Deuteronômio 23
GerBoLut: Deutsch Bolsingerߴs Luther 1545 Bibel (moderne Rechtschreibung) (SM_GERBOLUT) vs BKJ
BKJ BKJ
1 Niemand soil seines Vaters Weib nehmen und nicht aufdecken seines Vaters Decke.
1 Aquele que for ferido nas pedras, ou tiver seu membro cortado, não entrará na congregação do SENHOR.
2 Es soil kein Zerstoftener noch Verschnittener in die Gemeine des FIERRN kommen.
2 Um bastardo não entrará na congregação do SENHOR; até a sua décima geração não entrará na congregação do SENHOR.
3 Es soil auch kein Hurenkind in die Gemeine des HERRN kommen, auch nach dem zehnten Glied, sondern soil schlecht nicht in die Gemeine des HERRN kommen.
3 Um amonita ou moabita não entrará na congregação do SENHOR; até a sua décima geração não entrará na congregação do SENHOR eternamente,
4 Die Ammoniter und Moabiter sollen nicht in die Gemeine des HERRN kommen, auch nach dem zehnten Glied, sondern sie sollen nimmermehr hineinkommen,
4 porque não vos encontraram com pão e com água no caminho, quando saístes do Egito; e porque contrataram contra ti Balaão, o filho de Beor de Petor da Mesopotâmia, para te amaldiçoar.
5 darum daß sie euch nicht zuvorkamen mit Brot und Wasser auf dem Wege, da ihr aus Agypten zoget, und dazu wider euch dingeten den Bileam den Sohn Beors von Pethor aus Mesopotamien, daß er dich verfluchen sollte.
5 Apesar disso, o SENHOR teu Deus não deu ouvidos a Balaão, mas o SENHOR teu Deus converteu a maldição em uma bênção para ti, porque o SENHOR teu Deus te amava.
6 Aber der HERR, dein Gott, wollte Bileam nicht horen und wandelte dir den Fluch in den Segen, darum daß dich der HERR, dein Gott, lieb hatte.
6 Não buscarás a paz deles, nem a sua prosperidade, todos os teus dias para sempre.
7 Du sollst ihnen weder Gluck noch Gutes wunschen dein Leben lang ewiglich.
7 Não abominarás um edomita, porque é teu irmão; não abominarás um egípcio, porque foste estrangeiro em sua terra.
8 Den Edomiter sollst du nicht fur Greuel halten; er ist dein Bruder. Den Agypter sollst du auch nicht fur Greuel halten; denn du bist ein Fremdling in seinem Lande gewesen.
8 Os filhos que eles gerarem entrarão na congregação do SENHOR em sua terceira geração.
9 Die Kinder, die sie im dritten Gliede zeugen, sollen in die Gemeine des HERRN kommen.
9 Quando o exército sair contra teus inimigos, então guarda-te de toda coisa má.
10 Wenn du aus dem Lager gehest wider deine Feinde, so hute dich vor allem Bosen.
10 Se houver entre vós algum homem que não esteja limpo, por razão de alguma contaminação que lhe aconteceu durante a noite, então deverá sair do acampamento, e não entrará no acampamento;
11 Wenn jemand unterdir ist, der nicht rein ist, daß ihm des Nachts was widerfahren ist, der soil hinaus vor das Lager gehen und nicht wieder hineinkommen,
11 mas quando entardecer, se lavará com água; e depois que o sol se puser, entrará no acampamento outra vez.
12 bis er vor Abends sich mit Wasser bade. Und wenn die Sonne untergegangen ist, soil er wieder ins Lager gehen.
12 Também terás um lugar fora do acampamento, para onde irás,
13 Und du sollst auften vor dem Lager einen Ort haben, dahin du zur Not hinausgehest.
13 e terás uma pá sobre a tua arma; antes de te acocorares fora, com ela cavarás, e te virarás e cobrirás aquilo que saiu de ti;
14 Und sollst ein Schauflein haben, und wenn du dich drauften setzen willst, sollst du damit graben; und wenn du gesessen bist, sollst du zuscharren, was von dir gegangen ist.
