Romanos 3

FreSynodale1921: Le Nouveau Testament Version Synodale 1921 et le livre des Psaumes (SM_FRESYNODALE1921) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Quelle est donc la prérogative du Juif, ou quelle est l'utilité de la circoncision?
1 Qual é, pois, a vantagem do judeu? Ou qual a utilidade da circuncisão?
2 Elle est grande à tous égards. Et tout d'abord en ceci: c'est aux Juifs que les oracles de Dieu ont été confiés.
2 Muita, sob todos os aspectos. Principalmente porque aos judeus foram confiados os oráculos de Deus.
3 Eh quoi! Si quelques-uns d'entre eux ont été infidèles, leur infidélité anéantira-t-elle la fidélité de Dieu?
3 E daí? Se alguns não creram, a incredulidade deles virá desfazer a fidelidade de Deus?
4 Non certes! Dieu doit être reconnu vrai, et tout homme menteur, comme il est écrit: «C'est ainsi que tu seras trouvé juste dans tes paroles, et que tu gagneras ta cause quand on te jugera.»
4 De maneira nenhuma! Seja Deus verdadeiro, e mentiroso, todo homem, segundo está escrito: Para seres justificado nas tuas palavras e venhas a vencer quando fores julgado.
5 Mais alors, si notre injustice fait éclater la justice de Dieu, que dirons-nous? Dieu est-il injuste — je parle ici comme les hommes — quand il déploie sa colère? —
5 Mas, se a nossa injustiça traz a lume a justiça de Deus, que diremos? Porventura, será Deus injusto por aplicar a sua ira? (Falo como homem.)
6 Non certes! Autrement comment Dieu jugerait-il le monde?
6 Certo que não. Do contrário, como julgará Deus o mundo?
7 Cependant, si la vérité de Dieu reçoit une plus grande gloire par mon mensonge, pourquoi suis-je encore jugé comme pécheur? —
7 E, se por causa da minha mentira, fica em relevo a verdade de Deus para a sua glória, por que sou eu ainda condenado como pecador?
8 Alors, pourquoi ne ferions-nous pas le mal pour qu'il en arrive du bien, ainsi que des calomniateurs nous en accusent et comme ils prétendent que nous l'enseignons? La condamnation de ces hommes-là est juste!
8 E por que não dizemos, como alguns, caluniosamente, afirmam que o fazemos: Pratiquemos males para que venham bens? A condenação destes é justa.
9 Quoi donc! Avons-nous quelque chose à faire valoir en notre faveur? Nullement, car nous avons déjà prouvé que tous, Juifs et Grecs, sont sous l'empire du péché,
9 Que se conclui? Temos nós qualquer vantagem? Não, de forma nenhuma; pois já temos demonstrado que todos, tanto judeus como gregos, estão debaixo do pecado;
10 ainsi qu'il est écrit: «Il n'y a point de juste, pas même un seul.
10 como está escrito: Não há justo, nem um sequer,
11 Il n'y en a pas un seul qui soit intelligent; il n'y en a pas un qui cherche Dieu.
11 não há quem entenda, não há quem busque a Deus;
12 Ils se sont tous égarés, ils se sont pervertis tous ensemble; il n'y en a point qui fasse le bien, non pas même un seul.
12 todos se extraviaram, à uma se fizeram inúteis; não há quem faça o bem, não há nem um sequer.
13 Leur gosier est un sépulcre ouvert; ils se sont servis de leurs langues pour tromper; il y a un venin d'aspic sous leurs lèvres.
13 A garganta deles é sepulcro aberto; com a língua, urdem engano, veneno de víbora está nos seus lábios,
14 Leur bouche est pleine de malédiction et d'amertume.
14 a boca, eles a têm cheia de maldição e de amargura;
15 Ils ont les pieds légers pour répandre le sang.
15 são os seus pés velozes para derramar sangue,
16 La destruction et la ruine sont sur leurs sentiers,
16 nos seus caminhos, há destruição e miséria;
17 et ils n'ont point connu le chemin de la paix.
17 desconheceram o caminho da paz.
18 La crainte de Dieu n'est pas devant leurs yeux.»
18 Não há temor de Deus diante de seus olhos.
19 Or, nous savons que tout ce que la loi dit, elle l'adresse à ceux qui sont sous la loi, afin que toute bouche soit fermée, et que le monde entier soit reconnu coupable devant Dieu;
19 Ora, sabemos que tudo o que a lei diz, aos que vivem na lei o diz para que se cale toda boca, e todo o mundo seja culpável perante Deus,
20 car aucun homme ne sera justifié devant lui par les oeuvres de la loi, puisque c'est la loi qui donne la connaissance du péché.
20 visto que ninguém será justificado diante dele por obras da lei, em razão de que pela lei vem o pleno conhecimento do pecado.
21 Mais maintenant, c'est indépendamment de la loi que la justice de Dieu a été manifestée, la loi et les prophètes lui rendant témoignage:
21 Mas agora, sem lei, se manifestou a justiça de Deus testemunhada pela lei e pelos profetas;
22 la justice de Dieu, par la foi en Jésus-Christ, pour tous ceux qui croient. Il n'y a point de distinction;
22 justiça de Deus mediante a fé em Jesus Cristo, para todos [e sobre todos] os que creem; porque não há distinção,
23 car tous ont péché et sont privés de la gloire de Dieu,
23 pois todos pecaram e carecem da glória de Deus,
24 et ils sont justifiés gratuitement par sa grâce, au moyen de la rédemption accomplie en Jésus-Christ,
24 sendo justificados gratuitamente, por sua graça, mediante a redenção que há em Cristo Jesus,
25 que Dieu a établi comme victime expiatoire, par la foi en son sang. Il a ainsi manifesté sa justice, parce qu'il avait laissé impunis les péchés commis auparavant, au temps de sa patience;
25 a quem Deus propôs, no seu sangue, como propiciação, mediante a fé, para manifestar a sua justiça, por ter Deus, na sua tolerância, deixado impunes os pecados anteriormente cometidos;
26 il a, dis-je, manifesté sa justice dans le temps présent, faisant voir qu'il est juste et qu'il justifie celui qui croit en Jésus.
26 tendo em vista a manifestação da sua justiça no tempo presente, para ele mesmo ser justo e o justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 Où est donc le sujet de se glorifier? Il est exclu. Par quelle loi? Celle des oeuvres? Non, par la loi de la foi;
27 Onde, pois, a jactância? Foi de todo excluída. Por que lei? Das obras? Não; pelo contrário, pela lei da fé.
28 car nous estimons que l'homme est justifié par la foi, sans les oeuvres de la loi.
28 Concluímos, pois, que o homem é justificado pela fé, independentemente das obras da lei.
29 Ou bien, Dieu est-il seulement le Dieu des Juifs? N'est-il pas aussi le Dieu des Païens? Oui, il l'est aussi des Païens,
29 É, porventura, Deus somente dos judeus? Não o é também dos gentios? Sim, também dos gentios,
30 — puisqu'il y a un seul Dieu, qui justifiera par la loi les circoncis et, au moyen de la foi également, les incirconcis.
30 visto que Deus é um só, o qual justificará, por fé, o circunciso e, mediante a fé, o incircunciso.
31 Anéantissons-nous donc la loi par la foi? Non certes! Au contraire, nous confirmons la loi.
31 Anulamos, pois, a lei pela fé? Não, de maneira nenhuma! Antes, confirmamos a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.