist niemand, der aus meiner Hand errette.
39 Vejam, agora, que eu, sim, eu sou Ele, e que não há nenhum deus além de mim; eu mato e eu faço viver; eu firo e eu saro; e não há quem possa livrar alguém da minha mão.
40 Denn ich will meine Hand in den Himmel heben und will sagen: Ich lebe ewiglich.
40 Levanto a mão aos céus e afirmo por minha vida eterna:
41 Wenn ich den Blitz meines Schwerts wetzen werde, und meine Hand zur Strafe greifen wird, so will ich mich wieder rachen an meinen Feinden und denen, die mich hassen, vergelten.
41 se eu afiar a minha espada reluzente, e a minha mão exercitar o juízo, tomarei vingança contra os meus adversários e retribuirei aos que me odeiam.
42 Ich will meine Pfeile mit Blut trunken machen, und mein Schwert soil Fleisch fressen uber dem Blut der Erschlagenen und uber dem Gefangnis und uber dem entbloftten Haupt des Feindes.
42 Embriagarei as minhas setas de sangue — a minha espada comerá carne —, do sangue dos mortos e dos prisioneiros, das cabeças cabeludas do inimigo.”
43 Jauchzet alle die ihr sein Volk seid; denn er wird das Blut seiner Knechte rachen und wird sich an seinen Feinden rachen und gnadig sein dem Lande seines Volks.
43 Ó nações, louvem com o povo de Deus, porque o o sangue dos seus servos, tomará vingança dos seus adversários e fará expiação pela terra do seu povo.
44 Und Mose kam und redete alle Worte dieses Liedes vor den Ohren des Volks, er und Josua, der Sohn Nuns.
44 Moisés veio e falou todas as palavras deste cântico aos ouvidos do povo, ele e Josué, filho de Num.
45 Da nun Mose solches alles ausgeredet hatte zum ganzen Israel,
45 Quando Moisés acabou de falar todas estas palavras a todo o Israel,
46 sprach er zu ihnen: Nehmet zu Herzen alle Worte, die ich euch heute bezeuge, daß ihr euren Kindern befehlet, daß sie halten und tun alle Worte dieses Gesetzes.
46 disse-lhes: — Guardem no coração todas as palavras que hoje testifico entre vocês, para que ordenem a seus filhos que tratem de cumprir todas as palavras desta Lei.
47 Denn es ist nicht ein vergeblich Wort an euch, sondern es ist euer Leben; und solch Wort wird euer Leben verlangern auf dem Lande, da ihr hingehet über den Jordan, daß ihr's einnehmet.
47 Porque esta palavra não é para vocês coisa vã; pelo contrário, é a sua vida; e, por esta mesma palavra, vocês prolongarão os dias na terra em que, passando o Jordão, vocês vão entrar e da qual tomarão posse. O fim da vida de Moisés
48 Und der HERR redete mit Mose desselben Tages und sprach:
48 Naquele mesmo dia, o Senhor falou a Moisés, dizendo:
49 Gehe auf das Gebirge Abarim, auf den Berg Nebo, der da liegt im Moabiterlande gegen Jericho über, und besiehe das Land Kanaan, das ich den Kindern Israel zum Eigentum geben werde,
49 — Suba a este monte de Abarim, ao monte Nebo, que está na terra de Moabe, em frente de Jericó, e veja a terra de Canaã, que dou como propriedade aos filhos de Israel.
50 und stirb auf dem Berge, wenn du hinaufkommen bist, und versammle dich zu deinem Volk, gleichwie dein Bruder Aaron starb auf dem Berge Hor und sich zu seinem Volk versammelte,
50 Você vai morrer no monte, ao qual terá subido, e será reunido ao seu povo, como Arão, o seu irmão, morreu no monte Hor e foi reunido ao seu povo.
51 darum daß ihr euch an mir versundiget habt unter den Kindern Israel bei dem Haderwasser zu Kades in der Wüste Zin, daß ihr mich, nicht, heiligtet unter den Kindern Israel;
51 Porque vocês foram infiéis a mim no meio dos filhos de Israel, nas águas de Meribá de Cades, no deserto de Zim, pois não me santificaram no meio dos filhos de Israel.
52 denn du sollst das Land gegen dir sehen, das ich den Kindern Israel gebe, aber du sollst nicht hineinkommen:
52 Por isso você verá a terra à sua frente, mas não entrará nela, na terra que dou aos filhos de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.