Deuteronômio 23

GerBoLut: Deutsch Bolsingerߴs Luther 1545 Bibel (moderne Rechtschreibung) (SM_GERBOLUT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Niemand soil seines Vaters Weib nehmen und nicht aufdecken seines Vaters Decke.
1 “Se um homem tiver os testículos esmagados ou o membro amputado, não terá permissão de entrar nas reuniões sagradas do S enhor .
2 Es soil kein Zerstoftener noch Verschnittener in die Gemeine des FIERRN kommen.
2 “Se alguém for filho ilegítimo, nem ele nem seus descendentes, até a décima geração, terão permissão de entrar nas reuniões sagradas do S enhor .
3 Es soil auch kein Hurenkind in die Gemeine des HERRN kommen, auch nach dem zehnten Glied, sondern soil schlecht nicht in die Gemeine des HERRN kommen.
3 “Nenhum amonita ou moabita, e nenhum de seus descendentes, até a décima geração, terá permissão de participar das reuniões sagradas do S enhor .
4 Die Ammoniter und Moabiter sollen nicht in die Gemeine des HERRN kommen, auch nach dem zehnten Glied, sondern sie sollen nimmermehr hineinkommen,
4 Essas nações não os receberam com alimento e água quando vocês saíram do Egito. Em vez disso, contrataram Balaão, filho de Beor, nascido em Petor, na Mesopotâmia, para amaldiçoá-los.
5 darum daß sie euch nicht zuvorkamen mit Brot und Wasser auf dem Wege, da ihr aus Agypten zoget, und dazu wider euch dingeten den Bileam den Sohn Beors von Pethor aus Mesopotamien, daß er dich verfluchen sollte.
5 Mas o S enhor , seu Deus, se recusou a ouvir Balaão e transformou a maldição em bênção, pois o S enhor , seu Deus, os ama.
6 Aber der HERR, dein Gott, wollte Bileam nicht horen und wandelte dir den Fluch in den Segen, darum daß dich der HERR, dein Gott, lieb hatte.
6 Enquanto viverem, jamais promovam o bem-estar e a prosperidade dos amonitas ou moabitas.
7 Du sollst ihnen weder Gluck noch Gutes wunschen dein Leben lang ewiglich.
7 “Não mostrem ódio aos edomitas, pois são seus parentes, nem aos egípcios, pois vocês viveram como estrangeiros entre eles.
8 Den Edomiter sollst du nicht fur Greuel halten; er ist dein Bruder. Den Agypter sollst du auch nicht fur Greuel halten; denn du bist ein Fremdling in seinem Lande gewesen.
8 A terceira geração de edomitas e egípcios poderá entrar nas reuniões sagradas do S enhor .”
9 Die Kinder, die sie im dritten Gliede zeugen, sollen in die Gemeine des HERRN kommen.
9 “Quando saírem para guerrear contra seus inimigos, mantenham-se afastados de tudo que é impuro.
10 Wenn du aus dem Lager gehest wider deine Feinde, so hute dich vor allem Bosen.
10 “O homem que ficar cerimonialmente impuro por causa de uma polução noturna sairá do acampamento e ficará fora o dia todo.
11 Wenn jemand unterdir ist, der nicht rein ist, daß ihm des Nachts was widerfahren ist, der soil hinaus vor das Lager gehen und nicht wieder hineinkommen,
11 Ao entardecer, ele se banhará e, ao pôr do sol, poderá voltar ao acampamento.
12 bis er vor Abends sich mit Wasser bade. Und wenn die Sonne untergegangen ist, soil er wieder ins Lager gehen.
12 “Determinem uma área fora do acampamento onde possam fazer as necessidades.
13 Und du sollst auften vor dem Lager einen Ort haben, dahin du zur Not hinausgehest.
13 Cada um deve ter uma pá como parte de seu equipamento. Quando forem evacuar, cavem um buraco com a pá e cubram as fezes.
