Amós 8

GerBoLut: Deutsch Bolsingerߴs Luther 1545 Bibel (moderne Rechtschreibung) (SM_GERBOLUT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Der Herr HERR zeigte mir ein Gesicht, und siehe, da stund ein Korb mit Obst.
1 Assim o Senhor DEUS me mostrou; e eis aqui um cesto de frutos do verão.
2 Und er sprach: Was siehest du, Amos? Ich aber antwortete: Einen Korb mit Obst. Da sprach der HERR zu mir: Das Ende ist kommen uber mein Volk Israel; ich will ihm nichts mehr ubersehen.
2 E ele disse: Amós, o que vês? E eu disse: um cesto de frutos do verão. Então disse-me o ­SENHOR: o fim chegou sobre o meu povo Israel; eu não passarei por ele novamente.
3 Und die Lieder in der Kirche sollen in ein Heulen verkehret werden zur selbigen Zeit, spricht der Herr HERR; es werden viel toter Leichname liegen an alien Orten, die man heimlich wegtragen wird.
3 E as canções do templo devem ser uivarias naquele dia, diz o Senhor DEUS. Haverá muitos cadáveres em todos os lugares; eles serão lançados fora em silêncio.
4 Horet dies, die ihr den Armen unterdrucket und die Elenden im Lande verderbet
4 Ouvi isto, vós que pisais os necessitados, que fazeis os pobres da terra fracassarem,
5 und sprechet: Wann will denn der Neumond ein Ende haben, dafi wir Getreide verkaufen, und der Sabbat, dal L wir Korn feil haben mogen und den Epha ringern und den Sekel steigern und die Waage falschen,
5 dizendo: Quando passará a lua nova, para vendermos o grão? E o shabat, para que possamos preparar o trigo, diminuindo a medida, e aumentando o preço, e falsificando as balanças de forma enganosa?
6 auf dafi wir die Armen urn Geld und die Durftigen urn ein Paar Schuh unter uns bringen und Spreu fur Korn verkaufen?
6 Para que possamos comprar os pobres por prata, e os necessitados por um par de sandálias; sim, e vendermos os restos do trigo?
7 Der HERR hat geschworen wider die Hoffart Jakobs: Was gilt's, ob ich solcher ihrer Werke ewig vergessen werde?
7 O ­SENHOR jurou pela excelência de Jacó: Certamente jamais me esquecerei de nenhuma de suas obras.
8 Sollte nicht urn solches willen das Land erbeben müssen und alle Einwohner trauern? Ja, es soil ganz, wie mit einem Wasser, uberlaufen werden und weggefuhret und überschwemmet werden, wie mit dem Fluli in Agypten.
8 Não estremecerá a terra por causa disso, e não lamentará todo aquele que nela habita? E levantar-se-á toda ela com uma inundação, e será agitada e afogada, como pela inundação do Egito.
9 Zur selbigen Zeit, spricht der Herr HERR, will ich die Sonne im Mittage untergehen lassen und das Land am hellen Tage lassen finster werden.
9 E acontecerá que, naquele dia, diz o Senhor DEUS: eu farei com que o sol se ponha ao meio-dia, e escurecerei a terra em plena luz do dia;
10 Ich will eure Feiertage in Trauern und alle eure Lieder in Wehklagen verwandeln; ich will uber alle Lenden den Sack bringen und alle Kopfe kahl machen und will ihnen ein Trauern schaffen, wie man uber einen einigen Sohn hat, und sollen ein jammerlich Ende nehmen.
10 e tornarei as suas festas em luto, e todos os seus cânticos em lamentações; e colocarei pano de saco sobre todos os lombos, e calvície sobre toda cabeça; e farei que isso seja como luto por um filho único, e o seu fim como um dia de amarguras.
11 Siehe, es kommt die Zeit, spricht der Herr HERR, daß ich einen Hunger ins Land schicken werde, nicht einen Hunger nach Brot Oder Durst nach Wasser, sondern nach dem Wort des HERRN zu horen,
11 Eis que vêm dias, diz o Senhor DEUS, em que enviarei fome sobre a terra; não fome de pão, nem sede de água, mas de ouvir as palavras do ­SENHOR;
12 dafi sie hin und her, von einem Meer zum andern, von Mitternacht gegen Morgen umlaufen und des HERRN Wort suchen und doch nicht finden werden.
12 e eles vaguearão de um mar até o outro, e do norte até ao oriente; eles correrão para lá e para cá para buscar a palavra do ­SENHOR, e não a encontrarão.
13 Zu der Zeit werden schone Jungfrauen und Junglinge verschmachten vor Durst,
13 Naquele dia, as belas virgens e os jovens desmaiarão de sede.
14 die jetzt schworen bei dem Fluch Samaria und sprechen: So wahr dein Gott zu Dan lebet, so wahr die Weise zu Berseba lebet! Denn sie sollen also fallen, daß sie nicht wieder aufstehen mogen.
14 Aqueles que juram pelo pecado de Samaria, dizendo: o teu deus, ó Dã, vive; a conduta de Berseba vive; até mesmos esses cairão, e nunca mais se levantarão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Amós 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.