Deuteronômio 15
GerBoLut: Deutsch Bolsingerߴs Luther 1545 Bibel (moderne Rechtschreibung) (SM_GERBOLUT) vs VC
VC Versão Católica
1 Uber sieben Jahre sollst du ein Erlafijahr halten.
1 De sete em sete anos farás a remissão.
2 Also soil's aber zugehen mit dem Erlaüjahr: Wenn einer seinem Nachsten etwas borget, der soil's ihm erlassen und soil's nicht einmahnen von seinem Nachsten Oder von seinem Bruder; denn es heiftt ein Erlafijahr dem HERRN.
2 Eis no que ela consistirá: todo credor remitirá o empréstimo que tiver feito ao seu próximo. Não exercerá contra o seu próximo ou contra o seu irmão opressão alguma quando for publicada a remissão em honra do Senhor.
3 Von einem Fremden magst du es einmahnen; aber dem, der dein Bruder ist, sollst du es erlassen.
3 Poderás obrigar ao estrangeiro; mas quanto às dívidas de teu irmão, farás remissão.
4 Es soil allerdinge kein Bettler untereuch sein; denn der HERR wird dich segnen im Lande, das dir der HERR, dein Gott, geben wird zum Erbe einzunehmen;
4 Não deverá haver pobres no meio de ti, porque o Senhor, teu Deus, te abençoará certamente na terra que te dá como posse hereditária,
5 allein daß du der Stimme des HERRN, deines Gottes, gehorchest und haltest alle diese Gebote, die ich dir heute gebiete, daß du danach tust!
5 contento que obedeças fielmente à voz do Senhor, teu Deus, pondo cuidadosamente em prática os mandamentos que hoje te imponho.
6 Denn der HERR, dein Gott, wird dich segnen, wie er dir geredet hat. So wirst du vielen Volkern leihen, und du wirst von niemand borgen. Du wirst uber viele Volker herrschen, und uber dich wird niemand herrschen.
6 Sim, o Senhor, teu Deus, abençoar-te-á como ele te disse: emprestarás a numerosas nações e de nenhuma precisarás receber empréstimo; dominarás sobre muitas nações, e elas não dominarão sobre ti.
7 Wenn deiner Bruder irgend einer arm ist in irgend einer Stadt in deinem Lande, das der HERR, dein Gott, dir geben wird, so sollst du dein Herz nicht verharten noch deine Hand zuhalten gegen deinen armen Bruder,
7 Se houver no meio de ti um pobre entre os teus irmãos, em uma de tuas cidades, na terra que te dá o Senhor, teu Deus, não endurecerás o teu coração e não fecharás a mão diante de teu irmão pobre;
8 sondern sollst sie ihm auftun und ihm leihen, nach dem er mangelt.
8 mas abrir-lhe-ás a mão e emprestar-lhe-ás segundo as necessidades de sua indigência.
9 Hute dich, daß nicht in deinem Herzen ein Belialstuck sei, das da spreche: Es nahet herzu das siebente Jahr, das Erlaftjahr, und sehest deinen armen Bruder unfreundlich an und gebest ihm nicht; so wird er uber dich zum HERRN rufen, so wirst du es Sünde haben;
9 Cuida que não te venha ao coração este ímpio pensamento, eis que se aproxima o sétimo ano, o ano da remissão; guarda-te de olhar o teu irmão pobre com um mau olho, sem nada lhe dar, porque ele clamaria ao Senhor contra ti, e isso se te tornaria um pecado.
10 sondern du sollst ihm geben, und dein Herz nicht verdrieften lassen, daß du ihm gibst; denn urn solches willen wird dich der HERR, dein Gott, segnen in alien deinen Werken und was du vornimmst.
10 Deves dar-lhe, e dar-lhe de bom coração, pois, por causa disso, o Senhor, teu Deus, te abençoará em todas as empresas de tuas mãos.
11 Eswerden allezeit Arme sein im Lande; darum gebiete ich dir und sage, daß du deine Hand auftust deinem Bruder, der bedrangt und arm ist in deinem Lande.
