Romanos 3
FreSynodale1921: Le Nouveau Testament Version Synodale 1921 et le livre des Psaumes (SM_FRESYNODALE1921) vs BKJ
1 Quelle est donc la prérogative du Juif, ou quelle est l'utilité de la circoncision?
1 Que vantagem então tem o judeu? Ou que proveito há na circuncisão?
2 Elle est grande à tous égards. Et tout d'abord en ceci: c'est aux Juifs que les oracles de Dieu ont été confiés.
2 Muita, sob todos os aspectos: Principalmente, porque, foram-lhes confiados os oráculos de Deus.
3 Eh quoi! Si quelques-uns d'entre eux ont été infidèles, leur infidélité anéantira-t-elle la fidélité de Dieu?
3 E se alguns deles não creram? A sua incredulidade anulará a fidelidade de Deus?
4 Non certes! Dieu doit être reconnu vrai, et tout homme menteur, comme il est écrit: «C'est ainsi que tu seras trouvé juste dans tes paroles, et que tu gagneras ta cause quand on te jugera.»
4 De forma alguma! Sim, que Deus seja verdadeiro, e todo o homem mentiroso; como está escrito: Para que sejas justificado em tuas palavras, e venças quando fores julgado.
5 Mais alors, si notre injustice fait éclater la justice de Dieu, que dirons-nous? Dieu est-il injuste — je parle ici comme les hommes — quand il déploie sa colère? —
5 Mas se a nossa injustiça ressalta a justiça de Deus, o que nós diremos? Seria Deus injusto por tomar a vingança? (eu falo como homem).
6 Non certes! Autrement comment Dieu jugerait-il le monde?
6 De forma alguma! Pois então como Deus julgará o mundo?
7 Cependant, si la vérité de Dieu reçoit une plus grande gloire par mon mensonge, pourquoi suis-je encore jugé comme pécheur? —
7 Pois, se a minha mentira fez abundar a verdade de Deus para sua glória, por que sou eu ainda julgado também como um pecador?
8 Alors, pourquoi ne ferions-nous pas le mal pour qu'il en arrive du bien, ainsi que des calomniateurs nous en accusent et comme ils prétendent que nous l'enseignons? La condamnation de ces hommes-là est juste!
8 E por que não dizemos (como somos caluniosamente reportados, e como alguns afirmam que dizemos): Façamos o mal, para que venha o bem? A condenação dos tais é justa.
9 Quoi donc! Avons-nous quelque chose à faire valoir en notre faveur? Nullement, car nous avons déjà prouvé que tous, Juifs et Grecs, sont sous l'empire du péché,
9 Então o quê? Somos melhores do que eles? Não, de maneira nenhuma, pois nós já provamos antes que, tanto judeus como gentios, todos eles estão debaixo do pecado,
10 ainsi qu'il est écrit: «Il n'y a point de juste, pas même un seul.
10 como está escrito: Não há nenhum justo, não, nem um.
11 Il n'y en a pas un seul qui soit intelligent; il n'y en a pas un qui cherche Dieu.
11 Não há ninguém que entenda; não há ninguém que busque a Deus.
12 Ils se sont tous égarés, ils se sont pervertis tous ensemble; il n'y en a point qui fasse le bien, non pas même un seul.
12 Todos se desviaram do caminho, e juntamente se tornaram inúteis. Não há quem faça o bem, não há nem um.
13 Leur gosier est un sépulcre ouvert; ils se sont servis de leurs langues pour tromper; il y a un venin d'aspic sous leurs lèvres.
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com as suas línguas enganam; veneno de áspides está debaixo de seus lábios,
14 Leur bouche est pleine de malédiction et d'amertume.
14 cuja boca está cheia de maldição e amargura;
15 Ils ont les pieds légers pour répandre le sang.
15 os seus pés são velozes para derramar sangue;
16 La destruction et la ruine sont sur leurs sentiers,
16 em seus caminhos há destruição e miséria;
17 et ils n'ont point connu le chemin de la paix.
17 e eles não conhecem o caminho da paz;
18 La crainte de Dieu n'est pas devant leurs yeux.»
18 não há temor de Deus diante de seus olhos.
19 Or, nous savons que tout ce que la loi dit, elle l'adresse à ceux qui sont sous la loi, afin que toute bouche soit fermée, et que le monde entier soit reconnu coupable devant Dieu;
19 Ora, nós sabemos que todas as coisas que diz a lei, ela o diz aos que estão debaixo da lei, para que toda a boca se cale, e todo o mundo se torne culpado diante de Deus.
20 car aucun homme ne sera justifié devant lui par les oeuvres de la loi, puisque c'est la loi qui donne la connaissance du péché.
20 Por isso, pelas obras da lei, nenhuma carne será justificada à sua vista, porque por meio da lei vem o conhecimento do pecado.
21 Mais maintenant, c'est indépendamment de la loi que la justice de Dieu a été manifestée, la loi et les prophètes lui rendant témoignage:
21 Mas agora a justiça de Deus se manifestou sem a lei, tendo o testemunho da lei e dos profetas;
22 la justice de Dieu, par la foi en Jésus-Christ, pour tous ceux qui croient. Il n'y a point de distinction;
22 a justiça de Deus, que é pela fé de Jesus Cristo para todos, e sobre todos os que creem; porque não há diferença;
23 car tous ont péché et sont privés de la gloire de Dieu,
23 porque todos pecaram e estão privados da glória de Deus.
24 et ils sont justifiés gratuitement par sa grâce, au moyen de la rédemption accomplie en Jésus-Christ,
24 Sendo justificados livremente pela sua graça através da redenção que há em Cristo Jesus;
25 que Dieu a établi comme victime expiatoire, par la foi en son sang. Il a ainsi manifesté sa justice, parce qu'il avait laissé impunis les péchés commis auparavant, au temps de sa patience;
25 a quem Deus estabeleceu para ser uma propiciação através da fé no seu sangue, para declarar a sua justiça pela remissão dos pecados que são passados, na paciência de Deus;
26 il a, dis-je, manifesté sa justice dans le temps présent, faisant voir qu'il est juste et qu'il justifie celui qui croit en Jésus.
26 para declarar, eu digo, a sua justiça neste tempo, para que ele seja justo e justificador daquele que crê em Jesus.
27 Où est donc le sujet de se glorifier? Il est exclu. Par quelle loi? Celle des oeuvres? Non, par la loi de la foi;
27 Onde está então a vanglória? É excluída. Por qual lei? Das obras? Não; mas pela lei da fé.
28 car nous estimons que l'homme est justifié par la foi, sans les oeuvres de la loi.
28 Portanto, concluímos que o homem é justificado pela fé sem as obras da lei.
29 Ou bien, Dieu est-il seulement le Dieu des Juifs? N'est-il pas aussi le Dieu des Païens? Oui, il l'est aussi des Païens,
29 É ele Deus somente dos judeus? Não é ele também dos gentios? Sim, também dos gentios;
30 — puisqu'il y a un seul Dieu, qui justifiera par la loi les circoncis et, au moyen de la foi également, les incirconcis.
30 visto que há um só Deus, que justifica a circuncisão pela fé, e a incircuncisão por meio da fé.
31 Anéantissons-nous donc la loi par la foi? Non certes! Au contraire, nous confirmons la loi.
31 Anulamos, então, a lei pela fé? De forma alguma! Antes estabelecemos a lei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.