Salmos 66
FreSynodale1921: Le Nouveau Testament Version Synodale 1921 et le livre des Psaumes (SM_FRESYNODALE1921) vs VC
VC Versão Católica
1 Au maître-chantre. — Cantique. — Psaume. Poussez vers Dieu des cris de joie. Vous tous, habitants de la terre!
1 Ao mestre de canto. Cântico. Salmo. Aclamai a Deus, toda a terra,
2 Chantez la gloire de son nom; Louez-le et rendez-lui gloire!
2 Cantai a glória de seu nome, rendei-lhe glorioso louvor.
3 Dites à Dieu: «Que tes oeuvres sont redoutables! A cause de la grandeur de ta force. Tes ennemis viendront te flatter.
3 Dizei a Deus: Vossas obras são estupendas! Tal é o vosso poder que os próprios inimigos vos glorificam.
4 Toute la terre se prosternera devant toi. Elle entonnera tes louanges; Elle célébrera ton nom.» Pause
4 Diante de vós se prosterne toda a terra, e cante em vossa honra a glória de vosso nome.
5 Venez et voyez les grandes oeuvres de Dieu: Il accomplit les prodiges les plus redoutables Parmi les fils des hommes.
5 Vinde contemplar as obras de Deus: ele fez maravilhas entre os filhos dos homens.
6 Il a changé la mer en terre ferme: Dans le fleuve on passait à pied sec; C'est là que nous nous sommes réjouis en lui.
6 Mudou o mar em terra firme; atravessaram o rio a pé enxuto; eis o motivo de nossa alegria.
7 Il domine éternellement par sa puissance; Ses yeux observent les nations: Que les rebelles ne relèvent pas la tête! Pause
7 Domina pelo seu poder para sempre, seus olhos observam as nações pagãs; que os rebeldes não levantem a cabeça.
8 Peuples, bénissez notre Dieu, Et faites entendre le chant de ses louanges;
8 Bendizei, ó povos, ao nosso Deus, publicai seus louvores.
9 C'est lui qui nous a conservé la vie, Et il n'a pas permis que notre pied vînt à chanceler.
9 Foi ele quem conservou a vida de nossa alma, e não permitiu resvalassem nossos pés.
10 Car tu nous as éprouvés, ô Dieu; Tu nous as fait passer au creuset comme l'argent.
10 Pois vós nos provastes, ó Deus, acrisolastes-nos como se faz com a prata.
11 Tu nous avais amenés dans le filet; Tu avais mis un lourd fardeau sur nos reins.
11 Deixastes-nos cair no laço, carga pesada pusestes em nossas costas.
12 Tu avais permis à nos ennemis De passer à cheval sur nos têtes. Nous étions entrés dans le feu et dans l'eau; Mais tu nous en as retirés pour nous combler de biens.
12 Submetestes-nos ao jugo dos homens, passamos pelo fogo e pela água; mas, por fim, nos destes alívio.
13 J'entrerai dans ton temple avec des holocaustes. Et je m'acquitterai envers toi de mes voeux,
13 É, pois, com holocaustos que entrarei em vossa casa, pagarei os votos que fiz para convosco,
14 Des voeux que mes lèvres ont exprimés. Et que ma bouche a prononcés dans ma détresse.
14 votos proferidos pelos meus lábios, quando me encontrava na tribulação.
15 Je t'offrirai des bêtes grasses en holocauste, Avec la fumée des béliers; J'immolerai des taureaux et des boucs. Pause
15 Oferecerei em holocausto as mais belas ovelhas, com os mais gordos carneiros; imolarei touros e cabritos.
16 Venez, écoutez, vous tous qui craignez Dieu, Et je raconterai ce qu'il a fait à mon âme.
16 Vinde, ouvi vós todos que temeis ao Senhor. Eu vos narrarei quão grandes coisas Deus fez à minha alma.
17 Mes lèvres l'ont invoqué. Et ma langue a chanté sa louange.
17 Meus lábios o invocaram, com minha língua o louvei.
18 Si j'avais eu dans le coeur quelque intention coupable, Le Seigneur ne m'aurait point exaucé.
18 Se eu intentasse no coração o mal, não me teria ouvido o Senhor.
19 Mais Dieu m'a écouté; Il a prêté l'oreille à ma voix suppliante.
19 Mas Deus me ouviu; atendeu a voz da minha súplica.
20 Béni soit Dieu, Qui n'a point rejeté ma prière, Et qui ne m'a pas retiré sa miséricorde!
20 Bendito seja Deus que não rejeitou a minha oração, nem retirou de mim a sua misericórdia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 66, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.