Mateus 9
FreSynodale1921: Le Nouveau Testament Version Synodale 1921 et le livre des Psaumes (SM_FRESYNODALE1921) vs NAA
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jésus, étant entré dans une barque, repassa la mer et vint dans sa ville.
1 Entrando num barco, Jesus passou para o outro lado do mar e foi para a sua própria cidade.
2 Et voici qu'on lui apporta un paralytique couché sur un lit. Jésus, voyant la foi de ces gens, dit au paralytique: Prends courage, mon enfant, tes péchés te sont pardonnés.
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Jesus, vendo a fé que eles tinham, disse ao paralítico:
3 Alors quelques scribes dirent en eux-mêmes: Cet homme blasphème!
3 Mas alguns escribas diziam entre si: — Ele está blasfemando.
4 Mais Jésus, connaissant leurs pensées, dit: Pourquoi avez-vous de mauvaises pensées dans vos coeurs?
4 Jesus, porém, conhecendo os pensamentos deles, disse:
5 Lequel est le plus aisé de dire: Tes péchés te sont pardonnés. — ou de dire: Lève-toi et marche.?
5 Pois o que é mais fácil? Dizer: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se e ande”?
6 Or, afin que vous sachiez que le Fils de l'homme a sur la terre le pouvoir de pardonner les péchés.: Lève-toi, — dit-il au paralytique, — charge-toi de ton lit, et va dans ta maison.
6 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. Então disse ao paralítico:
7 Celui-ci se leva, et il s'en alla dans sa maison.
7 E o homem se levantou e voltou para casa.
8 A cette vue, la foule fut saisie de crainte; et elle rendit gloire à Dieu de ce qu'il avait donné un tel pouvoir aux hommes.
8 Vendo isto, as multidões, possuídas de temor, deram glória a Deus, que tinha dado tal autoridade aos homens.
9 Jésus, étant parti de là, vit un homme appelé Matthieu, assis au bureau du péage, et il lui dit: Suis-moi. Et lui, se levant, le suivit.
9 Quando Jesus saiu dali, viu um homem chamado Mateus sentado na coletoria e lhe disse: Ele se levantou e o seguiu.
10 Or, il arriva, comme Jésus était à table dans la maison de cet homme, que beaucoup de péagers et de pécheurs y vinrent; et ils se mirent à table avec lui et ses disciples.
10 Estando Jesus à mesa, na casa de Mateus, muitos publicanos e pecadores vieram e tomaram lugares com Jesus e os seus discípulos.
11 Les pharisiens, voyant cela, dirent à ses disciples: Pourquoi votre maître mange-t-il avec les péagers et les pécheurs?
11 Vendo isto, os fariseus perguntavam aos discípulos de Jesus: — Por que o Mestre de vocês come com os publicanos e pecadores?
12 Jésus, les ayant entendus, leur dit: Ce ne sont pas ceux qui se portent bien qui ont besoin de médecin, mais ceux qui se portent mal.
12 Mas Jesus, ouvindo, disse:
13 Allez et apprenez ce que signifie cette parole: «Je veux la miséricorde, et non le sacrifice»; car je ne suis pas venu appeler les justes, mais les pécheurs.
13 Vão e aprendam o que significa: “Quero misericórdia, e não sacrifício.” Pois não vim chamar justos, e sim pecadores.
14 Alors les disciples de Jean vinrent trouver Jésus, et ils lui dirent: D'où vient que nous et les pharisiens, nous jeûnons, et que tes disciples ne jeûnent pas?
14 Vieram, depois, os discípulos de João e perguntaram a Jesus: — Por que nós e os fariseus jejuamos muitas vezes, mas os seus discípulos não jejuam?
15 Jésus leur répondit: Les amis de l'époux peuvent-ils s'affliger aussi longtemps que l'époux est avec eux? Mais les jours viendront où l'époux leur sera ôté, et alors ils jeûneront!
15 Jesus respondeu:
16 Personne ne met une pièce de drap neuf à un vieux vêtement; car la pièce emporte une partie du vêtement, et la déchirure en devient pire.
16 Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha; porque o remendo tira um pedaço da roupa, e o buraco fica ainda maior.
17 On ne met pas non plus du vin nouveau dans de vieilles outres; autrement, les outres se rompent, le vin se répand, et les outres sont perdues. Mais on met le vin nouveau dans une outre neuve; et l'on conserve ainsi l'un et l'autre.
17 Nem se põe vinho novo em odres velhos, porque, se alguém fizer isso, os odres se rompem, o vinho se derrama, e os odres se perdem. Mas põe-se vinho novo em odres novos, e ambos se conservam.
