Deuteronômio 15
GerBoLut: Deutsch Bolsingerߴs Luther 1545 Bibel (moderne Rechtschreibung) (SM_GERBOLUT) vs ARA
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Uber sieben Jahre sollst du ein Erlafijahr halten.
1 Ao fim de cada sete anos, farás remissão.
2 Also soil's aber zugehen mit dem Erlaüjahr: Wenn einer seinem Nachsten etwas borget, der soil's ihm erlassen und soil's nicht einmahnen von seinem Nachsten Oder von seinem Bruder; denn es heiftt ein Erlafijahr dem HERRN.
2 Este, pois, é o modo da remissão: todo credor que emprestou ao seu próximo alguma coisa remitirá o que havia emprestado; não o exigirá do seu próximo ou do seu irmão, pois a remissão do Senhor é proclamada.
3 Von einem Fremden magst du es einmahnen; aber dem, der dein Bruder ist, sollst du es erlassen.
3 Do estranho podes exigi-lo, mas o que tiveres em poder de teu irmão, quitá-lo-ás;
4 Es soil allerdinge kein Bettler untereuch sein; denn der HERR wird dich segnen im Lande, das dir der HERR, dein Gott, geben wird zum Erbe einzunehmen;
4 para que entre ti não haja pobre; pois o Senhor , teu Deus, te abençoará abundantemente na terra que te dá por herança, para a possuíres,
5 allein daß du der Stimme des HERRN, deines Gottes, gehorchest und haltest alle diese Gebote, die ich dir heute gebiete, daß du danach tust!
5 se apenas ouvires, atentamente, a voz do Senhor , teu Deus, para cuidares em cumprir todos estes mandamentos que hoje te ordeno.
6 Denn der HERR, dein Gott, wird dich segnen, wie er dir geredet hat. So wirst du vielen Volkern leihen, und du wirst von niemand borgen. Du wirst uber viele Volker herrschen, und uber dich wird niemand herrschen.
6 Pois o Senhor , teu Deus, te abençoará, como te tem dito; assim, emprestarás a muitas nações, mas não tomarás empréstimos; e dominarás muitas nações, porém elas não te dominarão.
7 Wenn deiner Bruder irgend einer arm ist in irgend einer Stadt in deinem Lande, das der HERR, dein Gott, dir geben wird, so sollst du dein Herz nicht verharten noch deine Hand zuhalten gegen deinen armen Bruder,
7 Quando entre ti houver algum pobre de teus irmãos, em alguma das tuas cidades, na tua terra que o Senhor , teu Deus, te dá, não endurecerás o teu coração, nem fecharás as mãos a teu irmão pobre;
8 sondern sollst sie ihm auftun und ihm leihen, nach dem er mangelt.
8 antes, lhe abrirás de todo a mão e lhe emprestarás o que lhe falta, quanto baste para a sua necessidade.
9 Hute dich, daß nicht in deinem Herzen ein Belialstuck sei, das da spreche: Es nahet herzu das siebente Jahr, das Erlaftjahr, und sehest deinen armen Bruder unfreundlich an und gebest ihm nicht; so wird er uber dich zum HERRN rufen, so wirst du es Sünde haben;
9 Guarda-te não haja pensamento vil no teu coração, nem digas: Está próximo o sétimo ano, o ano da remissão, de sorte que os teus olhos sejam malignos para com teu irmão pobre, e não lhe dês nada, e ele clame contra ti ao Senhor , e haja em ti pecado.
10 sondern du sollst ihm geben, und dein Herz nicht verdrieften lassen, daß du ihm gibst; denn urn solches willen wird dich der HERR, dein Gott, segnen in alien deinen Werken und was du vornimmst.
10 Livremente, lhe darás, e não seja maligno o teu coração, quando lho deres; pois, por isso, te abençoará o Senhor , teu Deus, em toda a tua obra e em tudo o que empreenderes.
11 Eswerden allezeit Arme sein im Lande; darum gebiete ich dir und sage, daß du deine Hand auftust deinem Bruder, der bedrangt und arm ist in deinem Lande.