11 Nunca faltarão pobres na terra, e por isso dou-te esta ordem: abre tua mão ao teu irmão necessitado ou pobre que vive em tua terra.
12 Wenn sich dein Bruder, ein Ebraeroder Ebraerin, dir verkauft, so soil er dir sechs Jahre dienen; im siebenten Jahrsollstdu ihn frei losgeben.
12 Quando um teu irmão hebreu, homem ou mulher, se tiver vendido a ti, ele te servirá seis anos, mas no sétimo ano deixá-lo-ás ir livre de tua casa.
13 Und wenn du ihn frei losgibst, sollstdu ihn nicht leer von dir gehen lassen,
13 Não o deixarás partir com as mãos vazias quando o despedires,
14 sondern sollst ihm auflegen von deinen Schafen, von deiner Tenne, von deiner Kelter, daß du gebest von dem, das dir der HERR, dein Gott, gesegnet hat.
14 mas dar-lhe-ás alguma coisa dos teus rebanhos, da tua eira e do teu lagar, uma parte dos bens com, que o Senhor, teu Deus, te cumulou.
15 Und gedenke, dafi du auch Knechtwarest in Agyptenland, und der HERR, dein Gott, dich erloset hat; darum gebiete ich dir solches heute.
15 Lembra-te de que estiveste em servidão no Egito, de onde foste resgatado pelo Senhor, teu Deus; é por isso que hoje te imponho este mandamento.
16 Wird eraberzurdirsprechen: Ich will nicht ausziehen von dir, denn ich habe dich und dein Haus lieb (weil ihm wohl bei dir ist),
16 Se, porém, teu escravo disser que não quer deixar-te, porque, sentindo-se feliz em tua casa, ele se apegou a ti e à tua família,
17 so nimm einen Pfriemen und bohre ihn durch sein Ohr an der Tur und laft ihn ewiglich deinen Knecht sein. Mit deiner Magd sollst du auch also tun.
17 então, com uma sovela, furar-lhe-ás a orelha contra a porta, e ele será para sempre teu escravo. Procederás do mesmo modo com tua escrava.
18 Und lati dich's nicht schwer dunken, daß du ihn frei losgibst: denn er hat dir als ein zwiefaltiger Taglohner sechs Jahre gedienet; so wird der HERR, dein Gott, dich segnen in allem, was du tust.
18 Não te seja penoso libertá-lo, porque o serviço que te prestou durante seis anos valeu bem o dobro do salário de um mercenário; e o Senhor, teu Deus, abençoar-te-á em todas as tuas empresas.
19 Alle Erstgeburt, die unter deinen Rindern und Schafen geboren wird, das ein Mannlein ist, sollst du dem HERRN, deinem Gott, heiligen. Du sollst nicht ackern mit dem Erstling deiner Ochsen und nicht bescheren die Erstlinge deiner Schafe.
19 Consagrarás ao Senhor, teu Deus, todo primogênito macho que nascer de teu rebanho grande ou miúdo. Não trabalharás com o primogênito de tua vaca, e não tosquiarás o primogênito de tuas ovelhas,
20 Vor dem HERRN, deinem Gott, sollst du sie essen jahrlich an der Statte, die der HERR erwahlet, du und dein Haus.
20 mas comê-lo-ás cada ano, tu e tua família, em presença do Senhor, teu Deus, no lugar que ele tiver escolhido.
21 Wenn es aber einen Fehl hat, daß es hinket, Oder blind ist, Oder sonst irgend einen bosen Fehl, so sollst du es nicht opfern dem HERRN, deinem Gott,
21 Se ele tiver uma tara, se for coxo ou cego, e se tiver uma deformidade qualquer, tu não o oferecerás em sacrifício ao Senhor, teu Deus.
22 sondern in deinem Tor sollst du es essen, du seiest unrein Oder rein, wie ein Reh und Hirsch;
22 Comê-lo-ás em tua cidade: tanto o homem impuro como . o puro poderão comer dele, como se come a gazela ou o veado.
23 allein daß du seines Bluts nicht essest, sondern auf die Erde gieftest, wie Wasser.
23 Somente não sorverás o sangue, que derramarás por terra como água.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.