14 porque o SENHOR teu Deus anda no meio do teu acampamento, para te livrar e entregar os teus inimigos diante de ti, portanto o teu acampamento será santo; para que ele não veja nada imundo em ti, e não se afaste de ti.
15 Denn der HERR, dein Gott, wandelt unter deinem Lager, daß er dich errette, und gebe deine Feinde vor dir. Darum soil dein Lager heilig sein, daß keine Schande unter dir gesehen werde, und er sich von dir wende.
15 Não entregarás ao seu amo o servo que fugir do seu amo e for até ti;
16 Du sollst den Knecht nicht seinem Herrn überantworten, der von ihm zu dir sich entwandt hat.
16 ele habitará contigo, entre vós, naquele lugar que ele escolher, em uma das tuas portas, onde ele assim quiser; não o oprimirás.
17 Er soil bei dir bleiben an dem Ort, den er erwahlet in deiner Tore einem ihm zu gut; und sollst ihn nicht schinden.
17 Não haverá prostituta entre as filhas de Israel, nem um sodomita entre os filhos de Israel.
18 Es soil keine Hure sein unter den Tochtem Israels, und kein Hurer unter den Sohnen Israels.
18 Não trarás o salário de uma prostituta, nem o preço de um cão, à casa do SENHOR teu Deus por algum voto, porque essas duas coisas são abominações para o SENHOR teu Deus.
19 Du sollst keinen Hurenlohn noch Hundgeld in das Haus Gottes, deines HERRN, bringen aus irgend einem Gelubde; denn das ist dem HERRN, deinem Gott, beides ein Greuel.
19 Não emprestarás com usura a teu irmão; usura de dinheiro, usura de provisões, usura de qualquer coisa que seja emprestada com usura;
20 Du sollst an deinem Bruder nicht wuchern, weder mit Geld, noch mit Speise, noch mit allem, damit man wuchern kann.
20 a um estrangeiro poderás emprestar com usura, mas a teu irmão não emprestarás com usura; para que o SENHOR te possa abençoar, em tudo o que puseres a mão, na terra que vais possuir.
21 An dem Fremden magst du wuchern, aber nicht an deinem Bruder, auf daß dich der HERR, dein Gott, segne in allem, das du vornimmst im Lande, dahin du kommst, dasselbe einzunehmen.
21 Quando fizeres um voto ao SENHOR teu Deus, não descuidarás de cumpri-lo, porque o SENHOR teu Deus certamente exigirá o cumprimento de ti, e haverá pecado em ti.
22 Wenn du dem HERRN, deinem Gott, ein Gelubde tust, so sollst du es nicht verziehen zu halten; denn der HERR, dein Gott, wird's von dirfordern, und wird dir Stinde sein.
22 Mas se te abstiveres de fazer o voto, não haverá pecado em ti.
23 Wenn du das Geloben unterwegen lassest, so ist dir's keine Stinde.
23 Aquilo que sair de teus lábios, guardarás e farás; até mesmo uma oferta voluntária, conforme o que juraste ao SENHOR teu Deus, o que prometeste com a tua boca.
24 Aber was zu deinen Lippen ausgegangen ist, sollst du halten und danach tun, wie du dem HERRN, deinem Gott, freiwillig gelobet hast, das du mit deinem Munde geredet hast.
24 Quando vieres à vinha do teu próximo, então poderás comer uvas, conforme o teu desejo, até que estejas saciado; mas não porás nenhuma no teu vaso.
25 Wenn du in deines Nachsten Weinberg gehest, so magst du der Trauben essen nach deinem Willen, bis du satt habest; aber du sollst nichts in dein Gefad tun.
25 Quando vieres à plantação de grãos do teu próximo, então poderás arrancar as espigas com a tua mão, mas não poderás passar uma foice na plantação do teu próximo.
26 Wenn du in die Saat deines Nachsten gehest, so magst du mit der Hand Ahren abrupfen; aber mit der Sichel sollst du nicht drinnen hin und her fahren.
26 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.