Mateus 6
FreSynodale1921: Le Nouveau Testament Version Synodale 1921 et le livre des Psaumes (SM_FRESYNODALE1921) vs ARC
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Gardez-vous de pratiquer votre justice devant les hommes pour être remarqués par eux. Autrement, il n'y a pas pour vous de récompense auprès de votre Père qui est dans les cieux.
1 Guardai-vos de fazer a vossa esmola diante dos homens, para serdes vistos por eles; aliás, não tereis galardão junto de vosso Pai, que
2 Quand donc tu feras l'aumône, ne fais pas sonner la trompette devant toi, comme font les hypocrites dans les synagogues et dans les rues, afin d'être honorés des hommes. En vérité, je vous le dis, ils ont leur récompense.
2 Quando, pois, deres esmola, não faças tocar trombeta diante de ti, como fazem os hipócritas nas sinagogas e nas ruas, para serem glorificados pelos homens. Em verdade vos digo
3 Mais toi, quand tu fais l'aumône, que ta main gauche ne sache pas ce que fait ta main droite,
3 Mas, quando tu deres esmola, não saiba a tua
4 afin que ton aumône se fasse en secret; et ton Père, qui voit dans le secret, te récompensera.
4 para que a tua esmola seja te recompensará publicamente.
5 Quand vous priez, ne soyez pas comme les hypocrites; car ils aiment à prier en se tenant debout dans les synagogues et aux coins des places, afin d'être vus des hommes. En vérité, je vous le dis, ils ont leur récompense.
5 E, quando orares, não sejas como os hipócritas, pois se comprazem em orar em pé nas sinagogas e às esquinas das ruas, para serem vistos pelos homens. Em verdade vos digo que já receberam o seu galardão.
6 Mais toi, quand tu pries, entre dans ta chambre; et, après avoir fermé ta porte, prie ton Père qui est là, dans le secret; et ton Père, qui voit dans le secret, te récompensera.
6 Mas tu, quando orares, entra no teu aposento e, fechando a tua porta, ora a teu Pai, que vê o que
7 Lorsque vous priez, n'usez pas de vaines redites, comme font les Païens, qui pensent être exaucés en parlant beaucoup.
7 E, orando, não useis de vãs repetições, como os gentios, que pensam que, por muito falarem, serão ouvidos.
8 Ne leur ressemblez donc pas; car votre Père sait de quoi vous avez besoin, avant que vous le lui demandiez.
8 Não vos assemelheis, pois, a eles, porque vosso Pai sabe o que vos é necessário antes de vós lho pedirdes.
9 Vous donc priez ainsi: Notre Père qui es aux cieux. Que ton nom soit sanctifié;
9 Portanto, vós orareis assim: Pai nosso, que
10 Que ton règne vienne; Que ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel;
10 Venha o teu Reino. Seja feita a tua vontade, como no céu.
11 Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien;
11 O pão nosso de cada dia dá-nos hoje.
12 Pardonne-nous nos offenses, comme aussi nous pardonnons à ceux qui nous ont offensés;
12 Perdoa-nos as nossas dívidas, assim como nós perdoamos aos nossos devedores.
13 Ne nous laisse pas succomber à la tentation; mais délivre-nous du mal; [Car c'est à toi qu'appartiennent, dans tous les siècles, le règne, la puissance et la gloire. Amen!]
13 E não nos induzas à tentação, mas livra-nos do mal; porque teu é o Reino, e o poder, e a glória, para sempre. Amém!
14 En effet, si vous pardonnez aux hommes leurs fautes, votre Père céleste vous pardonnera aussi les vôtres.
14 Porque, se perdoardes aos homens as suas ofensas, também vosso Pai celestial vos perdoará a vós.
15 Mais si vous ne pardonnez pas aux hommes leurs fautes, votre Père ne vous pardonnera pas non plus vos fautes.
15 Se, porém, não perdoardes aos homens as suas ofensas, também vosso Pai vos não perdoará as vossas ofensas.
16 Quand vous jeûnez, n'ayez pas un air triste, comme les hypocrites; car ils donnent à leur visage un air tout défait, pour montrer aux hommes qu'ils jeûnent. En vérité, je vous le dis, ils ont leur récompense.
16 E, quando jejuardes, não vos mostreis contristados como os hipócritas, porque desfiguram o rosto, para que aos homens pareça que jejuam. Em verdade vos digo que já receberam o seu galardão.
17 Mais toi, quand tu jeûnes, oins ta tête et lave ton visage,
17 Porém tu, quando jejuares, unge a cabeça e lava o rosto,
18 afin que les hommes ne voient pas que tu jeûnes, mais seulement ton Père qui est là, dans le secret. Et ton Père, qui voit dans le secret, te récompensera.
