Mateus 6

FreSynodale1921: Le Nouveau Testament Version Synodale 1921 et le livre des Psaumes (SM_FRESYNODALE1921) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Gardez-vous de pratiquer votre justice devant les hommes pour être remarqués par eux. Autrement, il n'y a pas pour vous de récompense auprès de votre Père qui est dans les cieux.
1 "Tenham o cuidado de não praticar suas ‘obras de justiça’ diante dos outros para serem vistos por eles. Se fizerem isso, vocês não terão nenhuma recompensa do Pai celestial.
2 Quand donc tu feras l'aumône, ne fais pas sonner la trompette devant toi, comme font les hypocrites dans les synagogues et dans les rues, afin d'être honorés des hommes. En vérité, je vous le dis, ils ont leur récompense.
2 "Portanto, quando você der esmola, não anuncie isso com trombetas, como fazem os hipócritas nas sinagogas e nas ruas, a fim de serem honrados pelos outros. Eu lhes garanto que eles já receberam sua plena recompensa.
3 Mais toi, quand tu fais l'aumône, que ta main gauche ne sache pas ce que fait ta main droite,
3 Mas quando você der esmola, que a sua mão esquerda não saiba o que está fazendo a direita,
4 afin que ton aumône se fasse en secret; et ton Père, qui voit dans le secret, te récompensera.
4 de forma que você preste a sua ajuda em segredo. E seu Pai, que vê o que é feito em segredo, o recompensará".
5 Quand vous priez, ne soyez pas comme les hypocrites; car ils aiment à prier en se tenant debout dans les synagogues et aux coins des places, afin d'être vus des hommes. En vérité, je vous le dis, ils ont leur récompense.
5 "E quando vocês orarem, não sejam como os hipócritas. Eles gostam de ficar orando em pé nas sinagogas e nas esquinas, a fim de serem vistos pelos outros. Eu lhes asseguro que eles já receberam sua plena recompensa.
6 Mais toi, quand tu pries, entre dans ta chambre; et, après avoir fermé ta porte, prie ton Père qui est là, dans le secret; et ton Père, qui voit dans le secret, te récompensera.
6 Mas quando você orar, vá para seu quarto, feche a porta e ore a seu Pai, que está no secreto. Então seu Pai, que vê no secreto, o recompensará.
7 Lorsque vous priez, n'usez pas de vaines redites, comme font les Païens, qui pensent être exaucés en parlant beaucoup.
7 E quando orarem, não fiquem sempre repetindo a mesma coisa, como fazem os pagãos. Eles pensam que por muito falarem serão ouvidos.
8 Ne leur ressemblez donc pas; car votre Père sait de quoi vous avez besoin, avant que vous le lui demandiez.
8 Não sejam iguais a eles, porque o seu Pai sabe do que vocês precisam, antes mesmo de o pedirem.
9 Vous donc priez ainsi: Notre Père qui es aux cieux. Que ton nom soit sanctifié;
9 Vocês, orem assim: ‘Pai nosso, que estás nos céus! Santificado seja o teu nome.
10 Que ton règne vienne; Que ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel;
10 Venha o teu Reino; seja feita a tua vontade, assim na terra como no céu.
11 Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien;
11 Dá-nos hoje o nosso pão de cada dia.
12 Pardonne-nous nos offenses, comme aussi nous pardonnons à ceux qui nous ont offensés;
12 Perdoa as nossas dívidas, assim como perdoamos aos nossos devedores.
13 Ne nous laisse pas succomber à la tentation; mais délivre-nous du mal; [Car c'est à toi qu'appartiennent, dans tous les siècles, le règne, la puissance et la gloire. Amen!]
13 E não nos deixes cair em tentação, mas livra-nos do mal, porque teu é o Reino, o poder e a glória para sempre. Amém’.
14 En effet, si vous pardonnez aux hommes leurs fautes, votre Père céleste vous pardonnera aussi les vôtres.
14 Pois se perdoarem as ofensas uns dos outros, o Pai celestial também lhes perdoará.
15 Mais si vous ne pardonnez pas aux hommes leurs fautes, votre Père ne vous pardonnera pas non plus vos fautes.
15 Mas se não perdoarem uns aos outros, o Pai celestial não lhes perdoará as ofensas".
16 Quand vous jeûnez, n'ayez pas un air triste, comme les hypocrites; car ils donnent à leur visage un air tout défait, pour montrer aux hommes qu'ils jeûnent. En vérité, je vous le dis, ils ont leur récompense.
16 "Quando jejuarem, não mostrem uma aparência triste como os hipócritas, pois eles mudam a aparência do rosto a fim de que os homens vejam que eles estão jejuando. Eu lhes digo verdadeiramente que eles já receberam sua plena recompensa.
17 Mais toi, quand tu jeûnes, oins ta tête et lave ton visage,
17 Ao jejuar, ponha óleo sobre a cabeça e lave o rosto,
18 afin que les hommes ne voient pas que tu jeûnes, mais seulement ton Père qui est là, dans le secret. Et ton Père, qui voit dans le secret, te récompensera.
