Cânticos 5

GerBoLut: Deutsch Bolsingerߴs Luther 1545 Bibel (moderne Rechtschreibung) (SM_GERBOLUT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ich komme, meine Schwester, liebe Braut, in meinen Garten. Ich habe meine Myrrhen samt meinen Wurzen abgebrochen; ich habe meines Seims samt meinem Honig gegessen; ich habe meines Weins samt meiner Milch getrunken. Esset, meine Lieben, und trinket, meine Freunde, und werdet trunken!
1 Já entrei no meu jardim, minha noiva, minha querida. Estou colhendo estou comendo o meu favo de mel e bebendo o meu vinho e o meu leite. Coro Vocês que se amam, comam e bebam, até ficarem embriagados de amor! Ela
2 Ich schlafe, aber mein Herz wacht. Da ist die Stimme meines Freundes, der anklopfet: Tu mirauf, liebe Freundin, meine Schwester, meine Taube, meine Fromme; denn mein Haupt istvoll Taues, und meine Locken voll Nachttropfen.
2 Eu dormia, mas o meu coração estava acordado. Então ouvi o meu amado bater na porta. Ele Deixe-me entrar, minha querida, meu amor, minha pombinha sem defeito. A minha cabeça está molhada de sereno, e o meu cabelo está úmido de orvalho. Ela
3 Ich habe meinen Rock ausgezogen, wie soil ich ihn wieder anziehen? Ich habe meine Ftifte gewaschen, wie soil ich sie wieder besudeln?
3 Eu já tirei a roupa; será que preciso me vestir de novo? Já lavei os pés; por que sujá-los outra vez?
4 Aber mein Freund steckte seine Hand durchs Loch, und mein Leib erzitterte davor.
4 O meu amor passou a mão pela abertura da porta, e o meu coração estremeceu.
5 Da stund ich auf, daß ich meinem Freunde auftate; meine Hande troffen mit Myrrhen, und Myrrhen liefen uber meine Finger an dem Rieqel am Schloft.
5 Eu já estava pronta para deixar o meu querido entrar. As minhas mãos estavam cobertas de e os meus dedos também, e eu segurava o trinco da porta.
6 Und da ich meinem Freunde aufgetan hatte, war erweg und hingegangen. Da ging meine Seele heraus nach seinem Wort: Ich suchte ihn, aber ich fand ihn nicht; ich rief, aber er antwortete mir nicht.
6 Então abri a porta para o meu amor, mas ele já havia ido embora. Como eu queria ouvir a sua voz! Procurei-o, porém não o pude achar; chamei-o, mas ele não respondeu.
7 Es fanden mich die Hitter, die in der Stadt umgehen, die schlugen mich wund; die Hitter auf der Mauer nahmen mir meinen Schleier.
7 Os guardas que patrulhavam a cidade me encontraram; eles me bateram e me machucaram; e os guardas das muralhas da cidade me arrancaram a
8 Ich beschwore euch, ihr Tochter Jerusalems, findet ihr meinen Freund, so saget ihm, dati ich vor Liebe krank liege.
8 Prometam, mulheres de Jerusalém: se vocês encontrarem o meu amado, digam que estou morrendo de amor. Coro
9 Was ist dein Freund vor andern Freunden, o du Schonste unter den Weibern? Was ist dein Freund vor andern Freunden, daß du uns so beschworen hast?
9 Você, a mais bela das mulheres, responda: será que o seu amado é melhor do que os outros? O que é que ele tem de tão maravilhoso para fazermos essa promessa a você? Ela o meu amado é o mais bonito e o mais forte. O seu belo rosto é corado; os seus cabelos são compridos, e ondulados, e pretos como as penas de um corvo.
10 Mein Freund istweift und rot, auserkoren unter viel Tausenden.
10 — ausente —
11 Sein Haupt ist das feinste Gold. Seine Locken sind kraus, schwarz wie ein Rabe.
11 — ausente —
12 Seine Augen sind wie Taubenaugen an den Wasserbachen, mit Milch gewaschen, und stehen in der Fülle.
12 Os seus olhos são como os olhos das pombas na beira de um riacho; pombas brancas como leite, banhando-se ao lado da correnteza.
13 Seine Backen sind wie die wachsenden Wurzgartlein der Apotheker. Seine Lippen sind wie Rosen, die mit flieftenden Myrrhen triefen.
13 O seu rosto é bonito como um jardim de plantas perfumosas. Os seus lábios são como lírios que deixam cair pingos de mirra preciosa.
14 Seine Hande sind wie güldene Ringe, voll Turkise. Sein Leib ist wie rein Elfenbein mit Saphiren geschmückt.
14 As suas mãos são bem-feitas e enfeitadas com anéis de ouro e pedras preciosas. A sua cintura é como marfim polido, coberto de
15 Seine Beine sind wie Marmelsaulen, gegrundet auf guldenen Füften. Seine Gestalt ist wie Libanon, auserwahlt wie Zedern.
15 As suas pernas são colunas de mármore assentadas sobre bases de ouro puro. O meu amado parece um dos montes Líbanos e é elegante como os cedros.
16 Seine Kehle ist süft und ganz lieblich. Ein solcher ist mein Freund; mein Freund ist ein solcher, ihr Tochter Jerusalems!
16 É doce beijar a sua boca, e tudo nele me agrada. Assim é o meu amado, assim é o meu noivo, mulheres de Jerusalém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.