Deuteronômio 24

GerBoLut: Deutsch Bolsingerߴs Luther 1545 Bibel (moderne Rechtschreibung) (SM_GERBOLUT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Wenn jemand ein Weib nimmt und ehelicht sie, und sie nicht Gnade findet vor seinen Augen urn etwa einer Unlust willen, so soil er einen Scheidebrief schreiben und ihr in die Hand geben und sie aus seinem Hause lassen.
1 Moisés disse ao povo: — Pode acontecer que um homem case, mas depois de algum tempo não goste mais da esposa porque há nela alguma coisa que não agrada a ele. Nesse caso ele deve preparar um documento de divórcio, entregá-lo à esposa e mandá-la embora.
2 Wenn sie dann aus seinem Hause gegangen ist und hingehet und wird eines andern Weib,
2 Ela irá, e então poderá acontecer que case com outro homem
3 und derselbe andere Mann ihr auch gram wird und einen Scheidebrief schreibt und ihr in die Hand gibt und sie aus seinem Hause lasset; Oder so derselbe andere Mann stirbt, der sie zum Weibe genommen hatte:
3 e que este também não goste mais dela e se divorcie; ou então poderá acontecer que ele morra.
4 so kann sie ihr erster Mann, der sie auslied, nicht wiederum nehmen, dad sie sein Weib sei, nachdem sie ist unrein; denn solches ist ein Greuel vor dem HERRN, auf dad du das Land nicht zu Sünden machest, das dir der HERR, dein Gott, zum Erbe gegeben hat.
4 Em qualquer um desses casos, o primeiro marido não poderá casar de novo com essa mulher; ela é impura para ele. Casar de novo com ela seria uma ofensa contra Deus, o Senhor . Portanto, não deixem que se cometa um pecado tão grave assim na terra que o Senhor , nosso Deus, lhes está dando para ser de vocês.
5 Wenn jemand neulich ein Weib genommen hat, der soil nicht in die Heerfahrt ziehen, und man soil ihm nichts auflegen. Er soil frei in seinem Hause sein ein Jahr lang, daß er frbhlich sei mit seinem Weibe, das er genommen hat.
5 — Um homem que tenha casado há pouco tempo ficará livre por um ano do serviço militar e de qualquer outro serviço público. Ele tem o direito de ficar em casa um ano, fazendo com que a sua esposa se sinta feliz.
6 Du sollst nicht zu Pfande nehmen den untersten und obersten Muhlstein; denn er hat dir die Seele zu Pfand gesetzt.
6 — Quando você emprestar alguma coisa a alguém, não aceite como garantia de pagamento as duas pedras de moinho que ele usa para moer o trigo e não pegue nem mesmo só a pedra de cima; pois, se ele não tiver as duas, não poderá moer o trigo e assim morrerá de fome.
7 Wenn jemand funden wird, der aus seinen Brndern eine Seele stiehlt aus den Kindern Israel und versetzt Oder verkauft sie, solcher Dieb soil sterben, daß du das Bose von dirtust.
7 — Se alguém raptar outro israelita e obrigá-lo a ser seu escravo ou o vender, esse criminoso será morto. Assim vocês tirarão o mal do meio do povo de Israel.
8 Hüte dich vor der Plage des Aussatzes, daß du mit Fleid haltest und tust alles, das dich die Priester, die Leviten, lehren; und wie sie euch gebieten, das sollt ihr halten und danach tun.
8 — Se você ficar com uma doença contagiosa da pele, siga com todo o cuidado as instruções dos sacerdotes levitas . Obedeça a todas as ordens que eu dei a eles.
9 Bedenke, was der HERR, dein Gott, tat mit Mirjam auf dem Wege, da ihr aus Agypten zoget.
9 Não esqueça aquilo que o Senhor , nosso Deus, fez com Míriam quando estávamos saindo do Egito.
10 Wenn du deinem Nachsten irgend eine Schuld borgest, so sollst du nicht in sein Haus gehen und ihm ein Pfand nehmen,
10 — Quando você emprestar alguma coisa a outro israelita, e ele prometer como garantia de pagamento a capa de dormir, não entre na casa dele a fim de pegar a capa,
11 sondern du sollst drauden stehen, und er, dem du borgest, soil sein Pfand zu dir herausbringen.
