Mateus 9
FreSynodale1921: Le Nouveau Testament Version Synodale 1921 et le livre des Psaumes (SM_FRESYNODALE1921) vs NTLH
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jésus, étant entré dans une barque, repassa la mer et vint dans sa ville.
1 Jesus entrou num barco, voltou para o lado oeste do lago e chegou à sua cidade .
2 Et voici qu'on lui apporta un paralytique couché sur un lit. Jésus, voyant la foi de ces gens, dit au paralytique: Prends courage, mon enfant, tes péchés te sont pardonnés.
2 Então algumas pessoas trouxeram um paralítico deitado numa cama. Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
3 Alors quelques scribes dirent en eux-mêmes: Cet homme blasphème!
3 Aí alguns mestres da Lei começaram a pensar: — Este homem está
4 Mais Jésus, connaissant leurs pensées, dit: Pourquoi avez-vous de mauvaises pensées dans vos coeurs?
4 Porém Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse:
5 Lequel est le plus aisé de dire: Tes péchés te sont pardonnés. — ou de dire: Lève-toi et marche.?
5 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se e ande”?
6 Or, afin que vous sachiez que le Fils de l'homme a sur la terre le pouvoir de pardonner les péchés.: Lève-toi, — dit-il au paralytique, — charge-toi de ton lit, et va dans ta maison.
6 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
7 Celui-ci se leva, et il s'en alla dans sa maison.
7 O homem se levantou e foi para casa.
8 A cette vue, la foule fut saisie de crainte; et elle rendit gloire à Dieu de ce qu'il avait donné un tel pouvoir aux hommes.
8 Quando o povo viu isso, ficou com medo e louvou a Deus por dar esse poder a seres humanos.
9 Jésus, étant parti de là, vit un homme appelé Matthieu, assis au bureau du péage, et il lui dit: Suis-moi. Et lui, se levant, le suivit.
9 Jesus saiu dali e, no caminho, viu um cobrador de impostos, chamado Mateus, sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Jesus lhe disse: Mateus se levantou e foi com ele.
10 Or, il arriva, comme Jésus était à table dans la maison de cet homme, que beaucoup de péagers et de pécheurs y vinrent; et ils se mirent à table avec lui et ses disciples.
10 Mais tarde, enquanto Jesus estava jantando na casa de Mateus, muitos cobradores de impostos e outras pessoas de má fama chegaram e sentaram-se à mesa com Jesus e os seus discípulos.
11 Les pharisiens, voyant cela, dirent à ses disciples: Pourquoi votre maître mange-t-il avec les péagers et les pécheurs?
11 Alguns fariseus viram isso e perguntaram aos discípulos: — Por que é que o mestre de vocês come com os cobradores de impostos e com outras pessoas de má fama?
12 Jésus, les ayant entendus, leur dit: Ce ne sont pas ceux qui se portent bien qui ont besoin de médecin, mais ceux qui se portent mal.
12 Jesus ouviu a pergunta e respondeu:
13 Allez et apprenez ce que signifie cette parole: «Je veux la miséricorde, et non le sacrifice»; car je ne suis pas venu appeler les justes, mais les pécheurs.
13 Vão e procurem entender o que quer dizer este trecho das
14 Alors les disciples de Jean vinrent trouver Jésus, et ils lui dirent: D'où vient que nous et les pharisiens, nous jeûnons, et que tes disciples ne jeûnent pas?
14 Então os discípulos de João Batista chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Por que é que nós e os
15 Jésus leur répondit: Les amis de l'époux peuvent-ils s'affliger aussi longtemps que l'époux est avec eux? Mais les jours viendront où l'époux leur sera ôté, et alors ils jeûneront!
15 Jesus respondeu:
16 Personne ne met une pièce de drap neuf à un vieux vêtement; car la pièce emporte une partie du vêtement, et la déchirure en devient pire.
16 — Ninguém usa um retalho de pano novo para remendar uma roupa velha; pois o remendo novo encolhe e rasga a roupa velha, aumentando o buraco.
17 On ne met pas non plus du vin nouveau dans de vieilles outres; autrement, les outres se rompent, le vin se répand, et les outres sont perdues. Mais on met le vin nouveau dans une outre neuve; et l'on conserve ainsi l'un et l'autre.
17 Ninguém põe vinho novo em
18 Comme il leur parlait ainsi, un chef de la synagogue entra, se prosterna devant lui et lui dit: Ma fille vient de mourir; mais viens, pose ta main sur elle, et elle vivra.
18 Enquanto Jesus estava falando ao povo, um chefe religioso chegou perto dele, ajoelhou-se e disse: — A minha filha morreu agora mesmo! Venha e ponha as mãos sobre ela para que viva de novo.
