Salmos 65
FreSynodale1921: Le Nouveau Testament Version Synodale 1921 et le livre des Psaumes (SM_FRESYNODALE1921) vs NTLH
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Au maître-chantre. — Psaume de David. — Cantique. Une paisible confiance en toi, ô Dieu, Voilà ta louange en Sion; C'est pour ta gloire Que nous voulons nous acquitter de nos voeux.
1 É justo, ó Deus, que o povo te louve no e te dê o que prometeu,
2 toi qui entends la prière. Toutes les créatures viendront à toi!
2 pois tu respondes às orações. Pessoas de toda parte virão te adorar
3 Le poids des iniquités m'accable; Mais toi, tu pardonnes nos transgressions.
3 por causa dos seus pecados. As nossas faltas nos deixam derrotados, mas tu nos perdoas.
4 Heureux celui que tu choisis et que tu prends avec toi, Pour le faire habiter dans tes parvis! Nous nous rassasierons des biens de ta maison. Des biens de ton saint temple!
4 Como são felizes aqueles que tu escolhes, aqueles que trazes para viverem no teu Templo! Nós ficaremos contentes com as coisas boas da tua casa, com as bênçãos do teu santo Templo.
5 Tu nous réponds par les oeuvres redoutables de ta justice, Dieu de notre salut, Espoir des extrémités de la terre et des mers lointaines!
5 Ó Deus, tu nos respondes, dando-nos a vitória, e fazes coisas maravilhosas para nos salvar. Os povos do mundo inteiro, até os dos mares distantes, põem a sua esperança em ti.
6 C'est Dieu qui soutient les montagnes par sa force; Il est ceint de puissance.
6 Com o teu poder, puseste as montanhas no lugar, mostrando assim a tua força poderosa.
7 Il apaise le grondement des mers, Le grondement de leurs flots, Et le tumulte des peuples.
7 Tu acalmas o rugido dos mares e o barulho das ondas, tu acalmas a gritaria dos povos.
8 Ceux qui habitent aux extrémités de la terre Sont remplis de crainte, A la vue de tes prodiges. Tu fais tressaillir d'allégresse et le Levant et le Couchant.
8 Por causa das grandes coisas que tens feito, o mundo todo está cheio de espanto. Por causa das maravilhas que tens feito há gritos de alegria de um lado da terra ao outro.
9 Tu visites la terre, tu l'arroses, Tu l'enrichis abondamment. Les ruisseaux de Dieu sont pleins d'eau. Tu prépares le blé lorsque, pour fertiliser la terre,.
9 Fazendo chover, mostras o teu cuidado pela terra e a tornas boa e rica. Com as chuvas do céu enches de água os rios, e assim a terra produz alimentos, pois para isso a preparaste.
10 Tu en abreuves les sillons, tu en aplanis les mottes. Tu la détrempes par les pluies et tu bénis ses fruits.
10 Regas com muitas chuvas as terras aradas, e elas ficam amolecidas pela água. Com as chuvas, amacias bem as terras, e por isso crescem as plantações.
11 Tu couronnes l'année de tes biens, Et, sur sa route, ton char répand l'abondance.
11 Como é grande a colheita que vem da tua bondade! Por onde passas, há fartura.
12 Les pâturages du désert sont abondamment arrosés, Et les collines ont la joie pour parure.
12 Os pastos estão cobertos de rebanhos, e os montes se enchem de alegria.
13 Les campagnes se revêtent de troupeaux, Et les vallées se couvrent de froment: Partout des cris et des chants d'allégresse!
13 Os campos estão cobertos de carneiros, e os vales estão cheios de trigo. Tudo grita e canta de alegria.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 65, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.