11 Pois nunca deixará de haver pobres na terra; por isso, eu te ordeno: livremente, abrirás a mão para o teu irmão, para o necessitado, para o pobre na tua terra.
12 Wenn sich dein Bruder, ein Ebraeroder Ebraerin, dir verkauft, so soil er dir sechs Jahre dienen; im siebenten Jahrsollstdu ihn frei losgeben.
12 Quando um de teus irmãos, hebreu ou hebreia, te for vendido, seis anos servir-te-á, mas, no sétimo, o despedirás forro.
13 Und wenn du ihn frei losgibst, sollstdu ihn nicht leer von dir gehen lassen,
13 E, quando de ti o despedires forro, não o deixarás ir vazio.
14 sondern sollst ihm auflegen von deinen Schafen, von deiner Tenne, von deiner Kelter, daß du gebest von dem, das dir der HERR, dein Gott, gesegnet hat.
14 Liberalmente, lhe fornecerás do teu rebanho, da tua eira e do teu lagar; daquilo com que o Senhor , teu Deus, te houver abençoado, lhe darás.
15 Und gedenke, dafi du auch Knechtwarest in Agyptenland, und der HERR, dein Gott, dich erloset hat; darum gebiete ich dir solches heute.
15 Lembrar-te-ás de que foste servo na terra do Egito e de que o Senhor , teu Deus, te remiu; pelo que, hoje, isso te ordeno.
16 Wird eraberzurdirsprechen: Ich will nicht ausziehen von dir, denn ich habe dich und dein Haus lieb (weil ihm wohl bei dir ist),
16 Se, porém, ele te disser: Não sairei de ti; porquanto te ama, a ti e a tua casa, por estar bem contigo,
17 so nimm einen Pfriemen und bohre ihn durch sein Ohr an der Tur und laft ihn ewiglich deinen Knecht sein. Mit deiner Magd sollst du auch also tun.
17 então, tomarás uma sovela e lhe furarás a orelha, na porta, e será para sempre teu servo; e também assim farás à tua serva.
18 Und lati dich's nicht schwer dunken, daß du ihn frei losgibst: denn er hat dir als ein zwiefaltiger Taglohner sechs Jahre gedienet; so wird der HERR, dein Gott, dich segnen in allem, was du tust.
18 Não pareça aos teus olhos duro o despedi-lo forro; pois seis anos te serviu por metade do salário do jornaleiro; assim, o Senhor , teu Deus, te abençoará em tudo o que fizeres.
19 Alle Erstgeburt, die unter deinen Rindern und Schafen geboren wird, das ein Mannlein ist, sollst du dem HERRN, deinem Gott, heiligen. Du sollst nicht ackern mit dem Erstling deiner Ochsen und nicht bescheren die Erstlinge deiner Schafe.
19 Todo primogênito que nascer do teu gado ou de tuas ovelhas, o macho consagrarás ao Senhor , teu Deus; com o primogênito do teu gado não trabalharás, nem tosquiarás o primogênito das tuas ovelhas.
20 Vor dem HERRN, deinem Gott, sollst du sie essen jahrlich an der Statte, die der HERR erwahlet, du und dein Haus.
20 Comê-lo-ás perante o Senhor , tu e a tua casa, de ano em ano, no lugar que o Senhor escolher.
21 Wenn es aber einen Fehl hat, daß es hinket, Oder blind ist, Oder sonst irgend einen bosen Fehl, so sollst du es nicht opfern dem HERRN, deinem Gott,
21 Porém, havendo nele algum defeito, se for coxo, ou cego, ou tiver outro defeito grave, não o sacrificarás ao Senhor , teu Deus.
22 sondern in deinem Tor sollst du es essen, du seiest unrein Oder rein, wie ein Reh und Hirsch;
22 Na tua cidade, o comerás; o imundo e o limpo o comerão juntamente, como a carne do corço ou do veado.
23 allein daß du seines Bluts nicht essest, sondern auf die Erde gieftest, wie Wasser.
23 Somente o seu sangue não comerás; sobre a terra o derramarás como água.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.