11 mas espere lá fora até que ele a traga para você.
12 Ist er aber ein Durftiger, so sollst du dich nicht schlafen legen uber seinem Pfande,
12 Se ele for pobre, não fique com a capa durante a noite;
13 sondern sollst ihm sein Pfand wiedergeben, wenn die Sonne untergehet, dad er in seinem Kleide schlafe und segne dich. Das wird dir vor dem HERRN, deinem Gott, eine Gerechtigkeit sein.
13 devolva-a ao dono antes do pôr do sol, para que a use como cobertor. Ele ficará agradecido, e você terá feito aquilo que o Senhor , nosso Deus, acha certo.
14 Du sollst dem Durftigen und Armen seinen Lohn nicht vorbehalten, ersei von deinen Brudern Oder Fremdling, der in deinem Lande und in deinen Toren ist,
14 — Não explore o empregado pobre e humilde, que é pago por dia, seja ele israelita ou um estrangeiro que mora na cidade onde você vive.
15 sondern sollst ihm seinen Lohn des Tages geben, dad die Sonne nicht drüber untergehe; denn er ist dürftig und erhalt seine Seele damit, auf dad er nicht wider dich den HERRN anrufe, und sei dir Sünde.
15 Pague o salário dele no mesmo dia, antes do pôr do sol, pois ele é pobre e espera ansioso pelo dinheiro. Se você não pagar, ele gritará a Deus, o Senhor , contra você, e você será culpado de pecado.
16 Die Vater sollen nicht fur die Kinder noch die Kinder fur die Vater sterben, sondern ein jeglicher soli fur seine Sünde sterben.
16 — Os pais não serão mortos por causa de crimes cometidos pelos filhos, nem os filhos por causa de crimes cometidos pelos pais; uma pessoa será morta somente como castigo pelo crime que ela mesma cometeu.
17 Du sollst das Recht des Fremdlings und des Waisen nicht beugen und sollst der Witwe nicht das Kleid zum Pfande nehmen.
17 — Respeitem os direitos dos órfãos e dos estrangeiros que moram nas cidades de vocês. Não aceitem como garantia de pagamento de uma dívida a roupa da viúva a quem vocês emprestaram alguma coisa.
18 Denn du sollst gedenken, dad du Knecht in Agypten gewesen bist, und der HERR, dein Gott, dich von dannen erloset hat. Darum gebiete ich dir, dad du solches tust.
18 Lembrem que vocês foram escravos no Egito e que o Senhor , nosso Deus, os tirou dali. Por isso eu exijo que obedeçam a essa lei .
19 Wenn du auf deinem Acker geerntet hast und einer Garbe vergessen hast auf dem Acker, so sollst du nicht umkehren, dieselbe zu holen, sondern sie soil des Fremdlings, des Waisen und der Witwe sein, auf dad dich der HERR, dein Gott, segne in alien Werken deiner Hande.
19 — Pode acontecer que na colheita do trigo ou da cevada você esqueça de pegar um feixe de espigas; nesse caso, não volte para pegá-lo, mas deixe-o lá no campo para os estrangeiros, para os órfãos e para as viúvas. Assim o Senhor , nosso Deus, abençoará tudo o que você fizer.
20 Wenn du deine Olbaume hast geschuttelt, so sollst du nicht nachschütteln; es soil des Fremdlings, des Waisen und der Witwe sein.
20 Na colheita das azeitonas, depois que você sacudir as oliveiras, não volte para pegar as azeitonas que ficaram nas árvores; deixe-as para os estrangeiros, para os órfãos e para as viúvas.
21 Wenn du deinen Weinberg gelesen hast, so sollst du nicht nachlesen; es soil des Fremdlings, des Waisen und der Witwe sein.
21 E faça só uma colheita de uvas nas suas plantações; as uvas que ficarem nos pés serão deixadas para os estrangeiros, para os órfãos e para as viúvas.
22 Und sollst gedenken, dad du Knecht in Agyptenland gewesen bist; darum gebiete ich dir, dad du solches tust.
22 Lembrem que vocês foram escravos no Egito; é por isso que eu exijo que obedeçam a essa lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.