Cânticos 4

GerBoLut: Deutsch Bolsingerߴs Luther 1545 Bibel (moderne Rechtschreibung) (SM_GERBOLUT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Siehe, meine Freundin, du bist schon, siehe, schon bistdu! Deine Augen sind wie Taubenaugen zwischen deinen Zopfen. Dein Haar ist wie die Ziegenherden, die beschoren sind auf dem Berge Gilead.
1 Como és formosa, querida minha, como és formosa! Os teus olhos são como os das pombas e brilham através do teu véu. Os teus cabelos são como o rebanho de cabras que descem ondeantes do monte de Gileade.
2 Deine Zahne sind wie die Herde mit beschnittener Wolle, die aus der Schwemme kommen, die allzumal Zwillinge tragen, und ist keine unter ihnen unfruchtbar.
2 São os teus dentes como o rebanho das ovelhas recém-tosquiadas, que sobem do lavadouro, e das quais todas produzem gêmeos, e nenhuma delas há sem crias.
3 Deine Lippen sind wie eine rosinfarbene Schnur, und deine Rede lieblich. Deine Wangen sind wie der Ritz am Granatapfel zwischen deinen Zopfen.
3 Os teus lábios são como um fio de escarlata, e tua boca é formosa; as tuas faces, como romã partida, brilham através do véu.
4 Dein Hals ist wie der Turm Davids, mit Brustwehr gebauet, daran tausend Schilde hangen und allerlei Waffen der Starken.
4 O teu pescoço é como a torre de Davi, edificada para arsenal; mil escudos pendem dela, todos broquéis de soldados valorosos.
5 Deine zwo Bruste sind wie zwei junge Rehzwillinge, die unter den Rosen weiden,
5 Os teus dois seios são como duas crias, gêmeas de uma gazela, que se apascentam entre os lírios. Esposa
6 bis der Tag kühle werde und der Schatten weiche. Ich will zum Myrrhenberge gehen und zum Weihrauchhugel.
6 Antes que refresque o dia, e fujam as sombras, irei ao monte da mirra e ao outeiro do incenso. Esposo
7 Du bist allerdinge schon, meine Freundin, und ist kein Flecken an dir.
7 Tu és toda formosa, querida minha, e em ti não há defeito.
8 Komm, meine Braut, vom Libanon, komm vom Libanon! Gehe herein, tritt her von der Hohe Amana, von der Hohe Senir und Hermon, von den Wohnungen der Lowen, von den Bergen der Leoparden.
8 Vem comigo do Líbano, noiva minha, vem comigo do Líbano; olha do cimo do Amana, do cimo do Senir e do Hermom, dos covis dos leões, dos montes dos leopardos.
9 Du hast mir das Herz genommen, meine Schwester, liebe Braut, mit deiner Augen einem und mit deiner Halsketten einer.
9 Arrebataste-me o coração, minha irmã, noiva minha; arrebataste-me o coração com um só dos teus olhares, com uma só pérola do teu colar.
10 Wie schon sind deine Bruste, meine Schwester, liebe Braut! Deine Bruste sind lieblicher denn Wein, und der Geruch deiner Salben ubertrifft alle Würze.
10 Que belo é o teu amor, ó minha irmã, noiva minha! Quanto melhor é o teu amor do que o vinho, e o aroma dos teus unguentos do que toda sorte de especiarias!
11 Deine Lippen, meine Braut, sind wie triefender Honigseim, Honig und Milch ist unter deiner Zunge, und deiner Kleider Geruch ist wie der Geruch Libanons.
11 Os teus lábios, noiva minha, destilam mel. Mel e leite se acham debaixo da tua língua, e a fragrância dos teus vestidos é como a do Líbano.
12 Meine Schwester, liebe Braut, du bist ein verschlossener Garten, eine verschlossene Quelle, ein versiegelter Born.
12 Jardim fechado és tu, minha irmã, noiva minha, manancial recluso, fonte selada.
13 Dein Gewachs istwie ein Lustgarten von Granatapfeln, mitedlen Fruchten, Zypern mit Narden,
13 Os teus renovos são um pomar de romãs, com frutos excelentes: a hena e o nardo;
14 Narden mit Safran, Kalmus und Zinnamen, mit allerlei Baumen des Weihrauchs, Myrrhen und Aloes, mit alien besten Wurzen.
14 o nardo e o açafrão, o cálamo e o cinamomo, com toda a sorte de árvores de incenso, a mirra e o aloés, com todas as principais especiarias.
15 Wie ein Gartenbrunn, wie ein Born lebendiger Wasser, die vom Libanon flieften.
15 És fonte dos jardins, poço das águas vivas, torrentes que correm do Líbano! Esposa
16 Stehe auf, Nordwind, und komm, Südwind, und wehe durch meinen Garten, daß seine Wurzen triefen! Mein Freund komme in seinen Garten und esse seiner edlen Fruchte.
16 Levanta-te, vento norte, e vem tu, vento sul; assopra no meu jardim, para que se derramem os seus aromas. Ah! Venha o meu amado para o seu jardim e coma os seus frutos excelentes!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.