Deuteronômio 24

GerBoLut: Deutsch Bolsingerߴs Luther 1545 Bibel (moderne Rechtschreibung) (SM_GERBOLUT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Wenn jemand ein Weib nimmt und ehelicht sie, und sie nicht Gnade findet vor seinen Augen urn etwa einer Unlust willen, so soil er einen Scheidebrief schreiben und ihr in die Hand geben und sie aus seinem Hause lassen.
1 Quando um homem tomar uma mulher e se casar com ela, se ela não achar graça aos seus olhos, por haver ele encontrado nela coisa vergonhosa, far-lhe-á uma carta de divórcio e lha dará na mão, e a despedirá de sua casa.
2 Wenn sie dann aus seinem Hause gegangen ist und hingehet und wird eines andern Weib,
2 Se ela, pois, saindo da casa dele, for e se casar com outro homem,
3 und derselbe andere Mann ihr auch gram wird und einen Scheidebrief schreibt und ihr in die Hand gibt und sie aus seinem Hause lasset; Oder so derselbe andere Mann stirbt, der sie zum Weibe genommen hatte:
3 e este também a desprezar e, fazendo-lhe carta de divórcio, lha der na mão, e a despedir de sua casa; ou se este último homem, que a tomou para si por mulher, vier a morrer;
4 so kann sie ihr erster Mann, der sie auslied, nicht wiederum nehmen, dad sie sein Weib sei, nachdem sie ist unrein; denn solches ist ein Greuel vor dem HERRN, auf dad du das Land nicht zu Sünden machest, das dir der HERR, dein Gott, zum Erbe gegeben hat.
4 então seu primeiro marido que a despedira, não poderá tornar a tomá-la por mulher, depois que foi contaminada; pois isso é abominação perante o Senhor. Não farás pecar a terra que o Senhor teu Deus te dá por herança.
5 Wenn jemand neulich ein Weib genommen hat, der soil nicht in die Heerfahrt ziehen, und man soil ihm nichts auflegen. Er soil frei in seinem Hause sein ein Jahr lang, daß er frbhlich sei mit seinem Weibe, das er genommen hat.
5 Quando um homem for recém-casado não sairá à guerra, nem se lhe imporá cargo público; por um ano inteiro ficará livre na sua casa, para se regozijar com a sua mulher, que tomou.
6 Du sollst nicht zu Pfande nehmen den untersten und obersten Muhlstein; denn er hat dir die Seele zu Pfand gesetzt.
6 Ninguém tomará em penhor as duas mós, nem mesmo a mó de cima, pois se penhoraria assim a vida.
7 Wenn jemand funden wird, der aus seinen Brndern eine Seele stiehlt aus den Kindern Israel und versetzt Oder verkauft sie, solcher Dieb soil sterben, daß du das Bose von dirtust.
7 Se for descoberto alguém que, havendo furtado um dentre os seus irmãos, dos filhos de Israel, e tenha escravizado, ou vendido, esse ladrão morrerá. Assim exterminarás o mal do meio de ti.
8 Hüte dich vor der Plage des Aussatzes, daß du mit Fleid haltest und tust alles, das dich die Priester, die Leviten, lehren; und wie sie euch gebieten, das sollt ihr halten und danach tun.
8 No tocante à praga da lepra, toma cuidado de observar diligentemente tudo o que te ensinarem os levitas sacerdotes; segundo lhes tenho ordenado, assim cuidarás de fazer.
9 Bedenke, was der HERR, dein Gott, tat mit Mirjam auf dem Wege, da ihr aus Agypten zoget.
9 Lembra-te do que o Senhor teu Deus fez a Miriã no caminho, quando saíste do Egito.
10 Wenn du deinem Nachsten irgend eine Schuld borgest, so sollst du nicht in sein Haus gehen und ihm ein Pfand nehmen,
10 Quando emprestares alguma coisa ao teu próximo, não entrarás em sua casa para lhe tirar o penhor;
11 sondern du sollst drauden stehen, und er, dem du borgest, soil sein Pfand zu dir herausbringen.