14 Und sollst ein Schauflein haben, und wenn du dich drauften setzen willst, sollst du damit graben; und wenn du gesessen bist, sollst du zuscharren, was von dir gegangen ist.
14 O acampamento deverá ser santo, pois o S enhor , seu Deus, anda no meio dele para proteger vocês e derrotar seus inimigos. Cuidem para que ele não veja em seu meio qualquer coisa vergonhosa e se afaste de vocês.
15 Denn der HERR, dein Gott, wandelt unter deinem Lager, daß er dich errette, und gebe deine Feinde vor dir. Darum soil dein Lager heilig sein, daß keine Schande unter dir gesehen werde, und er sich von dir wende.
15 “Se escravos fugirem e se refugiarem com vocês, não os devolvam a seus senhores.
16 Du sollst den Knecht nicht seinem Herrn überantworten, der von ihm zu dir sich entwandt hat.
16 Permitam que eles vivam em seu meio em qualquer cidade que escolherem, e não os oprimam.
17 Er soil bei dir bleiben an dem Ort, den er erwahlet in deiner Tore einem ihm zu gut; und sollst ihn nicht schinden.
17 “Nenhum israelita, homem ou mulher, se dedicará à prostituição em templos idólatras.
18 Es soil keine Hure sein unter den Tochtem Israels, und kein Hurer unter den Sohnen Israels.
18 “Quando apresentarem uma oferta para cumprir um voto, não tragam à casa do S enhor , seu Deus, nenhuma oferta proveniente dos lucros de uma prostituta ou de um prostituto, pois ambos são detestáveis ao S enhor , seu Deus.
19 Du sollst keinen Hurenlohn noch Hundgeld in das Haus Gottes, deines HERRN, bringen aus irgend einem Gelubde; denn das ist dem HERRN, deinem Gott, beides ein Greuel.
19 “Não cobrem juros sobre os empréstimos que fizerem a um irmão israelita, seja de dinheiro, de alimento ou de qualquer outra coisa.
20 Du sollst an deinem Bruder nicht wuchern, weder mit Geld, noch mit Speise, noch mit allem, damit man wuchern kann.
20 Poderão cobrar juros dos estrangeiros, mas não cobrarão juros de israelitas, para que o S enhor , seu Deus, os abençoe em tudo que fizerem na terra da qual estão prestes a tomar posse.
21 An dem Fremden magst du wuchern, aber nicht an deinem Bruder, auf daß dich der HERR, dein Gott, segne in allem, das du vornimmst im Lande, dahin du kommst, dasselbe einzunehmen.
21 “Quando fizerem um voto ao S enhor , seu Deus, cumpram-no prontamente. O S enhor , seu Deus, cobrará de vocês o cumprimento dos votos, ou serão culpados de pecado.
22 Wenn du dem HERRN, deinem Gott, ein Gelubde tust, so sollst du es nicht verziehen zu halten; denn der HERR, dein Gott, wird's von dirfordern, und wird dir Stinde sein.
22 Não é pecado deixar de fazer voto.
23 Wenn du das Geloben unterwegen lassest, so ist dir's keine Stinde.
23 Mas, se fizerem um voto voluntário, cumpram cuidadosamente a promessa feita ao S enhor , seu Deus.
24 Aber was zu deinen Lippen ausgegangen ist, sollst du halten und danach tun, wie du dem HERRN, deinem Gott, freiwillig gelobet hast, das du mit deinem Munde geredet hast.
24 “Quando entrarem no vinhedo de seu vizinho, poderão comer uvas até se saciarem, mas não as levem num cesto.
25 Wenn du in deines Nachsten Weinberg gehest, so magst du der Trauben essen nach deinem Willen, bis du satt habest; aber du sollst nichts in dein Gefad tun.
25 E, quando entrarem no campo de um vizinho, poderão apanhar as espigas de cereal com a mão, mas não usem a foice para cortá-las.”
26 Wenn du in die Saat deines Nachsten gehest, so magst du mit der Hand Ahren abrupfen; aber mit der Sichel sollst du nicht drinnen hin und her fahren.
26 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.