18 para que não pareça aos outros que você está jejuando, mas apenas a seu Pai, que vê no secreto. E seu Pai, que vê no secreto, o recompensará".
19 Ne vous amassez pas des trésors sur la terre, où les vers et la rouille détruisent, et où les voleurs percent et dérobent;
19 "Não acumulem para vocês tesouros na terra, onde a traça e a ferrugem destroem, e onde os ladrões arrombam e furtam.
20 mais amassez-vous des trésors dans le ciel, où ni les vers ni la rouille ne détruisent, et où les voleurs ne percent ni ne dérobent.
20 Mas acumulem para vocês tesouros no céu, onde a traça e a ferrugem não destroem, e onde os ladrões não arrombam nem furtam.
21 Car où est ton trésor, là aussi sera ton coeur.
21 Pois onde estiver o seu tesouro, aí também estará o seu coração.
22 L'oeil est la lampe du corps. Si ton oeil est sain, tout ton corps sera dans la lumière;
22 "Os olhos são a candeia do corpo. Se os seus olhos forem bons, todo o seu corpo será cheio de luz.
23 mais si ton oeil est mauvais, tout ton corps sera dans les ténèbres. Si donc la lumière qui est en toi n'est que ténèbres, combien seront grandes ces ténèbres!
23 Mas se os seus olhos forem maus, todo o seu corpo será cheio de trevas. Portanto, se a luz que está dentro de você são trevas, que tremendas trevas são!
24 Nul ne peut servir deux maîtres; car ou il haïra l'un et aimera l'autre, ou il s'attachera à l'un et méprisera l'autre. Vous ne pouvez servir Dieu et Mammon.
24 "Ninguém pode servir a dois senhores; pois odiará a um e amará o outro, ou se dedicará a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e ao Dinheiro".
25 C'est pourquoi, je vous dis: Ne soyez point en souci, pour votre vie, de ce que vous mangerez ou de ce que vous boirez; ni, pour votre corps, du vêtement dont vous le revêtirez. La vie n'est-elle pas plus que la nourriture, et le corps plus que le vêtement?
25 "Portanto eu lhes digo: não se preocupem com suas próprias vidas, quanto ao que comer ou beber; nem com seus próprios corpos, quanto ao que vestir. Não é a vida mais importante do que a comida, e o corpo mais importante do que a roupa?
26 Regardez les oiseaux du ciel: ils ne sèment, ni ne moissonnent, ils n'amassent rien dans les greniers; et votre Père céleste les nourrit! Ne valez-vous pas beaucoup plus qu'eux?
26 Observem as aves do céu: não semeiam nem colhem nem armazenam em celeiros; contudo, o Pai celestial as alimenta. Não têm vocês muito mais valor do que elas?
27 D'ailleurs, qui d'entre vous peut ajouter par son souci une coudée à sa taille?
27 Quem de vocês, por mais que se preocupe, pode acrescentar uma hora que seja à sua vida?
28 Et quant au vêtement, pourquoi vous en inquiétez-vous? Laissez-vous instruire par les lis des champs. Voyez comment ils croissent: ils ne travaillent ni ne filent.
28 "Por que vocês se preocupam com roupas? Vejam como crescem os lírios do campo. Eles não trabalham nem tecem.
29 Et cependant, je vous dis que Salomon même, dans toute sa gloire, n'a pas été vêtu comme l'un d'eux!
29 Contudo, eu lhes digo que nem Salomão, em todo o seu esplendor, vestiu-se como um deles.
30 Si Dieu revêt ainsi l'herbe des champs, qui est aujourd'hui et qui demain sera jetée au four, combien plutôt vous vêtira-t-il, ô gens de peu de foi!
30 Se Deus veste assim a erva do campo, que hoje existe e amanhã é lançada ao fogo, não vestirá muito mais a vocês, homens de pequena fé?
31 Ne vous mettez donc pas en souci, en disant: Que mangerons-nous? Que boirons-nous? De quoi serons-nous vêtus?
31 Portanto, não se preocupem, dizendo: ‘Que vamos comer? ’ ou ‘que vamos beber? ’ ou ‘que vamos vestir? ’
32 Car toutes ces choses, ce sont les Païens qui les recherchent. Or, votre Père céleste sait que vous avez besoin de tout cela.
32 Pois os pagãos é que correm atrás dessas coisas; mas o Pai celestial sabe que vocês precisam delas.
33 Cherchez premièrement son royaume et sa justice, et toutes ces choses vous seront données par-dessus.
33 Busquem, pois, em primeiro lugar o Reino de Deus e a sua justiça, e todas essas coisas lhes serão acrescentadas.
34 Ne vous mettez donc pas en souci pour le lendemain; car le lendemain aura soin de ce qui le concerne. A chaque jour suffit sa peine.
34 Portanto, não se preocupem com o amanhã, pois o amanhã se preocupará consigo mesmo. Basta a cada dia o seu próprio mal".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.