Salmos 61
FreSynodale1921: Le Nouveau Testament Version Synodale 1921 et le livre des Psaumes (SM_FRESYNODALE1921) vs VC
VC Versão Católica
1 Au maître-chantre. — Avec instruments à cordes. — De David. O Dieu, écoute ma supplication; Sois attentif à ma prière!
1 Ao mestre de canto. Com instrumentos de corda. De Davi. Ouvi, ó Deus, o meu clamor, atendei à minha oração.
2 Des extrémités de la terre, je crie vers toi, le coeur défaillant. Conduis-moi sur le rocher, inaccessible pour moi!
2 Dos confins da terra clamo a vós, quando me desfalece o coração.
3 Car tu as été pour moi un refuge, Une forte citadelle contre l'ennemi.
3 Haveis de me elevar sobre um rochedo e me dar descanso, porque vós sois o meu refúgio, uma torre forte contra o inimigo.
4 Je séjournerai dans ta tente à perpétuité; Je me retirerai à l'abri de tes ailes. Pause
4 Habite eu sempre em vosso tabernáculo, e me abrigue à sombra de vossas asas!
5 C'est toi, ô Dieu, qui as entendu mes voeux, Et qui m'as donné l'héritage de ceux qui craignent ton nom.
5 Pois vós, ó meu Deus, ouvistes os meus votos, destes-me a recompensa dos que temem vosso nome.
6 Ajoute des jours aux jours du roi; Que ses années durent d'âge en âge!
6 Acrescentai dias aos dias do rei, que seus anos atinjam muitas gerações.
7 Qu'il siège à toujours devant Dieu! Donne-lui ta grâce et ta fidélité pour sauvegarde!
7 Reine ele na presença de Deus eternamente, dai-lhe por salvaguarda vossa graça e fidelidade.
8 Alors, en chantant ton nom à perpétuité. Je m'acquitterai chaque jour de mes voeux.
8 Assim, cantarei sempre o vosso nome e cumprirei todos os dias os meus votos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 61, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.