Cânticos 5

GerBoLut: Deutsch Bolsingerߴs Luther 1545 Bibel (moderne Rechtschreibung) (SM_GERBOLUT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ich komme, meine Schwester, liebe Braut, in meinen Garten. Ich habe meine Myrrhen samt meinen Wurzen abgebrochen; ich habe meines Seims samt meinem Honig gegessen; ich habe meines Weins samt meiner Milch getrunken. Esset, meine Lieben, und trinket, meine Freunde, und werdet trunken!
1 Entrei em meu jardim, minha amiga, minha noiva! Recolhi mirra com minhas especiarias, comi meu favo com mel, bebi meu vinho com leite. As mulheres de Jerusalém Comam e bebam, amado e amada! Sim, bebam de seu amor quanto puderem! A Amada
2 Ich schlafe, aber mein Herz wacht. Da ist die Stimme meines Freundes, der anklopfet: Tu mirauf, liebe Freundin, meine Schwester, meine Taube, meine Fromme; denn mein Haupt istvoll Taues, und meine Locken voll Nachttropfen.
2 Eu dormia, mas meu coração estava desperto, quando ouvi meu amado bater à porta e chamar: “Abra a porta para mim, minha amiga, minha querida, minha pomba, minha perfeita. Minha cabeça está molhada de orvalho, e meu cabelo, úmido do sereno da noite”.
3 Ich habe meinen Rock ausgezogen, wie soil ich ihn wieder anziehen? Ich habe meine Ftifte gewaschen, wie soil ich sie wieder besudeln?
3 Eu respondi: “Já tirei a túnica; vou ter de me vestir de novo? Já lavei os pés; vou ter de sujá-los?”.
4 Aber mein Freund steckte seine Hand durchs Loch, und mein Leib erzitterte davor.
4 Meu amado tentou destrancar a porta, e meu coração se agitou.
5 Da stund ich auf, daß ich meinem Freunde auftate; meine Hande troffen mit Myrrhen, und Myrrhen liefen uber meine Finger an dem Rieqel am Schloft.
5 Levantei-me de um salto para abrir a porta ao meu amor. Minhas mãos destilavam perfume e de meus dedos pingava mirra, quando puxei o ferrolho.
6 Und da ich meinem Freunde aufgetan hatte, war erweg und hingegangen. Da ging meine Seele heraus nach seinem Wort: Ich suchte ihn, aber ich fand ihn nicht; ich rief, aber er antwortete mir nicht.
6 Abri para meu amado, mas ele já havia partido! Meu coração quase parou de tristeza. Procurei por ele, mas não o encontrei. Chamei por ele, mas ele não respondeu.
7 Es fanden mich die Hitter, die in der Stadt umgehen, die schlugen mich wund; die Hitter auf der Mauer nahmen mir meinen Schleier.
7 Os guardas me encontraram enquanto faziam a ronda. Bateram-me e feriram-me, arrancaram-me o manto, aqueles guardas dos muros.
8 Ich beschwore euch, ihr Tochter Jerusalems, findet ihr meinen Freund, so saget ihm, dati ich vor Liebe krank liege.
8 Prometam, ó mulheres de Jerusalém: Se encontrarem meu amado, digam-lhe que desfaleço de amor. As mulheres de Jerusalém
9 Was ist dein Freund vor andern Freunden, o du Schonste unter den Weibern? Was ist dein Freund vor andern Freunden, daß du uns so beschworen hast?
9 Diga-nos, mulher de beleza incomparável: Por que seu amado é melhor que todos os outros? O que ele tem de tão especial para fazermos a você essa promessa? A Amada
10 Mein Freund istweift und rot, auserkoren unter viel Tausenden.
10 Meu amado é moreno e fascinante; ele se destaca no meio da multidão!
11 Sein Haupt ist das feinste Gold. Seine Locken sind kraus, schwarz wie ein Rabe.
11 Sua cabeça é como o ouro puro, seu cabelo ondulado, preto como o corvo.
12 Seine Augen sind wie Taubenaugen an den Wasserbachen, mit Milch gewaschen, und stehen in der Fülle.
12 Seus olhos são como pombas junto aos riachos, incrustados como joias lavadas em leite.
13 Seine Backen sind wie die wachsenden Wurzgartlein der Apotheker. Seine Lippen sind wie Rosen, die mit flieftenden Myrrhen triefen.
13 Suas faces são como jardins de especiarias que espalham sua fragrância. Seus lábios são como lírios perfumados com mirra.
14 Seine Hande sind wie güldene Ringe, voll Turkise. Sein Leib ist wie rein Elfenbein mit Saphiren geschmückt.
14 Seus braços são como barras redondas de ouro, enfeitadas com berilo. Seu ventre é como marfim polido, que resplandece com safiras.
15 Seine Beine sind wie Marmelsaulen, gegrundet auf guldenen Füften. Seine Gestalt ist wie Libanon, auserwahlt wie Zedern.
15 Suas pernas são como colunas de mármore apoiadas em bases de ouro puro. Seu porte é majestoso, como o dos cedros do Líbano.
16 Seine Kehle ist süft und ganz lieblich. Ein solcher ist mein Freund; mein Freund ist ein solcher, ihr Tochter Jerusalems!
16 Sua voz é a própria doçura; ele é desejável em todos os sentidos. Esse, ó mulheres de Jerusalém, é meu amado, meu amigo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.