Cânticos 3

GerBoLut: Deutsch Bolsingerߴs Luther 1545 Bibel (moderne Rechtschreibung) (SM_GERBOLUT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ich suchte des Nachts in meinem Bette, den meine Seele liebet. Ich suchte, aber ich fand ihn nicht.
1 Noites e noites, na minha cama, eu procurei o meu amado; procurei, porém não o encontrei.
2 Ich will aufstehen und in der Stadt umgehen auf den Gassen und Stralien und suchen, den meine Seele liebet. Ich suchte, aber ich fand ihn nicht.
2 Então me levantei e andei por toda a cidade, pelas ruas e pelas praças. Eu procurei o meu amado; procurei, mas não o pude achar.
3 Es fanden mich die Wachter, die in der Stadt umgehen: Habt ihr nicht qesehen, den meine Seele liebet?
3 Os guardas que patrulham a cidade me encontraram, e eu perguntei: “Vocês viram o meu amado?”
4 Da ich ein wenig vor ihnen uber kam, da fand ich, den meine Seele liebet. Ich halte ihn und will ihn nicht lassen, bis ich ihn bringe in meiner Mutter Haus, in meiner Mutter Kammer.
4 E, logo que saí de perto deles, eu o encontrei. Eu abracei o meu amado e não o deixei ir embora até que ele foi comigo à casa da minha mãe, ao quarto daquela que me deu à luz.
5 Ich beschwore euch, ihr Tochter zu Jerusalem, bei den Rehen Oder Hinden auf dem Felde, daß ihr meine Freundin nicht aufwecket noch reget, bis daß ihr selbst gefallt.
5 Mulheres de Jerusalém, prometam e jurem, pelas que vocês não vão perturbar o nosso amor. Ela
6 Wer ist die, die heraufgehet aus der Wuste, wie ein gerader Rauch, wie ein Gerauch von Myrrhen, Weihrauch und allerlei Pulver eines Apothekers?
6 O que é aquilo que vem subindo do deserto? Parece uma nuvem de fumaça de e de todo tipo de perfumes vendidos pelos mercadores.
7 Siehe, urn das Bette Salomos her stehen sechzig Starke aus den Starken in Israel.
7 É a liteira do rei Salomão; sessenta soldados, os melhores de Israel, formam a sua guarda pessoal.
8 Sie halten alle Schwerter und sind geschickt zu streiten. Ein jeglicher hat sein Schwert an seiner Hüfte urn der Furcht willen in der Nacht.
8 Todos eles sabem usar bem a espada e são treinados para a guerra. Cada um está armado com uma espada, por causa dos perigos da noite.
9 Der Konig Salomo liefi ihm eine Sanfte machen von Holz aus Libanon.
9 A liteira que o rei Salomão mandou fazer era de madeira da melhor qualidade.
10 Derselben Saulen waren silbern, die Decke gulden, der Sitz purpurn, der Boden mitten inne war lieblich gepflastert urn der Tochter willen zu Jerusalem.
10 As suas colunas eram cobertas de prata, e o seu teto era de tecido bordado a ouro. As suas almofadas, forradas de fino tecido vermelho, foram feitas com carinho pelas mulheres de Jerusalém.
11 Gehet heraus und schauet an, ihr Tochter Zions, den Konig Salomo in der Krone, damit ihn seine Mutter gekronet hat am Tage seiner Hochzeit und am Tage der Freude seines Herzens.
11 Mulheres de Sião , venham ver o rei! O rei Salomão está usando a coroa que recebeu da sua mãe no dia do seu casamento, naquele dia de tanta felicidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.