18 para não pareceres aos homens que jejuas, mas sim a teu Pai, que
19 Ne vous amassez pas des trésors sur la terre, où les vers et la rouille détruisent, et où les voleurs percent et dérobent;
19 Não ajunteis tesouros na terra, onde a traça e a ferrugem
20 mais amassez-vous des trésors dans le ciel, où ni les vers ni la rouille ne détruisent, et où les voleurs ne percent ni ne dérobent.
20 Mas ajuntai tesouros no céu, onde nem a traça nem a ferrugem consomem, e onde os ladrões não minam, nem roubam.
21 Car où est ton trésor, là aussi sera ton coeur.
21 Porque onde estiver o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
22 L'oeil est la lampe du corps. Si ton oeil est sain, tout ton corps sera dans la lumière;
22 A candeia do corpo são os olhos; de sorte que, se os teus olhos forem bons, todo o teu corpo terá luz.
23 mais si ton oeil est mauvais, tout ton corps sera dans les ténèbres. Si donc la lumière qui est en toi n'est que ténèbres, combien seront grandes ces ténèbres!
23 Se, porém, os teus olhos forem maus, o teu corpo será tenebroso. Se, portanto, a luz que em ti há são trevas, quão grandes
24 Nul ne peut servir deux maîtres; car ou il haïra l'un et aimera l'autre, ou il s'attachera à l'un et méprisera l'autre. Vous ne pouvez servir Dieu et Mammon.
24 Ninguém pode servir a dois senhores, porque ou há de odiar um e amar o outro ou se dedicará a um e desprezará o outro. Não podeis servir a Deus e a Mamom.
25 C'est pourquoi, je vous dis: Ne soyez point en souci, pour votre vie, de ce que vous mangerez ou de ce que vous boirez; ni, pour votre corps, du vêtement dont vous le revêtirez. La vie n'est-elle pas plus que la nourriture, et le corps plus que le vêtement?
25 Por isso, vos digo: não andeis cuidadosos quanto à vossa vida, pelo que haveis de comer ou pelo que haveis de beber; nem quanto ao vosso corpo, pelo que haveis de vestir. Não é a vida mais do que o mantimento, e o corpo,
26 Regardez les oiseaux du ciel: ils ne sèment, ni ne moissonnent, ils n'amassent rien dans les greniers; et votre Père céleste les nourrit! Ne valez-vous pas beaucoup plus qu'eux?
26 Olhai para as aves do céu, que não semeiam, nem segam, nem ajuntam em celeiros; e vosso Pai celestial as alimenta. Não tendes vós muito mais valor do que elas?
27 D'ailleurs, qui d'entre vous peut ajouter par son souci une coudée à sa taille?
27 E qual de vós poderá, com todos os seus cuidados, acrescentar um côvado à sua estatura?
28 Et quant au vêtement, pourquoi vous en inquiétez-vous? Laissez-vous instruire par les lis des champs. Voyez comment ils croissent: ils ne travaillent ni ne filent.
28 E, quanto ao vestuário, porque andais solícitos? Olhai para os lírios do campo, como eles crescem; não trabalham, nem fiam.
29 Et cependant, je vous dis que Salomon même, dans toute sa gloire, n'a pas été vêtu comme l'un d'eux!
29 E eu vos digo que nem mesmo Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como qualquer deles.
30 Si Dieu revêt ainsi l'herbe des champs, qui est aujourd'hui et qui demain sera jetée au four, combien plutôt vous vêtira-t-il, ô gens de peu de foi!
30 Pois, se Deus assim veste a erva do campo, que hoje existe e amanhã é lançada no forno, não vos
31 Ne vous mettez donc pas en souci, en disant: Que mangerons-nous? Que boirons-nous? De quoi serons-nous vêtus?
31 Não andeis, pois, inquietos, dizendo: Que comeremos ou que beberemos ou com que nos vestiremos?
32 Car toutes ces choses, ce sont les Païens qui les recherchent. Or, votre Père céleste sait que vous avez besoin de tout cela.
32 (Porque todas essas
33 Cherchez premièrement son royaume et sa justice, et toutes ces choses vous seront données par-dessus.
33 Mas buscai primeiro o Reino de Deus, e a sua justiça, e todas essas
34 Ne vous mettez donc pas en souci pour le lendemain; car le lendemain aura soin de ce qui le concerne. A chaque jour suffit sa peine.
34 Não vos inquieteis, pois, pelo dia de amanhã, porque o dia de amanhã cuidará de si mesmo. Basta a
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.