Cânticos 3

GerBoLut: Deutsch Bolsingerߴs Luther 1545 Bibel (moderne Rechtschreibung) (SM_GERBOLUT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ich suchte des Nachts in meinem Bette, den meine Seele liebet. Ich suchte, aber ich fand ihn nicht.
1 De noite, em minha cama, busquei aquele a quem a minha alma ama; busquei-o, mas não o encontrei.
2 Ich will aufstehen und in der Stadt umgehen auf den Gassen und Stralien und suchen, den meine Seele liebet. Ich suchte, aber ich fand ihn nicht.
2 Levantar-me-ei agora, e andarei pela cidade, nas ruas; e pelos largos procurarei aquele a quem a minha alma ama; busquei-o, mas não o encontrei.
3 Es fanden mich die Wachter, die in der Stadt umgehen: Habt ihr nicht qesehen, den meine Seele liebet?
3 Os guardas que rondam a cidade me encontraram; e eu lhes perguntei: Vistes aquele a quem a minha alma ama?
4 Da ich ein wenig vor ihnen uber kam, da fand ich, den meine Seele liebet. Ich halte ihn und will ihn nicht lassen, bis ich ihn bringe in meiner Mutter Haus, in meiner Mutter Kammer.
4 Por pouco apartei-me deles, e então encontrei aquele a quem a minha alma ama; agarrei-o, e não o larguei, até que o trouxe à casa de minha mãe, e à câmara daquela que me concebeu.
5 Ich beschwore euch, ihr Tochter zu Jerusalem, bei den Rehen Oder Hinden auf dem Felde, daß ihr meine Freundin nicht aufwecket noch reget, bis daß ihr selbst gefallt.
5 Conjuro-vos, ó filhas de Jerusalém, pelas gazelas e cervas do campo, que não desperteis, e nem acordeis o meu amor, até que ele queira.
6 Wer ist die, die heraufgehet aus der Wuste, wie ein gerader Rauch, wie ein Gerauch von Myrrhen, Weihrauch und allerlei Pulver eines Apothekers?
6 Quem é esta que sai do deserto, como colunas de fumaça, perfumada com mirra, e incenso, com todos os pós dos mercadores?
7 Siehe, urn das Bette Salomos her stehen sechzig Starke aus den Starken in Israel.
7 Eis aí a liteira de Salomão; sessenta homens valentes estão ao redor dela, dos valentes de Israel;
8 Sie halten alle Schwerter und sind geschickt zu streiten. Ein jeglicher hat sein Schwert an seiner Hüfte urn der Furcht willen in der Nacht.
8 todos eles carregam espadas, são experientes na guerra; cada homem com a sua espada sobre a coxa, por causa do medo à noite.
9 Der Konig Salomo liefi ihm eine Sanfte machen von Holz aus Libanon.
9 O rei Salomão fez para si uma carruagem de madeira do Líbano.
10 Derselben Saulen waren silbern, die Decke gulden, der Sitz purpurn, der Boden mitten inne war lieblich gepflastert urn der Tochter willen zu Jerusalem.
10 Ele fez os pilares de prata, o fundo de ouro, a cobertura de púrpura, o meio revestido com amor, para as filhas de Jerusalém.
11 Gehet heraus und schauet an, ihr Tochter Zions, den Konig Salomo in der Krone, damit ihn seine Mutter gekronet hat am Tage seiner Hochzeit und am Tage der Freude seines Herzens.
11 Saí, ó filhas de Sião, e contemplai ao rei Salomão com a coroa com que o coroou a sua mãe no dia do seu desposório, e no dia do júbilo do seu coração.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.