18 Comme il leur parlait ainsi, un chef de la synagogue entra, se prosterna devant lui et lui dit: Ma fille vient de mourir; mais viens, pose ta main sur elle, et elle vivra.
18 Enquanto Jesus lhes dizia estas coisas, eis que um chefe da sinagoga, aproximando-se, o adorou e disse: — Minha filha morreu agora mesmo; mas venha impor a mão sobre ela, e ela viverá.
19 Jésus, s'étant levé, le suivit avec ses disciples.
19 E Jesus se levantou e o seguiu, juntamente com os seus discípulos.
20 Voici qu'une femme, malade d'une perte de sang depuis douze ans, s'approcha par derrière et toucha le bord de son vêtement;
20 E eis que uma mulher, que durante doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia, veio por trás de Jesus e tocou na borda da capa dele.
21 car elle disait en elle-même: Si je touche seulement son vêtement, je serai guérie.
21 Porque dizia consigo mesma: “Se eu apenas tocar na capa dele, ficarei curada.”
22 Jésus se retourna et, la voyant, il lui dit: Prends courage, ma fille, ta foi t'a guérie. Et à l'heure même, cette femme fut guérie.
22 Então Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: E, desde aquele instante, a mulher ficou sã.
23 Lorsque Jésus fut arrivé à la maison du chef de la synagogue, voyant les joueurs de flûte et la foule qui faisait grand bruit,
23 Tendo Jesus chegado à casa do chefe e vendo os tocadores de flauta e o povo em alvoroço, disse:
24 il leur dit: Retirez-vous; car cette petite fille n'est pas morte, mais elle dort! Et ils se moquaient de lui.
24 — Saiam daqui! Porque a menina não está morta, mas dorme. E riam-se dele.
25 Après qu'on eut mis la foule dehors, Jésus entra; il prit la petite fille par la main, et elle se leva.
25 Mas, quando o povo tinha sido colocado para fora, Jesus entrou, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Et cette nouvelle se répandit dans tout le pays.
26 E a notícia deste acontecimento se espalhou por toda aquela terra.
27 Comme Jésus partait de là, deux aveugles le suivirent, en criant: Fils de David, aie pitié de nous!
27 Saindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, gritando: — Tenha compaixão de nós, Filho de Davi!
28 Quand il fut entré dans la maison, ces aveugles vinrent à lui; et Jésus leur dit: Croyez-vous que je puisse faire ce que vous désirez? Ils lui répondirent: Oui, Seigneur.
28 Quando ele entrou em casa, os cegos se aproximaram, e Jesus lhes perguntou: Eles responderam: — Sim, Senhor!
29 Alors il leur toucha les yeux, en disant: Qu'il vous soit fait selon votre foi!
29 Então Jesus tocou nos olhos deles, dizendo:
30 Et leurs yeux furent ouverts. Jésus leur dit d'un ton sévère: Prenez garde que personne ne le sache!
30 E os olhos deles se abriram. Jesus, porém, os advertiu severamente, dizendo:
31 Mais eux, étant sortis, répandirent sa renommée dans tout le pays.
31 Eles, porém, saíram e espalharam a notícia a respeito de Jesus por toda aquela terra.
32 Comme ils sortaient, voici qu'on lui présenta un homme muet, possédé d'un démon.
32 Quando eles saíram, eis que trouxeram a Jesus um mudo endemoniado.
33 Le démon ayant été chassé, le muet parla. La foule était dans l'admiration et s'écriait: Jamais rien de semblable ne s'est vu en Israël!
33 E, assim que o demônio foi expulso, o mudo passou a falar. E as multidões se admiravam, dizendo: — Jamais se viu tal coisa em Israel!
34 Mais les pharisiens disaient: Il chasse les démons par le prince des démons.
34 Mas os fariseus diziam: — Ele expulsa os demônios pelo poder do maioral dos demônios.
35 Jésus parcourait toutes les villes et tous les villages, enseignant dans les synagogues, prêchant l'Évangile du royaume, et guérissant toutes sortes de maladies et d'infirmités.
35 E Jesus percorria todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do Reino e curando todo tipo de doenças e enfermidades.
36 En voyant les foules, il fut ému de compassion pour elles, parce qu'elles étaient épuisées et dispersées comme des brebis qui n'ont pas de berger.
36 Ao ver as multidões, Jesus se compadeceu delas, porque estavam aflitas e exaustas como ovelhas que não têm pastor.
37 Alors il dit à ses disciples: La moisson est grande, mais il y a peu d'ouvriers.
37 Então Jesus disse aos seus discípulos:
38 Priez donc le maître de la moisson d'envoyer des ouvriers dans sa moisson.
38 Por isso, peçam ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.