11 ficarás do lado de fora, e o homem, a quem fizeste o empréstimo, te trará para fora o penhor.
12 Ist er aber ein Durftiger, so sollst du dich nicht schlafen legen uber seinem Pfande,
12 E se ele for pobre, não te deitarás com o seu penhor;
13 sondern sollst ihm sein Pfand wiedergeben, wenn die Sonne untergehet, dad er in seinem Kleide schlafe und segne dich. Das wird dir vor dem HERRN, deinem Gott, eine Gerechtigkeit sein.
13 ao pôr do sol, sem falta lhe restituirás o penhor, para que durma na sua roupa, e te abençoe; e isso te será justiça diante do Senhor teu Deus.
14 Du sollst dem Durftigen und Armen seinen Lohn nicht vorbehalten, ersei von deinen Brudern Oder Fremdling, der in deinem Lande und in deinen Toren ist,
14 Não oprimirás o trabalhador pobre e necessitado, seja ele de teus irmãos, ou seja dos estrangeiros que estão na tua terra e dentro das tuas portas.
15 sondern sollst ihm seinen Lohn des Tages geben, dad die Sonne nicht drüber untergehe; denn er ist dürftig und erhalt seine Seele damit, auf dad er nicht wider dich den HERRN anrufe, und sei dir Sünde.
15 No mesmo dia lhe pagarás o seu salário, e isso antes que o sol se ponha; porquanto é pobre e está contando com isso; para que não clame contra ti ao Senhor, e haja em ti pecado.
16 Die Vater sollen nicht fur die Kinder noch die Kinder fur die Vater sterben, sondern ein jeglicher soli fur seine Sünde sterben.
16 Não se farão morrer os pais pelos filhos, nem os filhos pelos pais; cada qual morrerá pelo seu próprio pecado.
17 Du sollst das Recht des Fremdlings und des Waisen nicht beugen und sollst der Witwe nicht das Kleid zum Pfande nehmen.
17 Não perverterás o direito do estrangeiro nem do órfão; nem tomarás em penhor o vestido da viúva.
18 Denn du sollst gedenken, dad du Knecht in Agypten gewesen bist, und der HERR, dein Gott, dich von dannen erloset hat. Darum gebiete ich dir, dad du solches tust.
18 Lembrar-te-ás de que foste escravo no Egito, e de que o Senhor teu Deus te resgatou dali; por isso eu te dou este mandamento para o cumprires.
19 Wenn du auf deinem Acker geerntet hast und einer Garbe vergessen hast auf dem Acker, so sollst du nicht umkehren, dieselbe zu holen, sondern sie soil des Fremdlings, des Waisen und der Witwe sein, auf dad dich der HERR, dein Gott, segne in alien Werken deiner Hande.
19 Quando no teu campo fizeres a tua sega e esqueceres um molho no campo, não voltarás para tomá-lo; para o estrangeiro para o órfão, e para a viúva será, para que o Senhor teu Deus te abençoe em todas as obras das tuas mãos.
20 Wenn du deine Olbaume hast geschuttelt, so sollst du nicht nachschütteln; es soil des Fremdlings, des Waisen und der Witwe sein.
20 Quando bateres a tua oliveira, não voltarás para colher o fruto dos ramos; para o estrangeiro, para o órfão, e para a viúva será.
21 Wenn du deinen Weinberg gelesen hast, so sollst du nicht nachlesen; es soil des Fremdlings, des Waisen und der Witwe sein.
21 Quando vindimares a tua vinha, não voltarás para rebuscá-la; para o estrangeiro, para o órfão, e para a viúva será.
22 Und sollst gedenken, dad du Knecht in Agyptenland gewesen bist; darum gebiete ich dir, dad du solches tust.
22 E lembrar-te-ás de que foste escravo na terra do Egito; por isso eu te dou este mandamento para o cumprires.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.