19 Jésus, s'étant levé, le suivit avec ses disciples.
19 Então Jesus foi com ele, e os seus discípulos também foram.
20 Voici qu'une femme, malade d'une perte de sang depuis douze ans, s'approcha par derrière et toucha le bord de son vêtement;
20 Certa mulher, que fazia doze anos que estava com uma hemorragia, veio por trás de Jesus e tocou na barra da capa dele.
21 car elle disait en elle-même: Si je touche seulement son vêtement, je serai guérie.
21 Pois ela pensava assim: “Se eu apenas tocar na capa dele, ficarei curada.”
22 Jésus se retourna et, la voyant, il lui dit: Prends courage, ma fille, ta foi t'a guérie. Et à l'heure même, cette femme fut guérie.
22 Jesus virou, viu a mulher e disse: E naquele momento a mulher ficou curada.
23 Lorsque Jésus fut arrivé à la maison du chef de la synagogue, voyant les joueurs de flûte et la foule qui faisait grand bruit,
23 Depois Jesus foi para a casa do chefe religioso. Quando viu os que tocavam música fúnebre e viu a multidão numa confusão geral,
24 il leur dit: Retirez-vous; car cette petite fille n'est pas morte, mais elle dort! Et ils se moquaient de lui.
24 disse: Então começaram a caçoar dele.
25 Après qu'on eut mis la foule dehors, Jésus entra; il prit la petite fille par la main, et elle se leva.
25 Logo que a multidão saiu, Jesus entrou no quarto em que a menina estava, pegou-a pela mão, e ela se levantou.
26 Et cette nouvelle se répandit dans tout le pays.
26 E a notícia a respeito disso se espalhou por toda aquela região.
27 Comme Jésus partait de là, deux aveugles le suivirent, en criant: Fils de David, aie pitié de nous!
27 Jesus saiu daquele lugar, e no caminho dois cegos começaram a segui-lo, gritando: —
28 Quand il fut entré dans la maison, ces aveugles vinrent à lui; et Jésus leur dit: Croyez-vous que je puisse faire ce que vous désirez? Ils lui répondirent: Oui, Seigneur.
28 Assim que Jesus entrou em casa, os cegos chegaram perto dele. Então ele perguntou: — Sim, senhor! Nós cremos! — responderam eles.
29 Alors il leur toucha les yeux, en disant: Qu'il vous soit fait selon votre foi!
29 Jesus tocou nos olhos deles e disse:
30 Et leurs yeux furent ouverts. Jésus leur dit d'un ton sévère: Prenez garde que personne ne le sache!
30 E os olhos deles ficaram curados. Aí Jesus ordenou com severidade:
31 Mais eux, étant sortis, répandirent sa renommée dans tout le pays.
31 Porém eles foram embora e espalharam as notícias a respeito de Jesus por toda aquela região.
32 Comme ils sortaient, voici qu'on lui présenta un homme muet, possédé d'un démon.
32 Quando eles foram embora, algumas pessoas levaram a Jesus um homem que não podia falar porque estava dominado por um demônio.
33 Le démon ayant été chassé, le muet parla. La foule était dans l'admiration et s'écriait: Jamais rien de semblable ne s'est vu en Israël!
33 Logo que o demônio foi expulso, o homem começou a falar. Todos ficaram admirados e afirmavam: — Nunca vimos em Israel uma coisa assim!
34 Mais les pharisiens disaient: Il chasse les démons par le prince des démons.
34 Mas os fariseus diziam: — O chefe dos demônios é quem dá a esse homem poder para expulsar demônios.
35 Jésus parcourait toutes les villes et tous les villages, enseignant dans les synagogues, prêchant l'Évangile du royaume, et guérissant toutes sortes de maladies et d'infirmités.
35 Jesus andava visitando todas as cidades e povoados. Ele ensinava nas sinagogas , anunciava a boa notícia sobre o Reino e curava todo tipo de enfermidades e doenças graves das pessoas.
36 En voyant les foules, il fut ému de compassion pour elles, parce qu'elles étaient épuisées et dispersées comme des brebis qui n'ont pas de berger.
36 Quando Jesus viu a multidão, ficou com muita pena daquela gente porque eles estavam aflitos e abandonados, como ovelhas sem pastor.
37 Alors il dit à ses disciples: La moisson est grande, mais il y a peu d'ouvriers.
37 Então disse aos discípulos:
38 Priez donc le maître de la moisson d'envoyer des ouvriers dans sa moisson.
38 Peçam ao dono da plantação que mande mais trabalhadores para fazerem a colheita.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.