Cânticos 2

GerBoLut: Deutsch Bolsingerߴs Luther 1545 Bibel (moderne Rechtschreibung) (SM_GERBOLUT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ich bin eine Blume zu Saron und eine Rose im Tal.
1 Eu sou a rosa de Sarom, o lírio dos vales.
2 Wie eine Rose unter den Dornen, so ist meine Freundin unter den Tochtern.
2 Qual o lírio entre os espinhos, tal é meu amor entre as filhas.
3 Wie ein Apfelbaum unter den wilden Baumen, so ist mein Freund unter den Sohnen. Ich sitze unter dem Schatten, des ich begehre, und seine Frucht ist meiner Kehle süli.
3 Qual a macieira entre as árvores do bosque, tal é o meu amado entre os filhos;desejo muito a sua sombra, e debaixo dela me assento;e o seu fruto é doce ao meu paladar.
4 Erfuhret mich in den Weinkeller, und die Liebe ist sein Panier uber mir.
4 Levou-me à casa do banquete, e o seu estandarte sobre mim era o amor.
5 Er erquicket mich mit Blumen und labet mich mit Apfeln; denn ich bin krank vor Liebe.
5 Sustentai-me com passas, confortai-me com maçãs, porque desfaleço de amor.
6 Seine Linke liegt unter meinem Haupte, und seine Rechte herzet mich.
6 A sua mão esquerda esteja debaixo da minha cabeça, e a sua mão direita me abrace.
7 Ich beschwore euch, ihr Tochter Jerusalems, bei den Rehen Oder bei den Hinden auf dem Felde, dad ihr meine Freundin nicht aufwecket noch reget, bis dad ihr selbst gefallt.
7 Conjuro-vos, ó filhas de Jerusalém, pelas gazelas e cervas do campo, que não acordeis nem desperteis o meu amor, até que queira.
8 Da ist die Stimme meines Freundes. Siehe, er kommt und hupfet auf den Bergen und springet auf den Hügeln!
8 Esta é a voz do meu amado; ei-lo aí, que já vem saltando sobre os montes, pulando sobre os outeiros.
9 Mein Freund istgleich einem Rehe oderjungen Hirsch. Siehe, er stehet hinter unserer Wand und siehet durchs Fenster und gucket durchs Gitter.
9 O meu amado é semelhante ao gamo, ou ao filho do veado; eis que está detrás da nossa parede, olhando pelas janelas, espreitando pelas grades.
10 Mein Freund antwortet und spricht zu mir: Stehe auf, meine Freundin, meine Schone, und komm her!
10 O meu amado fala e me diz: Levanta-te, meu amor, formosa minha, e vem.
11 Denn siehe, der Winter ist vergangen, der Regen istweg und dahin;
11 Porque eis que passou o inverno; a chuva cessou, e se foi;
12 die Blumen sind hervorkommen im Lande, der Lenz ist herbeikommen, und die Turteltaube lalit sich horen in unserm Lande;
12 Aparecem as flores na terra, o tempo de cantar chega, e a voz da rola ouve-se em nossa terra.
13 der Feigenbaum hat Knoten gewonnen, die Weinstocke haben Augen gewonnen und geben ihren Geruch. Stehe auf, meine Freundin, und komm, meine Schone, komm her!
13 A figueira já deu os seus figos verdes, e as vides em flor exalam o seu aroma; levanta-te, meu amor, formosa minha, e vem.
14 Meine Taube in den Felslbchern, in den Steinritzen, zeige mir deine Gestalt, laß mich horen deine Stimme! Denn deine Stimme ist suß und deine Gestalt lieblich.
14 Pomba minha, que andas pelas fendas das penhas, no oculto das ladeiras, mostra-me a tua face, faze-me ouvir a tua voz, porque a tua voz é doce, e a tua face graciosa.
15 Fahet uns die Füchse, die kleinen Fuchse, die die Weinberge verderben; denn unsere Weinberge haben Augen gewonnen.
15 Apanhai-nos as raposas, as raposinhas, que fazem mal às vinhas, porque as nossas vinhas estão em flor.
16 Mein Freund ist mein, und ich bin sein, der unter den Rosen weidet,
16 O meu amado é meu, e eu sou dele; ele apascenta o seu rebanho entre os lírios.
17 bis der Tag kühle werde und der Schatten weiche. Kehre urn, werde wie ein Reh, mein Freund, Oder wie ein junger Hirsch auf den Scheidebergen!
17 Até que refresque o dia, e fujam as sombras, volta, amado meu; faze-te semelhante ao gamo ou ao filho dos veados sobre os montes de Beter.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.