Amós 8

GerBoLut: Deutsch Bolsingerߴs Luther 1545 Bibel (moderne Rechtschreibung) (SM_GERBOLUT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Der Herr HERR zeigte mir ein Gesicht, und siehe, da stund ein Korb mit Obst.
1 O SENHOR DEUS assim me fez ver: E eis aqui um cesto de frutos do verão.
2 Und er sprach: Was siehest du, Amos? Ich aber antwortete: Einen Korb mit Obst. Da sprach der HERR zu mir: Das Ende ist kommen uber mein Volk Israel; ich will ihm nichts mehr ubersehen.
2 E disse: Que vês, Amós? E eu disse: Um cesto de frutos do verão. Então o Senhor me disse: Chegou o fim sobre o meu povo Israel; nunca mais passarei por ele.
3 Und die Lieder in der Kirche sollen in ein Heulen verkehret werden zur selbigen Zeit, spricht der Herr HERR; es werden viel toter Leichname liegen an alien Orten, die man heimlich wegtragen wird.
3 Mas os cânticos do templo naquele dia serão gemidos, diz o Senhor DEUS; multiplicar-se-ão os cadáveres; em todos os lugares serão lançados fora em silêncio.
4 Horet dies, die ihr den Armen unterdrucket und die Elenden im Lande verderbet
4 Ouvi isto, vós que anelais o abatimento do necessitado; e destruís os miseráveis da terra,
5 und sprechet: Wann will denn der Neumond ein Ende haben, dafi wir Getreide verkaufen, und der Sabbat, dal L wir Korn feil haben mogen und den Epha ringern und den Sekel steigern und die Waage falschen,
5 Dizendo: Quando passará a lua nova, para vendermos o grão, e o sábado, para abrirmos os celeiros de trigo, diminuindo o efa, e aumentando o siclo, e procedendo dolosamente com balanças enganosas,
6 auf dafi wir die Armen urn Geld und die Durftigen urn ein Paar Schuh unter uns bringen und Spreu fur Korn verkaufen?
6 Para comprarmos os pobres por dinheiro, e os necessitados por um par de sapatos, e para vendermos o refugo do trigo?
7 Der HERR hat geschworen wider die Hoffart Jakobs: Was gilt's, ob ich solcher ihrer Werke ewig vergessen werde?
7 Jurou o Senhor pela glória de Jacó: Eu não me esquecerei de todas as suas obras para sempre.
8 Sollte nicht urn solches willen das Land erbeben müssen und alle Einwohner trauern? Ja, es soil ganz, wie mit einem Wasser, uberlaufen werden und weggefuhret und überschwemmet werden, wie mit dem Fluli in Agypten.
8 Por causa disto não estremecerá a terra, e não chorará todo aquele que nela habita? Certamente levantar-se-á toda ela como o grande rio, e será agitada, e baixará como o rio do Egito.
9 Zur selbigen Zeit, spricht der Herr HERR, will ich die Sonne im Mittage untergehen lassen und das Land am hellen Tage lassen finster werden.
9 E sucederá que, naquele dia, diz o Senhor Deus, farei que o sol se ponha ao meio-dia, e a terra se entenebreça no dia claro.
10 Ich will eure Feiertage in Trauern und alle eure Lieder in Wehklagen verwandeln; ich will uber alle Lenden den Sack bringen und alle Kopfe kahl machen und will ihnen ein Trauern schaffen, wie man uber einen einigen Sohn hat, und sollen ein jammerlich Ende nehmen.
10 E tornarei as vossas festas em luto, e todos os vossos cânticos em lamentações; e porei pano de saco sobre todos os lombos, e calva sobre toda cabeça; e farei que isso seja como luto por um filho único, e o seu fim como dia de amarguras.
11 Siehe, es kommt die Zeit, spricht der Herr HERR, daß ich einen Hunger ins Land schicken werde, nicht einen Hunger nach Brot Oder Durst nach Wasser, sondern nach dem Wort des HERRN zu horen,
11 Eis que vêm dias, diz o Senhor DEUS, em que enviarei fome sobre a terra; não fome de pão, nem sede de água, mas de ouvir as palavras do SENHOR.
12 dafi sie hin und her, von einem Meer zum andern, von Mitternacht gegen Morgen umlaufen und des HERRN Wort suchen und doch nicht finden werden.
12 E irão errantes de um mar até outro mar, e do norte até ao oriente; correrão por toda a parte, buscando a palavra do Senhor, mas não a acharão.
13 Zu der Zeit werden schone Jungfrauen und Junglinge verschmachten vor Durst,
13 Naquele dia as virgens formosas e os jovens desmaiarão de sede.
14 die jetzt schworen bei dem Fluch Samaria und sprechen: So wahr dein Gott zu Dan lebet, so wahr die Weise zu Berseba lebet! Denn sie sollen also fallen, daß sie nicht wieder aufstehen mogen.
14 Os que juram pela culpa de Samaria, dizendo: Vive o teu deus, ó Dã; e vive o caminho de Berseba; esses mesmos cairão, e não se levantarão jamais.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Amós 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.